принцип функциональности в обучении иностранному языку

Принцип функционирования в обучении иноязычной культуре

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Данный принцип коммуникативного обучения предполагает, прежде всего, осознание со стороны учащихся функциональной предназначенности всех аспектов ИК, т.е. каждый ученик должен понять, что может дать лично ему не только собственно учебный аспект, так называемое практическое владение языком, но и использование всего того, что будет предложено в познавательном и развивающем аспектах.

Данный принцип, далее, заключается также в том, что происходит овладение функциями ВРД как средствами общения, осознаются и усваиваются те функции, которые выполняют в процессе человеческого общения чтение, письмо, говорение, аудирование.

Функциональность как принцип проявляется в процессе обучения в том, что объектом усвоения являются не речевые средства сами по себе, а функции, выполняемые данными средствами. Отбор и организация материала осуществляется в зависимости от необходимости выражения учащимися тех или иных речевых функций: сомнение, похвала, подтверждение мысли, отказ, уверенность и т.д.

Поскольку вся система речевых средств любого языка не может быть изучена в средней школе полностью, то, в зависимости от цели обучения, типа учебного заведения, характера курса ( нормативный, углубленный), должна быть создана соответствующая модель речевых средств. Такая модель является упрощенной, но изофункциональной т.е. способной заместить собой систему речевых средств для выражения всех основных потребностей.

Модель системы речевых средств создается не с помощью отбора лексического и грамматического материала раздельно, а на функциональной основе: подбираются определенные речевые средства разных уровней для выражения каждой из речевых функций. В зависимости от цели для выражения каждой функции может быть предложено и максимальное, и минимальное количество (варианты) средств выражения. Разумеется, сюда же подключаются неречевые средства: мимика, жесты, проксемика. При формировании речевых навыков и речевых умений ведущей является функциональная, а не формальная сторона, что обеспечивает перенос навыков.

Функциональность обучения в целом обеспечивается коммуникативным, функционально адекватным поведением учителя и учащихся.

Источник

ПРИНЦИП ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ

Смотреть что такое «ПРИНЦИП ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ» в других словарях:

Принцип YAGNI — Принцип «YAGNI» (англ. You Ain t Gonna Need It «Вам это не понадобится») процесс и принцип проектирования, при котором в качестве основной цели и/или ценности декларируется отказ от добавления функциональности, в которой нет… … Википедия

Принципы обучения — взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, дидактические принципы, доступность, индивидуализация обучения, концентризм, методические принципы обучения, обучение на синтаксической основе, общедидактические принципы обучения, опережение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ — МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ. То же, что частнометодические принципы обучения. Принципы обучения, отражающие специфику преподавания иностранного языка. В современной науке отсутствует общепринятая классификация М. п. о. Попытки обосновать… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ИНТЕГРАЦИЯ — (от лат. integratio восстановление, восполнение, от integer целый), этап процесса развития (приспособительной эволюции), связанный с объединением в одно целое ранее разнородных частей; состояние упорядоченности функционирования частей целого.… … Экологический словарь

СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ (СПМО) — СОЗНАТЕЛЬНО ПРАКТИЧЕСКИЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ (СПМО). Один из ведущих методов обучения иностранным языкам в условиях вузовского обучения (название было предложено в 60 е гг. известным советским психологом и методистом Б. В. Беляевым (Беляев, 1965),… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОТБОРУ И ПОДАЧЕ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА — ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОТБОРУ И ПОДАЧЕ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА. То же, что принцип функциональности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

YAGNI — Принцип «YAGNI» (англ. You Ain t Gonna Need It «Вам это не понадобится») процесс и принцип проектирования, при котором в качестве основной цели и/или ценности декларируется отказ от избыточной функциональности, т. е. отказ… … Википедия

Гармония — (греч. armonia связь, стройность, соразмерность) выразительные средства музыки, осн. на объединении тонов в созвучия и последовательности созвучий. Подразумеваются созвучия в условиях лада и тональности. Г. проявляется не только в… … Музыкальная энциклопедия

Юнидиз — Связать? Юнидиз (англ. universal design conception концепция универсального дизайна, универсальная концепция дизайна ) дизайнерская концепция, призванная максимизировать эффективность дизайнерской деятельности и, как следствие, увеличить спрос на … Википедия

Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

Источник

6 Принцип развития речемыслительной активности в овладении иноязычной культурой

Данный принцип предполагает не заучивание речевого материала с последующим его воспроизведением, а организацию интенсивной умственной деятельности с опорой на интеллектуальные потребности учащихся. А это возможно в том случае, если все задания на всех ступенях обучения представляют собой речемыслительные задачи разного уровня проблемности и сложности. Речемыслительные задачи используются в обучении всем аспектам ИК и призваны развивать механизмы мышления: механизм ориентации в ситуации, оценки сигналов обратной связи и принятия решений, механизм определения цели, механизм прогнозирования (результатов, содержания), механизм выбора (мыслей, фактов и т.п.), механизм комбинирования, механизм конструирования.

7. Принцип функциональности в обучении иноязычной культуре

Данный принцип коммуникативного обучения предполагает, прежде всего, осознание учащимися функциональной предназначенности всех аспектов иноязычной культуры, т.е. каждый ученик должен понять, что может дать лично ему не только собственно учебный аспект, т.е. так называемое практическое владение языком, но и использование всего того, что будет предложено в познавательном и развивающем аспектах.

Согласно принципу функциональности объектом усвоения являются не речевые средства сами по себе, а функции, выполняемые данными средствами. Отбор и организация материала осуществляется в зависимости от необходимости выражения учащимися тех или иных речевых функций: сомнение, похвала, подтверждение мысли, отказ, уверенность и т.п. В силу того, модель системы речевых средств создается не с помощью отбора лексического и грамматического материала раздельно, а на функциональной основе: подбираются определенные средства разных уровней для выражения каждой из речевых функций (сообщить, объяснить, убедить и т.п.).

8. Принцип новизны в обучении ик

Коммуникативное обучение строится таким образом, что все его содержание и организация пронизаны новизной. Речь человека по сути своей продуктивна, а не репродуктивна. Конечно, многие речевые единицы – слова, словосочетания, иногда фразы – используются говорящими как готовые и репродуцируются (воспроизводятся), но их формы и сочетания всегда новые. Иначе и быть не может: ведь ситуация с множеством ее компонентов всегда иная, всегда нова, и человек, не учитывающий этого, не только не достигнет цели, но и будет выглядеть смешным.

Таким образом, новизна обеспечивает отказ от произвольного заучивания; развивает речепроизводство, эвристичность и продуктивность речевых умений учащихся, вызывает интерес к учебной, познавательной и любой другой деятельности. Новизна пронизывает и другие аспекты ИК. В связи с принципом новизны учитель должен помнить, что:

– при развитии речевого умения необходимо постоянное варьирование речевых ситуаций, связанное с речемыслительной деятельностью учащихся;

– речевой материал должен запоминаться непроизвольно, в процессе выполнения речемыслительных заданий;

– повторение речевого материала осуществляется благодаря его постоянному включению в ткань урока;

– упражнения должны обеспечивать постоянное комбинирование, трансформацию и перефразирование речевого материала;

– содержание учебных материалов должно вызывать интерес учащихся прежде всего своей информативностью;

– необходима постоянная новизна всех элементов учебного процесса (Пассов Е.И.).

В заключении следует подчеркнуть, что все рассмотренные принципы взаимосвязаны, взаимообусловлены и дополняют друг друга, представляя систему положений, определяющих стратегию обучения. Поэтому следование методике коммуникативного обучения ИЯ и иноязычной культуре предполагает соблюдение всех указанных принципов в системе.

22.) Лингвострановедческий аспект обучения иностранным языкам

На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения.

В настоящее время все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.

Лингвострановедческий аспект (ЛСА) становится неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т.е. все более ощущается необходимость обучать не только языковым навыкам, но и культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСА способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационным стимулом изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов”.

В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения в отрыве от знаний невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе.

Эффективность использования ЛСА в процессе обучения иностранному языку очевидна. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа. ЛСА открывает широкую дорогу для достижения этой цели

Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Это позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными.

.Предметом ЛСА является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка.

Особое место занимает лексика. Она существует – поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Но в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемой реалией предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет.

Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.

В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному Реалии – топонимы

а) название объектов физической географии: Snowdor – a mountain in Wales. Thames, the – Britain’s best-known and дongest river, on which London stands.

б) название стран: Scotland – a country in the United Kingdom, north of England.

в) название улиц и площадей: Carnady Street – a street in London.

Таким образом топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т.п. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется прежде всего потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры.

Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII – (1491–1547) the King of England.

Другие реалии могут быть классифицированы следующим образом.

Этнографические реалии. Реалии быта:

а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;

б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;

в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;

г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д) обычаи и традиции, праздники: May Day;

е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.

Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.

Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls guide, public schools, Scout Association.

а) литература: Burns, Robert; Shakespeare, William;

б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;

в) изобразительное искусство: the National Gallery;

г) музыка: AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles;

д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.

На современном этапе ученик должен владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него лингвострановедческой компетенции.

Основу лингвострановедческой компетенции составляют фоновые знания типичного образованного представителя британской лингвокультурной общности. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение фоновых знаний: “Фоновое знание – background knowledge. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения”

Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В ходе обучения учащиеся должны усвоить определенный объем фоновых знаний английского языка.

Фурманова В.П. выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть “ культурно-языковая” личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации:

историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития;

этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках;

семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.

Итак, под лингвострановедческой компетенцией языковой личности мы понимаем способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения.

Сформировав у учащихся названные выше знания и умения лингвострановедческой компетенции, мы обеспечим их коммуникативную компетенцию в ситуациях межкультурной коммуникации.

Итак, обучение, построенное с применением лингвострановедческих и страноведческих материалов, безусловно, повышает интерес учащихся к изучению иностранного языка путем развития внутренней мотивации при помощи переноса центра процесса обучения с учителя на ученика. Учебная деятельность может представлять собой своеобразный процесс, где именно дети, а не учитель определяют его содержание и форму его проведения. Никто не утверждает, что это поможет решению всех проблем в обучении иностранному языку, но это эффективное средство от однообразия, скуки, оно способствует развитию творческого потенциала учащегося, осознанию себя как члена общества, расширению языковых знаний, а также представляет собой действенный источник мотивации.

Благодаря использованию лингвострановедческих и страноведческих материалов занятия по иностранному языку отличаются коммуникативно-прагматической направленностью, самостоятельностью и творчеством учащихся, их высокой активностью и заинтересованностью в изучении языка, а также равно-партнерским сотрудничеством учащихся и учителя.

Таким образом, культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но и практических. В этом проявляется специфика учебной дисциплины “иностранный язык”.

И в этой связи чрезвычайно важным в своей работе считаю создание таких условий, которые позволили бы ученикам учиться с удовольствием, находить творческие решения поставленных задач и видеть результаты своего труда. Ведь именно это является залогом успешной учебной деятельности. Наука не остановилась на достигнутом, разрабатываются интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для ученика цели и мотивы.

Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Источник

Билет 9. Методические принципы обучения иностранному языку.

Педагогический процесс осуществляется с учётом особых принципов обучения.

Принцип обучения — дидактические требования, которыми следует руководствоваться для достижения педагогических целей.

Выделяют 3 группы принципов обучения:

· Дидактические (общие дидактические) — это основные положения, отражающие наиболее общие закономерности, которые выдвигают определенную систему дидактических требований к содержанию, процессу обучения, методам, приемам, средствам и формам организации обучения в целом, любому учебному предмету. Все они взаимосвязаны, что позволяет рассматривать их как единую систему, на которой строится обучение всем дисциплинам, что делает дидактические принципы универсальными.

· Методические (общие методические) — более детально описывают и конкретизируют специфику обучения иностранному обучению.

Методические принципыболее детально описывают и конкретизируют специфику обучения иностранному языку.Среди них выделяют:

ü Принцип коммуникативной направленности обучения;

ü Принципы функциональности и ситуативности;

ü Принцип учета особенностей родного языка учащихся;

ü Принцип дифференцированного подхода к обучению иностранному языку;

ü Принцип доминирующей роли условно-речевых и речевых упражнений в процессе обучения;

ü Принцип комплексной организации языкового материала;

ü Принцип устного опережения;

ü Принцип учета взаимовлияния основных видов речевой деятельности и др.

А также частные методические принципы:

ü Принцип обучения иностранному языку на речевых образцах;

ü Принцип сочетания языковых тренировок с языковой практикой;

ü Принцип аппроксимации учебной иноязычной деятельности;

ü Принцип интенсивности обучения на начальном этапе.

Источник

Принципы обучения иностранному языку

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Собственно методические принципы

(понимание содержания иноязычной речи, осознание единиц, из которых речь состоит, способов пользования такими единицами, овладение приемами самостоятельной работы)

(предполагает речевую активность учащихся в ходе урока)

(спец-но организ-й показ языкового и экстралингвистического материала с целью его лучшего понимания, усвоения и использования в речевой деятельности)

(обеспечивает сохранение учеб-го мат-ла в памяти учащихся и возможность его применения в различных ситуациях общения)

Принцип доступности и посильности

(материал представляется в соответствии с возрастными и интеллектуальными возможностями)

Принцип межпредметной координации

(согласование тем различных дисциплин с целью исключения их дублирования и формирования в сознании учащегося целостного восприятия предметов и явлений окружающего мира)

Принцип межкультурного взаимодействия

(организация деят-ти, учитывающей национально-культурные особенности учащихся в условиях межкультурного взаимодействия с носителями языка)

Принцип профессиональной компетентности преподавателя.

(характеризует способности учащихся к проф-й деят-ти в качестве преподавателя языка на основе приобретенных в ходе обучения и практической работы знаний, навыков и умений в данной области деят-ти)

Принцип воспитывающего обучения

(предусматривает возможность рассмотрения языка как системного образования, состоящего из взаимосвязанных элементов разных уровней, объединенных в одно целое)

(отбор и введение лексико-грамматического мат-ла, при котором обеспечивается многократное обращение к уже изученному мат-лу с постепенным его углублением и расширением)

Принцип разграничения явлений на уровне языка и речи

(языковой мат-л вводится с учетом содержания высказывания, интенциями)

Принцип стилистической дифференциации

(означает важность учета языковых и речевых особенностей, характерных для разных стилей речи)

Принцип минимизации языка в учебных целях

(заключается в отборе самых необходимых языковых и речевых средств для занятий)

(предполагает знание мотивов деятельности учащихся и умение поддерживать мотивацию обучения на высоком уровне)

Принцип поэтапности в формировании речевых навыков и умений

(определяет динамику изменения структуры речевой деят-ти в процессе обучения. 4 этапа: ознакомительный, стандартизирующий, варьирующий, творческий)

Принцип учета индивидуально-психологических особенностей

(предполагает необходимость учета в процессе обучения индивидуальных особенностей учащихся)

Принцип учета адаптационных процессов

(академическая адаптация – процесс приспособления учащихся к условиям новой для них педагогической системы)

(обучение организуется в естественных для общения ситуациях или максимально к ним приближенных, решение реальных задач общения на изучаемом языке, организация творческой деят-ти)

Принцип учета родного языка учащихся

(учет трудностей изучаемого языка, вызванных расхождениями в системе изучаемого и родного языков учащихся)

Принцип устного опережения

(устное введение и закрепление учеб-го мат-ла и наличие устной речевой практики на основе отобранных тем и ситуаций общения)

Принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности

(обучение языку с одновременным формированием четырех видов речевой деят-ти: аудирование, говорение, чтение, письмо, в рамках их программного соотношения на основе общего языкового мат-ла и с помощью упр-й)

Принцип профессиональной направленности обучения

(предусматривает учет будущей специальности и профессиональных интересов учащихся на занятиях по языку и другим дисциплинам учеб-го плана)

(снисходительное отношение преподавателя к допускаемым учащимися ошибкам в процессе речевой деят-ти, если они не нарушают коммуникацию и не приводят к искажению смысла сообщения)

Принцип ситуативно-тематической организации материала

( такая организация и проведение занятий, при которых введение и закрепление уч. мат-ла проводятся с использованием тем и ситуаций общения, отражающих содержание избранной для занятия сферы общения)

Принцип учета уровней владения языком

(организ-я процесса обучения в соответствии с языковой подготовкой учащихся, степень сформир-ти коммуникативной компетенции)

Принцип социокультурной направленности занятий

(подразумевающая воспитание толерантности через диалог культур)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *