отчет по практике переводчика пример

Отчет о переводческой практике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 12:14, отчет по практике

Описание работы

Предметом перевода в данной работе является «Окончательный отчет» выполненный Независимой комплексной аудиторской комиссией по заказу Национального Аэрокосмического Агентства США (NASA) в соответствии с запросом сенатора Барабары А. Микульски, главы подкомитета по торговле, правосудию, науке, комитета по ассигнованиям, комитета по ассигнованиям.
Данный проект финансируется правительством США и запущен в разработку в 2002 году.

Содержание работы

1. Внешние данные о тексте 3
2. Содержательный анализ текста 4
3. Лингвистический анализ текста 5
4. Коммуникационный анализ текста 7
5. Стратегия перевода 9
6. Трудности перевода 11
7. Примеры трансформаций 13
8. Вывод 15
9. Библиографический список 16
Приложение 1. Текст оригинала 18
Приложение 2. Перевод 69

Файлы: 1 файл

Окончательный вариант.doc

Федеральное агентство по образованию

министерства образования и науки

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Пермский государственный национальный исследовательский университет

ОТЧЕТ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Работу выполнил: студент V курса

заочной в сокращенные сроки на базе

образования формы обучения

специальности «Перевод и переводоведение»

Потупчик Павел Анатольевич

Ермакова Евгения Витальевна

Приложение 1. Текст оригинала 18

Приложение 2. Перевод 69

1. Внешние данные о тексте.

Предметом перевода в данной работе является «Окончательный отчет» выполненный Независимой комплексной аудиторской комиссией по заказу Национального Аэрокосмического Агентства США (NASA) в соответствии с запросом сенатора Барабары А. Микульски, главы подкомитета по торговле, правосудию, науке, комитета по ассигнованиям, комитета по ассигнованиям.

Данный проект финансируется правительством США и запущен в разработку в 2002 году.

Однако в 2009 году проект начал испытывать финансовые и организационные трудности, а так же проблемы с соблюдением сроков реализации проекта, поэтому был назначена аудиторская проверка. Проверка была проведена в 2010 году.

Отчет опубликован на официальном сайте NASA: http://www..nasa.gov/.

Отчет выполнен совместными силами ученых из различных организаций, таких как Аэрокосмическая Корпорация (The Aerospace Corporation), Лаборатория Реактивных Двигателей (Jet Propulsion Laboratory), Хьюз Электроникс (Hughes Electronics), Обсерватория Калифорнийского Университета, Свэйлс Аэроспэйс (Swales Aerospace), Национальное Аэрокосмическое Агентство (Natoinal Aeronautics and Space Administration – NASA) и представляет собой научно-техническую статью посвященную анализу проблем и поиску путей их решения при реализации амбициозного проекта NASA под названием Космический телескоп Джеймс Уэбб (James Webb Space Telescope – JWST).

2. Содержательный анализ текста

Отчет состоит из нескольких разделов. Основным признаком, характеризующим данную работу, является его упорядоченность, строгость и логичность, в том числе в структуре глав и разделов.

Отчет включает в себя:

Отчет снабжен приложениями в том числе

Кроме этого, в Приложении F приведены в табличной форме все используемые сокращения и аббревиатуры, что значительно облегчает понимание и восприятие текста в целом.

Текст включает в себя различные графики, диаграммы и таблицы.

3. Лингвистический анализ текста

Тексты научных статей, монографий, технических описаний имеют характерные признаки и при любой теме достаточно стабильны. Наличие этих признаков обусловлено прежде всего доминирующим типом информации – когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках.

Проанализируем наиличие (или отсутствие) этих признаков в отчете:

NASA, JWST, ICAN, ICRP – сокращения

Assign management and execution responsibility for the JWST Project to the GSFC Director, with accountability to the Science Mission Directorate Associate Administrator at HQ. – причастный оборот

Telescope, Jet Propulsion, Aerospace, Astrophysics

The issue of the integration and test program structure and management was treated in detail in the TAT Report and will not be repeated here in full.

Практически любое предложение текста.

The JWST Project Office at GSFC should be restructured to ensure that the Project is now managed with a focus appropriate to the Implementation Phase. Particular focus needs to be given to managing the project to the Life Cycle Cost (LCC) and Launch Readiness Date (LRD), and to developing robust I&T plans, consistent with delivering an Observatory that will meet its science requirements.

Система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в рассматриваемом тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание отчета — сообщение новых сведений в данной области знаний. Научно-технический текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Авторская индивидуальность отсутствует полностью. Вместе с этим следует отметить, что отчет, строго говоря, не является научно-техническим тестом, а представляет собой научно-популярный текст т.е. применяет общедоступную лексику и адаптирован для понимания широкому кругу читателей в т.ч. не обладающих специальными знаниями в области астрофизики и космических технологий.

4. Коммуникационный анализ текста.

В понятие коммуникативной анализ текста входит содержание выбора, перспективы и необходимость постоянных усилий, направленных на поддержание этого выбора и перспективы, то есть, выбор коммуникативной стратегии. Это и является задачей, решаемой при осуществлении любого социального действия.

Стремясь к успешному осуществлению коммуникативного действия, авторы данного отчета используют те или иные коммуникативные стратегии.

Как известно, исследователями выделяются три основных типа коммуникационных стратегий, концептуально описывающих основные социальные процессы, порождающие коммуникационные действия. К ним относятся презентация, манипуляция и конвенция. Они отличаются по уровню открытости, симметрии и способу производимой коммуникации: презентационный тип является пассивной коммуникацией; манипуляционный – активной коммуникацией, конвенциональный – интерактивной коммуникацией. Точно так же основными средствами являются: для презентации – послание, для манипуляции – сообщение, для конвенции – диалог.

Проанализировав текст, можно утверждать, что авторы отчета придерживаются презентационной стратегии. Задачей презентационной стратегии является сообщение знания. При этом среда, в которой происходит общение, может оставаться неизменной, а понимания авторы сообщения пытаются добиться за счет представления целостной картины мира – в нашем случае это описание всего процесса, а именно этапы подготовки, выполнения и проверки работ по запуску космического телескопа Джэймс Уэбб.

В числе неблагоприятных факторов процесса коммуникации могут быть названы отсутствие непосредственного контакта коммуникантов и однотипность предложений текста.

Сообщив главные положения, авторы отчета приводят возможные причины выявленных недостатков, ссылаясь на различные источники, в первую очередь, на факты (различные таблицы, схемы, диаграммы). Прослеживается явная цель приведения столь веских аргументов, которая заключается в обеспечении дополнительного финансирования для продолжения работ:

Чтобы не выйти за рамки намеченного графика работ (запуск в сентябре 2015 года; конец шестимесячного ввода в эксплуатацию в феврале 2016 года), а также выполнить намеченную цель по минимальному затрату на запуск, NASA потребуется дополнительно 1.4 миллиардов долларов.

Стиль изложения материала близок к нейтральному, авторами употребляется небольшое количество образных средств и фигур речи, что придает изложению большую объективность:

Для сравнения, для запуска телескопа «Хаббл» потребовалось 4.7 миллиардов долларов в 2010 финансовом году, стоимость через SM-1 в 1993, когда проблема отражателя телескопа «Хаббл» была разрешена, была уже 5.8 миллиардов.

Итак, в заключение можно сделать некоторые выводы об особенностях реализации коммуникативных стратегий в данной работе. Проблемы и их возможные решения выражаются эксплицитно. Использование в тексте специальных синтаксических построений (параллелей, антитезы) также способствует достижению желаемого эффекта воздействия на адресата. Источником коммуникативных скрытых смыслов является также коннотативная и ассоциативная семантика слов. Используя коммуникативные приемы, действующие в обход сознательного восприятия адресата, автор текста добивается формирования у адресанта желаемого представления о положении дел, которое может не соответствовать действительности в точности.

5. Стратегия перевода

Под переводческой стратегией мы понимаем порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста.

1. Предпереводческий анализ.

Источник

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 21:54, отчет по практике

Описание работы

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4
Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики…………………………………………………. 5
Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики…………………………………………………………………………6
Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8
Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9
Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10
Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11
Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………. 12
Заключение……………………………………………………………………..13
Глоссарий………………………………………………………………..……. 14

Работа содержит 1 файл

Otchet_po_praktike (1).docx

Министерство науки и образования Республики Казахстан

Карагандинский колледж актуального образования

ЦКМ языков и литературы

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода

Специальность “Переводческое дело”

учащийся 2 курса группы ПД-11-2 И.Р.Бакирова

Руководитель практики от Е.Г. Ротцус

Руководитель практики от

преподаватель М.Б. Досмагамбетова

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4

Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики………………………………………………………… ………………6

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8

Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9

Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10

Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11

Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………. 12

С 13 мая по 22 июня я, Бакирова Индира Рахатовна, учащаяся 2 курса колледжа актуального образования ”Болашак,” проходила производственную практику в центре языка и перевода”Big Ben”.

В начале практики я еще не была достаточно осведомлена о правилах перевода, особенно о правилах перевода материала на определенную тематику. Сложность вызвали тексты на такие темы, как медицина, право, бизнес и особенно техника. Читая материал на английском, трудно было понять о чем идет речь. То и дело встречались многочисленные термины, о которых я раньше даже и не слышала. Поэтому приходилось искать определения данных терминов, которые даже на русском языке понять нелегко.

Еще одна трудность во время перевода состояла в формулировке переведенного на русский язык материала. Сложно было сконструировать предложение с незнакомыми тебе словами.

Одним из наиболее важных факторов правильного перевода является верная подборка эквивалента. При ошибочном выборе эквивалента терялся смысл самого предложения.

В целом практика мне понравилась. Я узнала много полезной информации, частично ознакомилась с деятельностью настоящего переводчика.

На основании моего небольшого “опыта”, хочу сделать вывод, что профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд, и чтобы быть хорошим специалистом в этой сфере, необходимо быть грамотным и начитанным.

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”

Казахстан стремительно развивает связи со всем миром и открывает для своих граждан возможности отдыхать и учиться за рубежом, общаться и работать с людьми со всего мира. Все это делает необходимым изучение государственного и английского языков.

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Центр языка и перевода “Big Ben” предлагает такие услуги, как: курсы казахского и английского языков для взрослых и детей (от 3 лет), при этом подбирая удобный график занятий и наиболее продуктивную программу обучения; консалтинг в области образования за рубежом: помогает выбрать программу обучения, которая наиболее эффективно способствует достижению целей клиентов; программы международного культурного обмена: напрямую работая с проверенными и надежными агентствами всего мира, центр гарантирует безопасность и возможность скорейшего оформления документов; профессиональные переводы с/на все языки мира с нотариальным заверением: переводчики центра в кротчайшие сроки выполнят качественный перевод любой сложности и возьмут на себя все заботы по нотариальному заверению перевода.

Переводчики центра производят такие услуги, как: перевод личных документов (свидетельства, аттестаты, дипломы и т.д.), технических текстов (инструкции по эксплуатации, технологические описания), юридической документации, финансовой, контрактной документации ( счета, договора), научных статей, исследований, художественных произведений.

Также с помощью данной компании вы сможете организовать поездку в США по такой популярной программе, как “Work and Travel”.”Big Ben” гарантирует: прямые контакты с американскими партнерами, широкий выбор надежных контрактов, индивидуальный подход к каждому клиенту, медицинскую страховку, а также полный инструктаж перед вылетом и возврат уплаченных налогов по приезду домой.

Глава II. Обязанности практиканта в течение

прохождения производственной практики

В течение производственной практики я столкнулась с рядом обязанностей, которые должен соблюдать каждый практикант.

При переводе практикант должен пользоваться не одним переводчиком, так как различные источники выдают неидентичные варианты перевода, при этом теряется смысл всего текста.

При переводе практикант также должен найти и ознакомиться со справочной литературой данного ему материала. Не ознакомившись и не разобрав ее, практикант рискует не донести смысл и цели оригинала.

При переводе технических текстов некоторые термины могут быть незнакомыми. Поэтому во избежание ошибок практиканту следует найти определения этих терминов и самому понять, что он означает.

В ходе прохождения производственной практики я также открыла для себя некоторые сведения, касающиеся правил перевода, о которых раньше не знала. Например, при переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: «новые модели телефонов Nokia поступили в продажу», или при переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: «NNN» Limited Liability Company (ООО «NNN») was founded…» и т.д.

Практикант должен обладать всеми этими и другими сведениями.

В ходе прохождения производственной практики студент должен выполнять все требования руководителя практики на предприятии. Если руководитель дает вам задание до определенного срока, практикант должен выполнить его в назначенный срок. В случае, если практикант не успевает выполнить перевод в назначенный срок, он должен осведомить об этом руководителя.

Если руководитель производственной практики от предприятия указывает на некоторые ошибки и просит исправить, практикант должен выполнять требования своего наставника, ибо он действует в ваших же интересах.

Глава III. Деятельность практиканта во время производственной практики

В начале практики мне были даны 5 текстов на разные тематики и срок на их выполнение. Я должна была перевести их с английского на русский язык. Переводы этих текстов должны были показать мой уровень знаний английского языка, а также уровень сложности дальнейших заданий.

Были даны тексты на такие темы, как: бизнес, медицина, право, общая тематика и техническое. С помощью переводчика я без труда перевела их и в назначенный срок отправила по почте руководителю.

Но, к сожалению, у меня оказалось достаточно ошибок в переводе. Во-первых, я не соблюдала порядок слов в предложении, из-за чего смысл не был понятен. Во-вторых, я не переводила встретившиеся в тексте аббревиатуры. В-третьих, я неправильно подбирала эквиваленты, и в итоге был потеряна цепочка связи предложений. В конце концов у меня получился не перевод, а набор слов.

Учитывая все ошибки, я исправила переводы, которые во второй раз получились более удачными.

В следующий раз мне были даны также 5 текстов на различные тематики, но перевод должен был быть с русского на английский. Хочу сразу отметить, что в этот раз переводить с русского на английский язык было намного легче. В итоге ошибок, конечно, не удалось избежать, однако их было намного меньше, чем в первый раз, и мне не пришлось переделывать задание заново.

Следующим заданием было перевести свидетельство о материальной поддержке. Этот документ содержит информацию о так называемом “Колледже Открытых Сердец” для студентов, которые имеют возможность на протяжение 4 недель изучать английский язык в пределах кампуса Колледжа с Соединенных Штатах.

Отличие данного задания состоялось в том, что это был документ, а не связный текст. С таким заданием я сталкивалась впервые. Но в этот раз я подошла к выполнению этого задания более ответственно, так как это документ. Я вчитывалась в каждое слово и пыталась вникнуть в суть данного предложения. После того, как был произведен перевод, я тщательно перечитывала его, пытаясь найти какие-либо недочеты. Я отправила перевод по почте и с нетерпением ждала ответа руководителя.

Наконец пришло письмо, в котором мой руководитель похвалил меня и сказал, что перевод мой становится лучше. Конечно, все же были кое-какие ошибки, но они были мелочны.

В следующем было еще очень много заданий. Но самым сложным заданием для меня стал перевод технического текста на тему” Руководство по техническому обслуживанию”.

Текст содержал информацию о машинном отделении лифта, о том, что нужно делать при поломке лифта и т.д. Текст нужно было перевести с английского языка на русский.

Начну с того, что этот текст содержал огромное количество терминов, неизвестных мне. Еще одна сложность заключалась в том, что переводчик неправильно переводил слова, поэтому мне приходилось искать перевод в интернете, а также его определение.

Сколько бы я ни читала дифиницию данного термина на русском языке, я все равно не могла понять о чем идет речь. Ведь ранее я никогда не вдавалась в подробности из чего состоит машинное отделение лифта.

В конце концов я все-таки перевела данный текст. Руководитель, конечно же, сказал, что мой перевод неверный.

В дальнейшем последовали множество мелких заданий, таких, как перевод различный документов: свидетельства о рождении, сертификаты, свидетельства о браке, удостоверения личности.

В этих заданиях, конечно же, не обошлось без своих нюансов. Например, в переводе на английский язык всегда пишется на первом месте Имя, затем Отчество и потом Фамилия. Также адрес пишется в обратном порядке: от наименьшего к наибольшему, т.е. сначала пишется номер квартиры, затем номер дома, затем улица и в конце название города. Еще один нюанс состоит в обозначении даты документа. Если Формат даты выбираете исходя из целей заказчика, либо американский «месяц/день/год», либо английский «день/месяц/год», но по всему документу он должен сохранять единую форму.

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”

Источник

Отчет о практике на заказ по теме «Производственная практика по переводу»

отчет по практике переводчика пример. 1283047842 w200 h200 otchet o praktike. отчет по практике переводчика пример фото. отчет по практике переводчика пример-1283047842 w200 h200 otchet o praktike. картинка отчет по практике переводчика пример. картинка 1283047842 w200 h200 otchet o praktike.

Материал содержит отчет о практике по теме «Производственная практика по переводу»

ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ ПО ПЕРЕВОДУ

Введение

Дневник составлен в результате прохождения производственной практики в сфере перевода.

Основной обязанностью во время практики являлось выполнение функций ассистента-переводчика.

Сфера деятельности предприятия: экспорт и туризм.

Глава 1 Задачи и цели производственной практики в области перевода

1.1 Инструктаж

Перед началом прохождения практики, мною был получен инструктаж, определяющий правила поведения и этикета:

— подчиняться внутреннему распорядку работы по месту прохождения практики;

— соблюдать основные правила поведения профессионального переводчика в соответствие с моральным кодексом и профессиональной этикой переводчика;

— выполнять обязанности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, а именно: все виды перевода (письменный и устный: последовательный двусторонний и перевод с листа) и другие виды работ, предусматривающие, например, оформление текстов перевода в машинописном варианте;

— выполнять программу и конкретные задания практики, своевременно отчитываясь перед руководством;

— в случае болезни или других уважительных обстоятельств известить руководителя практики об изменениях в сроках прохождения практики и согласовать новые сроки ее прохождения с администрацией предприятия;

— прохождение практики не должно вовлекать ситуации, угрожающие здоровью;

— после прохождения практики представить полный отчет по практике с приложением образцов переведенных текстов и переводческого комментария к ним.

1.2 Цели практики

Данная практика в области профессионального перевода преследовала ряд целей и задач, основными из которых были:

— закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения на факультете иностранных языков лингвистических дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению;

— углубление знаний в области специализированной терминологии (сфера туризма и др.);

— приобретение социально-личностных компетенций (умения быстро налаживать контакт с людьми в новой обстановке и устанавливать доброжелательные отношения; умения планировать деятельность и осуществлять запланированное; умения принимать правильное решение в сложных условиях);

— знакомство на практике с основами профессиональной этики переводчика.

Для осуществления адекватного перевода мною были использованы энциклопедии, образцы переводов, словари и справочники.

При работе над оригиналами текстов использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали на факультете иностранных языков, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты. При редактировании и переводе текстов я старалась придерживаться единой терминологии, стандартных обозначений и сокращений.

Сложность перевода заключалась в том, что научно-техническая терминология постоянно развивается: даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать переводной эквивалент, используя справочники и специальную литературу.

1.3. Результативные задачи практики

В процессе практики были сформированы следующие умения:

— умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам;

— умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию выполнения работы;

— умение пользоваться разными типами словарей, справочной литературой и параллельными текстами;

— умение сегментировать текст на единицы перевода;

— умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ);

— умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты;

— умение осуществлять аналитический вариативный поиск переводческих соответствий, лексико-грамматических трансформаций и определять оптимальную меру их использования;

— умение добиваться функционально-стилистической адекватности текста перевода;

— умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста;

— умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной, нормативно-языковой и стилистической адекватности;

— умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей;

— умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода.

Глава 2 Теоретико-методологические основы практики устного перевода

2.1 Специфика устного перевода

Устный перевод в широком смысле – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного пере­вода играет фактор времени. Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает бо­лее низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе – это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла (например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях не­посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «дву­сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом, а иногда и личностном контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании тек­ста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич­ного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

2.2 Выполняемые виды синхронного перевода

В процессе прохождения практики мне пришлось выполнять следующие виды синхронного перевода:

1. Перевод на слух, с использованием специального оборудования. Оратор говорит непрерывно, переводчик находится на своем рабочем месте и слышит речь через наушники; его голос, как правило, транслируется в наушники слушателей.

2. Перевод с листа. В этом случае синхронисту помогает переданный ему заранее написанный текст, который оратор передает для перевода. Иногда переводчику дается время для ознакомления с текстом, иногда приходится сразу читать и переводить на ходу. При этом за устной речью все равно нужно следить, ведь оратор при устном выступлении может по-иному расставить акценты, внести в план выступления какие-то дополнения. Синхронный перевод предполагает точное отображение именно устной речи, текст дается лишь в качестве сопутствующего материала. Особенно серьезные требования к переводчику предъявляются, когда речь идет о переводе выступлений политических деятелей.

3. Синхронное чтение текста, переведенного заранее. Самый комфортный вариант для переводчика, предлагаемый, однако, реже всего. У переводчика есть текст уже на языке перевода (переведенный им самим или предоставленный ему в готовом виде). Он должен только читать его параллельно с речью оратора. Однако задача корректировать текст перевода по ходу выступления, следя за устной речью, остается прежней.

2.3 Сложности устного перевода

Сделан вывод, что устный перевод более сложен, чем письменный:

— Реплики, подлежащие переводу, произносятся однократно, и у переводчика в дальнейшем нет возможности что-либо исправить в прозвучавшем переводе.

— Высказывания при устном переводе не всегда бывают краткими. В процессе устного перевода большую роль играет память. В устном переводе есть понятие кратковременной памяти, которая позволяет запомнить информацию на несколько секунд. Повторение способствует переводу информации из кратковременной памяти в долговременную.

Глава 3 Процесс перевода

3.1 Индивидуальные задания на переводческую практику

Во время практики необходимо было выполнять индивидуальные задания следующего плана:

— Принимать участие в мероприятиях протокольного характера – деловых переговорах, научного и культурного характера и туристического обмена.

— Принимать участие в научно-методических совещаниях предприятия.

— Собирать информационные материалы для обеспечения мероприятий деловых переговоров, пресс-конференций, интервью, выступлений с публичными речами на официальных мероприятиях, рекламы и культурно- экскурсионной деятельности.

— Составить словарь терминов или образцов языкового материала, используемых на переговорах.

Дополнительные задания: знакомство с ежедневной работой переводчика в реальных условиях, развитие стратегий и тактик общения с коллегами и заказчиками, освоение различных языковых норм и приемов – риторических, стилистических, также освоение терминологии и норм высказывания мыслей, принятых в разных сферах деятельности и в различных культурах. Обучение моделям поведения и общения, умению устанавливать контакты с коллегами и клиентами. Важно также и приобретение новых психологических навыков ориентации в профессиональной сфере (развитие гибкого отношения к должностным обязанностям, профессиональной мобильности и т.д.).

3.2 Сложности перевода терминологии

Одну из наибольших сложностей представлял перевод терминологии. В связи с этим использовались следующие словари:

— Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М. Б. Биржакова, В. И. Никифорова – СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. – 704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных разделов. В Глоссарии приводится около 60000 слов.

— Черняховская Л.А., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) – М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. – 288 с.

— Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г. А. Аванесова, Л. П. Воронкова, В. И. Маслов, А. И. Фролов; Под. ред. Л. П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.

— Энциклопедия туриста / Редкол.: Е. І. Тамм (гл. ред.), А. Х. Абуков, Ю. Н. Александров и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. – 607 с.

— Баранников А. «Русско-английский разговорник». – М.: «Мартин», 2000. – 239 с и др.

Для быстрого ознакомления с наиболее употребляемыми терминами, составлялись глоссарии, например:

Deluxe – Роскошный тип отеля (частная ванна и полный сервис).

Duty-free Goods – Товары, не облагаемые таможенным налогом.

Double-up – Организация системы двойного заселения (когда незнакомые люди заселяют один номер, в администрации на специальном стенде хранятся 2 карточки (чека) в кармашке под номером этой комнаты).

Endorsment – Полномочия, которые заключаются в возможности заменить или перерегистрировать авиабилет на другой самолет.

Full House (полный дом) – Термин обозначает загрузку гостиницы на 100% (все номера проданы).

Free Port – Порт, где туристы могут приобрести товары без уплаты таможенных пошлин.

Front Desk (фронтдеск) – Стойка администратора гостиницы, где гости регистрируются.

Не менее важным является грамотный перевод названий сторон договора, фамилий и адресов, поскольку пакет документов представленный для юридического перевода.

Все названия необходимо транслитерировать на русский язык с обязательным сохранением в кавычках иностранного наименования в скобках. При этом следует руководствоваться регистрационными документами, а если таковые отсутствуют, то необходимо транслитерировать по правилам. Вот, например, United Systems, Inc. = Юнайтед Системз, Инк. (United Systems, Inc.).

Транскрибируются на русский язык и фамилия, имя, отчество, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский язык будет лучше, если сверить написание имени с документами заказчика.

Названия адресов обычно переводят на русский язык с сохранением иностранного варианта в круглых скобках. При переводе особое внимание следует обратить переводу сложносокращенных слов и аббревиатур. Аббревиатуры рекомендуется не только переводить в соответствии с их значением, но и обязательно сопровождать их дословной трактовкой.

Очень часто встречаются такие ситуации, когда термин, который необходимо перевести с иностранного языка, не имеет аналогов в языке, на который выполняется перевод. В таких случаях можно прибегать к заимствованию иностранного слова, но только при условии, если это слово широко используется в родном языке. Также можно использовать описательный перевод термина, который в языке перевода не имеет аналога.

3.3 Сложности перевода текстов

В начале практики мне было поручено 5 текстов для письменного перевода.

Особенностью перевода данных текстов является сочетание в таком переводе c одной стороны четкой передачи соответствующего содержания текста, с другой стороны – использование рекламной составляющей подачи материала, так как любой туристический текст (основное направление деятельности представительства) должен вызвать желание у туриста посетить страну, описание которой дается в туристическом буклете.

Несомненно, очень важной является информационная составляющая туристического текста. Очень важно соблюсти три момента перевода:

1. Точнейшая передача сведений о быте, национальной кухне, традициях населения страны.

2. Полная географическая точность в переводе всех названий, которые встречаются в тексте. Турист без труда должен найти названия в путеводителе или на карте.

3. Правильность описания направлений маршрута, которые присутствуют в тексте.

Не менее важной составляющей является и рекламная сторона перевода туристического текста. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник.

Установлено, что важным аспектом перевода является смысловая нагрузка.

Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным. Например: «This tradition remains today in hallmark dishes like chitterlings (commonly called chit’lins) which are fried small intestines of hogs» («Эта традиция остается сегодня в фирменных блюдах: chitterlings (обычно называемое chit’lins) – свиные рубцы (жареные свиные тонкие кишки»).

Также следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные. Например: «Brno is situated at the crossroads of the D1 (Prague – Brno) and D2 (Brno – Bratislava) motorways» («Брно находится на пересечении магистралей D1 (Прага – Брно) и D2 (Брно – Братислава)»).

Выше указанное требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку. Например: «Exit to Market Street. Walk two blocks south to Howard and turn left. You’ll find Moscone South on your right and Moscone North on your left.» («Выйдите на Маркет Стрит. Пройдите два квартала на юг к Говарду и поверните налево. Южный Москоун будет находиться справа от Вас, а Северный Москоун – слева»).

Если идет о рекламном тексте, призванном заинтересовать клиентов и привлечь их внимание, то для придания ему яркости и передачи экспрессивности используются различные средства выразительности:

a) Лексические средства выразительности: использование метафор как «global in its outlook» («глобальная перспектива»); использование наиболее употребляемых в англоязычной рекламе прилагательных: good, better, friendly, best, free, fresh, full sure, wonderful, welcoming, special, fine, big, real, easy, bright, extra, rich (хороший, лучше, дужелюбный, лучший, свободный, новый, полный уверенности, замечательный, гостеприимный, особенный, прекрасный, большой, настоящий, легкий, яркий, высшего качества, богатый.): «You will meet friendly and welcoming people»(«Вас встретят дружелюбные и гостеприимные люди»).

б) Грамматические средства выразительности:

— использование аббревиатур «Alaska B4UDIE.» (Alaska, before you die.) («Посети Аляску, пока не умер!»);

— употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы – наш», «Вы – Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность. Ярким примером использования таких конструкций служит реклама туристического агентства: «We work so you don’t have to» («Мы работаем – Вы отдыхаете»).

— использование императива и скрытой команды для призыва к действию: императив: try, get, take, send for, use, call, make, let, come on, hurry, come, see, give, remember, discover, choose, look for (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте, позвоните, сделайте, впустите, вперед, поспешите, приезжайте, посмотрите, дайте, запомните, откройте, выбирайте, найдите.): Let the sunshine in your heart. Come to Bali» («Впустите солнечный свет в свое сердце. Приезжайте на Бали»).

— скрытая команда: «Our spa treatment is certainly worth trying» («Обязательно стоит попробовать наши спа-процедуры»).

Итак, при переводе туристических текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств выразительности, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.

Заключение

В результате производственной практики закреплены следующие умения и навыки:

— владение нормами русского и английского литературного языка и функциональными стилями речи;

— способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения;

— умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах;

— владение иностранным языком в устной и письменной форме для взаимодействия в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах;

— владение терминологией специальности;

— умение проводить презентации, готовить публикации, вести дискуссии и защищать свои мысли на иностранных языках;

— умение использовать программные приложения и работать в компьютерных сетях, применение ресурсов Интернет;

— владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации.

Список использованной литературы

Бюро переводов Flarus Москва [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.flarus.ru/?smid=284

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://2dip.ru/

Основные виды синхронного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.msk.ru/sinhron_perevod/sinhronny_pilotage.html

Отзыв о прохождении переводческой учебно-производственной практики студентки группы 4-ЛДП факультета иностранных языков ИГУМО Елены Капитоновой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.igumo.ru/praktika/fakultet-inostrannykh-yazykov/otzyv-o-prokhozhdenii-perevodcheskoy-uchebno-proizvodstvennoy-praktiki-studentki-gruppy-4-ldp-fakult/

Приложения

Образцы перевода

BANGKOK WHERE EAST MEETS WEST

Бангкок – там, где Восток встречается с Западом

Расположен среди таинственных стран Бирмы, Лаоса и Камбоджи, Таиланд остается любопытным сочетанием восточного и западного влияния. И заметнее всего это ощущается в его столице Бангкоке. Бангкок – город контрастов. Современный город-десятимиллионник растет с потрясающей скоростью. Порой, во время полуденной жары, максимальном шуме и движении транспорта, он кажется чересчур оживленным. Но Бангкок – это также город с древним наследием. Отправившись в экскурсию по реке Менам-Чао-Прая и ее каналам, вы откроете для себя этот потрясающий город и его образ жизни, который не сильно отличается от того, отмеченного еще первыми европейцами, которые прибыли сюда.

Также здесь много храмов (известных, как «ваты»), многочисленные статуи Будды, и конечно же Великий Дворец. Но Бангкок – это не только памятники, он яркий, живой и полон надежд. Он дарит посетителю чувство, что все возможно – а так и есть.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *