отчет о прохождении практики переводчика

Отчет по практике «Переводчика»

В век стремительно развивающихся международных отношений, профессия переводчика чрезвычайно востребована и хорошо оплачиваема. Именно поэтому студенты огромными потоками осаждают данный факультет.

Примеры работ

отчет о прохождении практики переводчика. 0. отчет о прохождении практики переводчика фото. отчет о прохождении практики переводчика-0. картинка отчет о прохождении практики переводчика. картинка 0.

отчет о прохождении практики переводчика. 0. отчет о прохождении практики переводчика фото. отчет о прохождении практики переводчика-0. картинка отчет о прохождении практики переводчика. картинка 0.

отчет о прохождении практики переводчика. 0. отчет о прохождении практики переводчика фото. отчет о прохождении практики переводчика-0. картинка отчет о прохождении практики переводчика. картинка 0.

отчет о прохождении практики переводчика. 0. отчет о прохождении практики переводчика фото. отчет о прохождении практики переводчика-0. картинка отчет о прохождении практики переводчика. картинка 0.

отчет о прохождении практики переводчика. 0. отчет о прохождении практики переводчика фото. отчет о прохождении практики переводчика-0. картинка отчет о прохождении практики переводчика. картинка 0.

Однако прежде чем закончить обучение и даже один учебный курс, студенту необходимо пройти практику на предприятии, написать отчет по ней и защитить в университете.

[16 примеров] Образцы отчетов по практике 2021 года

Структура

Для всех направлений структуру отчета по практике устанавливает ГОСТ. Высшее учебное заведение или колледж могут вносить незначительные корректировки, которые не нарушат основных установок. Например, добавить дополнительные главы или обязательные подпункты. Выглядит структура для отчета по практике переводчика примерно следующим образом:

Для всех направлений также устанавливается ряд обязательных документов, которые необходимо приложить к отчету при сдаче и защите. Он, как и структура, установлен ГОСТом, но некоторые из них являются обязательными, а некоторые могут опускаться по разрешению ВУЗа:

Особенности

Все особенности отчета по практики студента зависят от места ее прохождения и курса студента. Например, для защиты учебной практики, студенту достаточно описать структуру предприятия и раскрыть теоретические особенности рассматриваемого вопроса.

Для тех, кто проходит ознакомительную и производственную практику все немного сложнее. В ход вступает практика. Если речь в отчете идет о фразеологизмах, необходимо рассмотреть их практическое применение в различных ситуациях, возможностях замены и т.д.

При написании отчета по преддипломной практики, студенту следует помнить, что большая часть отчета пойдет в саму дипломную работу, а потому практической части уделяется особое внимание, и она занимает большую часть отчета.

Источник

Отчёт по производственной практике переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2011 в 18:45, отчет по практике

Описание
Содержание

1 Отчёт прохождения учебно–производственной практики 3
2 Характеристика предприятия 5
3 Карта-схема рабочего места 6
4 Копии переведённых документов 7
5 Глоссарий

Работа состоит из 1 файл

Отчёт.doc

Место прохождения практики–

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».

Направление переводческой деятельности было, в основном, экономическое, юридическое и техническое, а также перевод личной документации.

Моё рабочее место находилось в офисе АП «Intertext», расположенное по адресу ул. Ак. Бектурова 17. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.

Содержание переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую и юридическую направленность. Объём переводчика – практиканта составлял 17 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки. Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.

За время прохождения практики в АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

Благодаря прохождению практики в АП «Intertext», мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.

Хотелось бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые предложения, направленные на необходимость увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения с носителем языка.

Моя производственная практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.

Источник

Отчет по практике переводчика

Переводческая практика является важнейшим элементом практической составляющей профессиональной подготовки переводчика, поскольку данная специальность предусматривает практическое владение основными навыками перевода и направлена на достижение следующих целей: закрепление знаний по теоретическим курсам, в частности по теории перевода, и формирование навыков их практического применения; формирование практических навыков перевода различных видов текстов; формирование творческого подхода к переводческой деятельности; совершенствование умения анализировать результаты своего труда и обосновывать переводческие решения.

[10 примеров] Образцы отчетов по практике 2021 года

Как написать отчет по переводческой практике

Результаты работы по практике обобщаются в отчете, в котором необходимо по каждому разделу изложить содержание выполненных работ. Отчет представляется на кафедру для проверки руководителем практики от кафедры и последующей защиты в установленный срок. Цель отчета – определение степени полноты изучения студентом программы практики. Отчет должен показать уровень сформированности компетенций студента, его способность осуществлять качественные переводы текстов. Отчет следует оформить с соблюдением следующих требований:

К отчету прилагается отзыв-характеристика на студента, написанная руководителем от предприятия.

Дневник по переводческой практике

ДатаРабочее местоКраткое содержание выполняемых работОтметки руководителя
18.02.19PEREVODCHIKUSПредварительный инструктаж.Изучение техники безопасности и должностных инструкций
19.02.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
20.02.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
21.02.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
22.02.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
25.02.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
26.02.19PEREVODCHIKUSСтилистическая правка
27.02.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
28.02.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
1.03.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
2.03.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
4.03.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
5.03.19PEREVODCHIKUSСтилистическая правка
6.03.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
7.03.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
9.03.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
11.03.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
12.03.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
13.03.19PEREVODCHIKUSПодготовка для нотариального заверения переводов
14.03.19PEREVODCHIKUSКонсультация с научным руководителем, обсуждение проделанной работы
15.03.19PEREVODCHIKUSАнализ и обработка всех полученных результатов
16.03.19PEREVODCHIKUSНаписание отчета

Купить отчет о прохождении языковой практики

Не успеваете подготовить отчет по практике в срок? Не переживайте, наши специалисты сделают все за Вас! Закажите готовый отчет по учебной, производственной, преддипломной и любой другой практике уже сейчас и в течение короткого срока Вы получите готовую работу, выполненную на высший балл. Наши цены одни из самых низких на рынке образовательных услуг, что никак не отражается на высоком качестве, в чем Вы можете удостовериться, прочитав отзывы, оставленные предыдущими клиентами.

Источник

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 21:54, отчет по практике

Описание работы

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4
Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики…………………………………………………. 5
Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики…………………………………………………………………………6
Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8
Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9
Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10
Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11
Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………. 12
Заключение……………………………………………………………………..13
Глоссарий………………………………………………………………..……. 14

Работа содержит 1 файл

Otchet_po_praktike (1).docx

Министерство науки и образования Республики Казахстан

Карагандинский колледж актуального образования

ЦКМ языков и литературы

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода

Специальность “Переводческое дело”

учащийся 2 курса группы ПД-11-2 И.Р.Бакирова

Руководитель практики от Е.Г. Ротцус

Руководитель практики от

преподаватель М.Б. Досмагамбетова

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4

Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики………………………………………………………… ………………6

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8

Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9

Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10

Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11

Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………. 12

С 13 мая по 22 июня я, Бакирова Индира Рахатовна, учащаяся 2 курса колледжа актуального образования ”Болашак,” проходила производственную практику в центре языка и перевода”Big Ben”.

В начале практики я еще не была достаточно осведомлена о правилах перевода, особенно о правилах перевода материала на определенную тематику. Сложность вызвали тексты на такие темы, как медицина, право, бизнес и особенно техника. Читая материал на английском, трудно было понять о чем идет речь. То и дело встречались многочисленные термины, о которых я раньше даже и не слышала. Поэтому приходилось искать определения данных терминов, которые даже на русском языке понять нелегко.

Еще одна трудность во время перевода состояла в формулировке переведенного на русский язык материала. Сложно было сконструировать предложение с незнакомыми тебе словами.

Одним из наиболее важных факторов правильного перевода является верная подборка эквивалента. При ошибочном выборе эквивалента терялся смысл самого предложения.

В целом практика мне понравилась. Я узнала много полезной информации, частично ознакомилась с деятельностью настоящего переводчика.

На основании моего небольшого “опыта”, хочу сделать вывод, что профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд, и чтобы быть хорошим специалистом в этой сфере, необходимо быть грамотным и начитанным.

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”

Казахстан стремительно развивает связи со всем миром и открывает для своих граждан возможности отдыхать и учиться за рубежом, общаться и работать с людьми со всего мира. Все это делает необходимым изучение государственного и английского языков.

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Центр языка и перевода “Big Ben” предлагает такие услуги, как: курсы казахского и английского языков для взрослых и детей (от 3 лет), при этом подбирая удобный график занятий и наиболее продуктивную программу обучения; консалтинг в области образования за рубежом: помогает выбрать программу обучения, которая наиболее эффективно способствует достижению целей клиентов; программы международного культурного обмена: напрямую работая с проверенными и надежными агентствами всего мира, центр гарантирует безопасность и возможность скорейшего оформления документов; профессиональные переводы с/на все языки мира с нотариальным заверением: переводчики центра в кротчайшие сроки выполнят качественный перевод любой сложности и возьмут на себя все заботы по нотариальному заверению перевода.

Переводчики центра производят такие услуги, как: перевод личных документов (свидетельства, аттестаты, дипломы и т.д.), технических текстов (инструкции по эксплуатации, технологические описания), юридической документации, финансовой, контрактной документации ( счета, договора), научных статей, исследований, художественных произведений.

Также с помощью данной компании вы сможете организовать поездку в США по такой популярной программе, как “Work and Travel”.”Big Ben” гарантирует: прямые контакты с американскими партнерами, широкий выбор надежных контрактов, индивидуальный подход к каждому клиенту, медицинскую страховку, а также полный инструктаж перед вылетом и возврат уплаченных налогов по приезду домой.

Глава II. Обязанности практиканта в течение

прохождения производственной практики

В течение производственной практики я столкнулась с рядом обязанностей, которые должен соблюдать каждый практикант.

При переводе практикант должен пользоваться не одним переводчиком, так как различные источники выдают неидентичные варианты перевода, при этом теряется смысл всего текста.

При переводе практикант также должен найти и ознакомиться со справочной литературой данного ему материала. Не ознакомившись и не разобрав ее, практикант рискует не донести смысл и цели оригинала.

При переводе технических текстов некоторые термины могут быть незнакомыми. Поэтому во избежание ошибок практиканту следует найти определения этих терминов и самому понять, что он означает.

В ходе прохождения производственной практики я также открыла для себя некоторые сведения, касающиеся правил перевода, о которых раньше не знала. Например, при переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: «новые модели телефонов Nokia поступили в продажу», или при переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: «NNN» Limited Liability Company (ООО «NNN») was founded…» и т.д.

Практикант должен обладать всеми этими и другими сведениями.

В ходе прохождения производственной практики студент должен выполнять все требования руководителя практики на предприятии. Если руководитель дает вам задание до определенного срока, практикант должен выполнить его в назначенный срок. В случае, если практикант не успевает выполнить перевод в назначенный срок, он должен осведомить об этом руководителя.

Если руководитель производственной практики от предприятия указывает на некоторые ошибки и просит исправить, практикант должен выполнять требования своего наставника, ибо он действует в ваших же интересах.

Глава III. Деятельность практиканта во время производственной практики

В начале практики мне были даны 5 текстов на разные тематики и срок на их выполнение. Я должна была перевести их с английского на русский язык. Переводы этих текстов должны были показать мой уровень знаний английского языка, а также уровень сложности дальнейших заданий.

Были даны тексты на такие темы, как: бизнес, медицина, право, общая тематика и техническое. С помощью переводчика я без труда перевела их и в назначенный срок отправила по почте руководителю.

Но, к сожалению, у меня оказалось достаточно ошибок в переводе. Во-первых, я не соблюдала порядок слов в предложении, из-за чего смысл не был понятен. Во-вторых, я не переводила встретившиеся в тексте аббревиатуры. В-третьих, я неправильно подбирала эквиваленты, и в итоге был потеряна цепочка связи предложений. В конце концов у меня получился не перевод, а набор слов.

Учитывая все ошибки, я исправила переводы, которые во второй раз получились более удачными.

В следующий раз мне были даны также 5 текстов на различные тематики, но перевод должен был быть с русского на английский. Хочу сразу отметить, что в этот раз переводить с русского на английский язык было намного легче. В итоге ошибок, конечно, не удалось избежать, однако их было намного меньше, чем в первый раз, и мне не пришлось переделывать задание заново.

Следующим заданием было перевести свидетельство о материальной поддержке. Этот документ содержит информацию о так называемом “Колледже Открытых Сердец” для студентов, которые имеют возможность на протяжение 4 недель изучать английский язык в пределах кампуса Колледжа с Соединенных Штатах.

Отличие данного задания состоялось в том, что это был документ, а не связный текст. С таким заданием я сталкивалась впервые. Но в этот раз я подошла к выполнению этого задания более ответственно, так как это документ. Я вчитывалась в каждое слово и пыталась вникнуть в суть данного предложения. После того, как был произведен перевод, я тщательно перечитывала его, пытаясь найти какие-либо недочеты. Я отправила перевод по почте и с нетерпением ждала ответа руководителя.

Наконец пришло письмо, в котором мой руководитель похвалил меня и сказал, что перевод мой становится лучше. Конечно, все же были кое-какие ошибки, но они были мелочны.

В следующем было еще очень много заданий. Но самым сложным заданием для меня стал перевод технического текста на тему” Руководство по техническому обслуживанию”.

Текст содержал информацию о машинном отделении лифта, о том, что нужно делать при поломке лифта и т.д. Текст нужно было перевести с английского языка на русский.

Начну с того, что этот текст содержал огромное количество терминов, неизвестных мне. Еще одна сложность заключалась в том, что переводчик неправильно переводил слова, поэтому мне приходилось искать перевод в интернете, а также его определение.

Сколько бы я ни читала дифиницию данного термина на русском языке, я все равно не могла понять о чем идет речь. Ведь ранее я никогда не вдавалась в подробности из чего состоит машинное отделение лифта.

В конце концов я все-таки перевела данный текст. Руководитель, конечно же, сказал, что мой перевод неверный.

В дальнейшем последовали множество мелких заданий, таких, как перевод различный документов: свидетельства о рождении, сертификаты, свидетельства о браке, удостоверения личности.

В этих заданиях, конечно же, не обошлось без своих нюансов. Например, в переводе на английский язык всегда пишется на первом месте Имя, затем Отчество и потом Фамилия. Также адрес пишется в обратном порядке: от наименьшего к наибольшему, т.е. сначала пишется номер квартиры, затем номер дома, затем улица и в конце название города. Еще один нюанс состоит в обозначении даты документа. Если Формат даты выбираете исходя из целей заказчика, либо американский «месяц/день/год», либо английский «день/месяц/год», но по всему документу он должен сохранять единую форму.

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”

Источник

Отчет по практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 11:08, отчет по практике

Описание

Целями переводческой практики являются:
• формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
• формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
• изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.

Содержание

Введение 3
Письменная практика 6
Устная практика 1 1
Заключение 14

Работа состоит из 1 файл

английский практика.docx

Таким образом, четыре объекта письменной переводческой практики составили статьи различных стилей. Общее количество печатных знаков составило 55893. Наиболее сложным, на мой взгляд, является перевод научных текстов. Особенностями такого текста являются развернутая система элементов (союзы, союзные слова), употребление клишированных структур, усложненных конструкций с сочинением и подчинением, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Специфика перевода научных текстов заключается в том, что неправильное восприятие смысле или некорректное использование терминологии, могут привести к полному искажению сути переведенного материала. Поэтому перевод предполагает, прежде всего, ясность изложения при максимально полном соответствии перевода оригиналу.

Все приемы, использованные при переводе четырех упомянутых выше работ. можно объединить и следующие группы:

1. Лексические трансформации (формальное воссоздания лексической

единицы с помощью фонем или буки переводящею языка.):

а) Калька и полукалька, т.е. полная или частичная замена частей лексической

единицы языка оригинала их лексическим соответствием в языке перевода

Судебное решение – judicial resolution

б) Транскрипция и транслитерация, т. е. формальное воссоздание лексической единицы с помощью фонем или букв переводящего языка

Джои Маршалл – Ощрт Ьфкырфдд

Бенджамин Франклин – Веnjamin Franklin

в) Конкретизация ( спецификация)

Wisconsin does not have the death penalty- В штате Висконсин нет наказания в виде смертной казни.

2. Грамматические трансформации (перестройка структуры предложения);

а) Членение прелложений (способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка),

After much negotiation they agreed on the percentage ownership that each would have, for what contribution. Some of them put in money (several million dollars), one put in no money but agree to be CEO of the company for a yearly salary, another put in no money but in architectural drawings (he was an architect who had had developed other ski resorts), another rut in no money put in land he owned which would be a ski slope, another put in no money but in government permits which he had already obtained for resort development.

После долгих переговоров они согласились на определенный процент владения, который будет им принадлежать, за внесенный ими вклад. Некоторые из деньги (несколько миллионов долларов). Один не внес денежный вклад, но согласился бесплатно выполнять функции генерального директора компании в течение года. Другой внес свой вклад в архитектурные чертежи (он был архитектором, который разработал другие горнолыжные курорты), Еще один предоставил землю, которой он владел, для строительства на нем лыжного склона. Вклад другого заключался в получении государственных разрешений, необходимых для развития курорта.

б) Изменение порядка слов в предложении

в) Дословный перевод

г) Грамматические замены, т.е. изменение частей речи

Рост числа исследований – the growing number of researches

Дело не отложили.. – suit will not be delayed…

Частные предприниматели, имеющие дело с –individuals who contract with

В ответ Британцы повысили налоги – The British responded by raising taxes

а) Экспликация, т.е. описательный перевод, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения па переводящем языке. Приоритетное право на заключение сделки первым – a right of first offer agreement

Так же, особое внимание при переводе было уделено:

1. Аббревиатурам и сокращениям:

IСАС – International Commercial Arbitration Court for Russian Chamber of Commerce

Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате России (МКАС)

2. Атрибутивным цепочкам

This provides if a member wants to sell his shares he must first find a buyer with a price, and then offer the same terms to the other members. – Оно предусматривает, что если члены хотят продать свои акции, они должны сначала найти покупателя и определиться с ценой, а затем предлагать те же условия другим участникам.

влияния па судебную систему.

Особо мледует отметить перевод устойчивых английских выражений:

Within the bounds of law- в рамках закона

Во время перевода я старался следовать трём основным правилам:

1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала

2. Необходимо соблюдать стиль и манеру изложения оригинала

3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения

Благодаря письменной практике словарный запас был увеличен лексикой профессионального общения и соответствующими терминами. Мною проработано использование различных видов лексических и грамматических трансформаций. Я ближе узнала стилистические особенности перевода юридических текстов.

Устная переводческая практика

Вторым, не менее важным, направлением прохождения переводческой практики является устный перевод. В ходе прохождения устной практики переводчик получает бесценный опыт, необходимый для качественного исполнения его профессиональных обязанностей, а так же навыки межкультурной коммуникации, как в официальной, так и при неформальном общении.

Для прохождения устной практики я приняла участие в нескольких мероприятиях.

Самый первый опыт устного перевода был получен на переводческом тренинге 24 марта 2011 года. Основной темой была юридическая этика. Переводить следовало стоя, делая минимум записей во время прослушивания материала, смотреть необходимо прямо, говорить громко, четко и понятно. Перевод должен не просто содержать суть исходного материала, но и быть грамотоно построен с точки зрения норм русского языка. Аудио текст включал в себя информацию о том, что в Англии основным органом, который занимается вопросами регуляторной политики юристов, является «Solicitors Regulation Authority (SRA)», то есть Организация по Правилам поведения адвокатов и юристов. Исходя из материалов, можно сделать вывод о том, что это государственная организация, в «SRA» сосредоточены очень серьезные полномочия, включая разработку актов об их поведении, и меры наказания, которые применяются к юристам. Основные эстетические стандарты для юристов закреплены в «Solicitors’ Code of Conduct» («Кодекс поведения адвокатов»), принятом в 2007 году.

В сумме, количество часов, отработанное на данном тренинге, составило 2 часа.

Наиболее увлекательным оказался перевод лекний американских юристов.

В апреле 2011 года к нам в университет приехали два лектора из США: Дей.ч Л. Карлайз и Том Джерсилд. Они оба являются юристами, практикующими более 40 лет. Мне удалось пообщаться с каждым из них и послушать лекции, с которыми они приехали в нашу страну.

Том Джерсилд, переводчиком которого была я, рассказывал студентам про: (1) Введение в американское право и правовую культуру; (2) Закон о частных предприятий, и том числе закон о семейных компаний и совместных предприятиях; и (3) корпоративное право, включая примеры из передовой международной практики государственного управления компании. Многое из того, о чем он вел речь, было мне знакомо из основных специальностей и таких предметов как «Международное публичное право». «Международное частное право», «Корпоративное право» и т.д. Слушатели были заинтересованы тематикой лекций, задавали вопросы, но с переводом проблем не возникло, поскольку вопросы задавались в достаточно свободном стиле и предполагали достаточно свободный стиль перевода. Пожалуй, сложность заключалась лишь в том, что Т. Джерсилд во время лекций приводил достаточно много примеров из практики.

I Конечно, это несомненный плюс. Но для того, чтобы грамотно перевести данную практику, включая выдержки из решений суда или особые мнения судей, язык которых чрезвычайно сложен, необходимо было заранее узнавать, о каких именно делах будет идти речь. Определенно, благодаря такому комбинированию теоретических и практических знаний при проведении лекции, я значительно расширила свои познания как и области американского права, так и в сфере разрешения различных споров и заключении международных договоров. В принципе, затруднения вызывали лишь некоторые незнакомые юридические термины, не имеющие российских аналогов, и устойчивые выражения, но после объяснения их смысла, выполнялся достойный описательный перевод. Следует отметить, что при переводе с английского языка у практиканта не возникало проблем с запоминанием большого объема информации.

Вторым юристом США, которого мне посчастливилось переводить, стал Вильем X. Левит Джерси. Он приехал в Россию со своей женой в начале октября 2011 гола. Также как и Том Джерсилд, в настоящее время Вильем X. Левит Джерси путешествует по различным государствам и читает лекции студентам. Как и все иностранные юристы, он хотел дать слушателям как можно больше информации. Мне как переводчику выпала возможность не только поприсутствовать на его лекциях, но и перевести одну из них. Её тема звучала следующим образом «Введение в правовую систему Америки». На данной лекции время Вильем X. Левит Джерси рассказывал об истории права в Америке, об основных нормативно-правовых актах, о высших органах власти и принципе «разделения властей», о достоинствах и недостатках государственного устройства США и многих других вещах. Слушатели получили достаточно большой объем информации, Сложностей в переводе не возникало, потому что данная тема мне была очень близка и известна.

Перевод лекций был засчитан как 8 часов устной переводческой практики.

Мой словарный запас был пополнен следующими терминами и выражениями, которые вызвали сложность при переводе:

Mandatory – императивный, деятельный

Аgenda – повестка дня

Corporate Governance Code – Кодекс корпоративного управления

Securities Law – Закон о ценных бумагах

Due Dilligence – экспертиза, анализ (компании)

Несомненно, опыт, полученный при участии в подобных мероприятиях, является положительным. При прохождении такой практики получаешь навыки последовательногоо перевода, знакомишься с тонкостями юридического дела и особенностями её перевода. Устная практика предоставляет возможность непосредственного общения с интересными, опытными, умными людьми.

Выход любой страны на внешний рынок в любой сфере деятельности ставит перед деловыми людьми немало вопросов, включая вопросы этики и навыков общения делового человека в мире бизнеса, политики и т.д. Для каждого государства международные коммуникации выполняют одну из ключевых функций в любой сфере деятельности. Важнейшую роль в правильной передачи информации играют переводчики, поэтому именно на ВУЗах лежит ответственность за качество подготовки будущих специалистов. Профессиональному работнику необходимо быть точно информированным о конкретных правилах, чтобы корректно выстраивать отношения со своими деловыми партнерами. Уметь правильно вести себя па переговорах. Потому ВУЗы, готовящие специалистов в области языкознания, организуют для студентов такие мероприятия, как прохождение переводческой практики.

Проведение производственной переводческой практики необходимый

обязательный этап в процессе становления профессионала. В течение практики студенты учатся не только навыкам перевода, но и наращивают свой потенциал, повторяют пройденный материал и осваивают новый.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *