отчет по практике переводческое дело

Отчёт по производственной практике переводчика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2011 в 18:45, отчет по практике

Описание
Содержание

1 Отчёт прохождения учебно–производственной практики 3
2 Характеристика предприятия 5
3 Карта-схема рабочего места 6
4 Копии переведённых документов 7
5 Глоссарий

Работа состоит из 1 файл

Отчёт.doc

Место прохождения практики–

В период с 24. 05.10 – 11.06.10, я, Винс Кристина Владимировна, проходила производственную практику в АП «Intertext».

Направление переводческой деятельности было, в основном, экономическое, юридическое и техническое, а также перевод личной документации.

Моё рабочее место находилось в офисе АП «Intertext», расположенное по адресу ул. Ак. Бектурова 17. Нам были предоставлены все необходимые средства для выполнения перевода: словари, различный справочники и Интернет. Для набора текста нами использовались компьютеры.

Содержание переводов, которые я выполняла, несло в основном техническую, экономическую и юридическую направленность. Объём переводчика – практиканта составлял 17 страниц письменного перевода с английского на русский, как и с русского на английский языки. Использовались формат А-4 и шрифт разного размера, в зависимости от шрифта оригинала.

За время прохождения практики в АП «Intertext» я выполняла письменные переводы с русского на английский и с английского на русский языки, при этом основная направленность была технической. В ходе работы я усовершенствовала свои знания английских слов, улучшила опыт работы с компьютерной программой Word. Я работала с электронным словарём ABBYY Lingvo 12. Именно в такой рабочей обстановке, я ближе познакомилась с переводческой деятельностью. Это повлияло на то, что я выполняла переводы с большей ответственностью.

Благодаря прохождению практики в АП «Intertext», мне удалось попробовать себя в роли переводчика литературы разной направленности. И я считаю, что это необходимо для моей будущей профессии. В целом практика прошла довольно насыщенно и интересно.

Хотелось бы дать несколько рекомендаций, но они больше касаются места прохождения практики. Главная проблема состояла в отсутствии дополнительного рабочего места, то есть компьютерных столов. Иногда, сразу двоим переводчикам – практикантам приходилось выполнять один и тот же перевод за одним компьютером. Ещё бы хотелось внести некоторые предложения, направленные на необходимость увеличения объёма устного перевода, а также предоставить больше общения с носителем языка.

Моя производственная практика является отличным опытом, который, я надеюсь, поможет мне в будущем.

Источник

Отчет по практике переводчика

Переводческая практика является важнейшим элементом практической составляющей профессиональной подготовки переводчика, поскольку данная специальность предусматривает практическое владение основными навыками перевода и направлена на достижение следующих целей: закрепление знаний по теоретическим курсам, в частности по теории перевода, и формирование навыков их практического применения; формирование практических навыков перевода различных видов текстов; формирование творческого подхода к переводческой деятельности; совершенствование умения анализировать результаты своего труда и обосновывать переводческие решения.

[10 примеров] Образцы отчетов по практике 2021 года

Как написать отчет по переводческой практике

Результаты работы по практике обобщаются в отчете, в котором необходимо по каждому разделу изложить содержание выполненных работ. Отчет представляется на кафедру для проверки руководителем практики от кафедры и последующей защиты в установленный срок. Цель отчета – определение степени полноты изучения студентом программы практики. Отчет должен показать уровень сформированности компетенций студента, его способность осуществлять качественные переводы текстов. Отчет следует оформить с соблюдением следующих требований:

К отчету прилагается отзыв-характеристика на студента, написанная руководителем от предприятия.

Дневник по переводческой практике

ДатаРабочее местоКраткое содержание выполняемых работОтметки руководителя
18.02.19PEREVODCHIKUSПредварительный инструктаж.Изучение техники безопасности и должностных инструкций
19.02.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
20.02.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
21.02.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
22.02.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
25.02.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
26.02.19PEREVODCHIKUSСтилистическая правка
27.02.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
28.02.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
1.03.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
2.03.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
4.03.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
5.03.19PEREVODCHIKUSСтилистическая правка
6.03.19PEREVODCHIKUSВыполнение синхронного и последовательного перевода
7.03.19PEREVODCHIKUSПеревод документации
9.03.19PEREVODCHIKUSОбеспечение точного соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию
11.03.19PEREVODCHIKUSУчастие в деловых переговорах с партнерами фирмы
12.03.19PEREVODCHIKUSРедактирование и контроль качества переведенных документов
13.03.19PEREVODCHIKUSПодготовка для нотариального заверения переводов
14.03.19PEREVODCHIKUSКонсультация с научным руководителем, обсуждение проделанной работы
15.03.19PEREVODCHIKUSАнализ и обработка всех полученных результатов
16.03.19PEREVODCHIKUSНаписание отчета

Купить отчет о прохождении языковой практики

Не успеваете подготовить отчет по практике в срок? Не переживайте, наши специалисты сделают все за Вас! Закажите готовый отчет по учебной, производственной, преддипломной и любой другой практике уже сейчас и в течение короткого срока Вы получите готовую работу, выполненную на высший балл. Наши цены одни из самых низких на рынке образовательных услуг, что никак не отражается на высоком качестве, в чем Вы можете удостовериться, прочитав отзывы, оставленные предыдущими клиентами.

Источник

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 21:54, отчет по практике

Описание работы

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4
Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики…………………………………………………. 5
Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики…………………………………………………………………………6
Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8
Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9
Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10
Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11
Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………. 12
Заключение……………………………………………………………………..13
Глоссарий………………………………………………………………..……. 14

Работа содержит 1 файл

Otchet_po_praktike (1).docx

Министерство науки и образования Республики Казахстан

Карагандинский колледж актуального образования

ЦКМ языков и литературы

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода

Специальность “Переводческое дело”

учащийся 2 курса группы ПД-11-2 И.Р.Бакирова

Руководитель практики от Е.Г. Ротцус

Руководитель практики от

преподаватель М.Б. Досмагамбетова

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4

Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики………………………………………………………… ………………6

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8

Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9

Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10

Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11

Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………. 12

С 13 мая по 22 июня я, Бакирова Индира Рахатовна, учащаяся 2 курса колледжа актуального образования ”Болашак,” проходила производственную практику в центре языка и перевода”Big Ben”.

В начале практики я еще не была достаточно осведомлена о правилах перевода, особенно о правилах перевода материала на определенную тематику. Сложность вызвали тексты на такие темы, как медицина, право, бизнес и особенно техника. Читая материал на английском, трудно было понять о чем идет речь. То и дело встречались многочисленные термины, о которых я раньше даже и не слышала. Поэтому приходилось искать определения данных терминов, которые даже на русском языке понять нелегко.

Еще одна трудность во время перевода состояла в формулировке переведенного на русский язык материала. Сложно было сконструировать предложение с незнакомыми тебе словами.

Одним из наиболее важных факторов правильного перевода является верная подборка эквивалента. При ошибочном выборе эквивалента терялся смысл самого предложения.

В целом практика мне понравилась. Я узнала много полезной информации, частично ознакомилась с деятельностью настоящего переводчика.

На основании моего небольшого “опыта”, хочу сделать вывод, что профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд, и чтобы быть хорошим специалистом в этой сфере, необходимо быть грамотным и начитанным.

Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”

Казахстан стремительно развивает связи со всем миром и открывает для своих граждан возможности отдыхать и учиться за рубежом, общаться и работать с людьми со всего мира. Все это делает необходимым изучение государственного и английского языков.

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Центр языка и перевода “Big Ben” предлагает такие услуги, как: курсы казахского и английского языков для взрослых и детей (от 3 лет), при этом подбирая удобный график занятий и наиболее продуктивную программу обучения; консалтинг в области образования за рубежом: помогает выбрать программу обучения, которая наиболее эффективно способствует достижению целей клиентов; программы международного культурного обмена: напрямую работая с проверенными и надежными агентствами всего мира, центр гарантирует безопасность и возможность скорейшего оформления документов; профессиональные переводы с/на все языки мира с нотариальным заверением: переводчики центра в кротчайшие сроки выполнят качественный перевод любой сложности и возьмут на себя все заботы по нотариальному заверению перевода.

Переводчики центра производят такие услуги, как: перевод личных документов (свидетельства, аттестаты, дипломы и т.д.), технических текстов (инструкции по эксплуатации, технологические описания), юридической документации, финансовой, контрактной документации ( счета, договора), научных статей, исследований, художественных произведений.

Также с помощью данной компании вы сможете организовать поездку в США по такой популярной программе, как “Work and Travel”.”Big Ben” гарантирует: прямые контакты с американскими партнерами, широкий выбор надежных контрактов, индивидуальный подход к каждому клиенту, медицинскую страховку, а также полный инструктаж перед вылетом и возврат уплаченных налогов по приезду домой.

Глава II. Обязанности практиканта в течение

прохождения производственной практики

В течение производственной практики я столкнулась с рядом обязанностей, которые должен соблюдать каждый практикант.

При переводе практикант должен пользоваться не одним переводчиком, так как различные источники выдают неидентичные варианты перевода, при этом теряется смысл всего текста.

При переводе практикант также должен найти и ознакомиться со справочной литературой данного ему материала. Не ознакомившись и не разобрав ее, практикант рискует не донести смысл и цели оригинала.

При переводе технических текстов некоторые термины могут быть незнакомыми. Поэтому во избежание ошибок практиканту следует найти определения этих терминов и самому понять, что он означает.

В ходе прохождения производственной практики я также открыла для себя некоторые сведения, касающиеся правил перевода, о которых раньше не знала. Например, при переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: «новые модели телефонов Nokia поступили в продажу», или при переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: «NNN» Limited Liability Company (ООО «NNN») was founded…» и т.д.

Практикант должен обладать всеми этими и другими сведениями.

В ходе прохождения производственной практики студент должен выполнять все требования руководителя практики на предприятии. Если руководитель дает вам задание до определенного срока, практикант должен выполнить его в назначенный срок. В случае, если практикант не успевает выполнить перевод в назначенный срок, он должен осведомить об этом руководителя.

Если руководитель производственной практики от предприятия указывает на некоторые ошибки и просит исправить, практикант должен выполнять требования своего наставника, ибо он действует в ваших же интересах.

Глава III. Деятельность практиканта во время производственной практики

В начале практики мне были даны 5 текстов на разные тематики и срок на их выполнение. Я должна была перевести их с английского на русский язык. Переводы этих текстов должны были показать мой уровень знаний английского языка, а также уровень сложности дальнейших заданий.

Были даны тексты на такие темы, как: бизнес, медицина, право, общая тематика и техническое. С помощью переводчика я без труда перевела их и в назначенный срок отправила по почте руководителю.

Но, к сожалению, у меня оказалось достаточно ошибок в переводе. Во-первых, я не соблюдала порядок слов в предложении, из-за чего смысл не был понятен. Во-вторых, я не переводила встретившиеся в тексте аббревиатуры. В-третьих, я неправильно подбирала эквиваленты, и в итоге был потеряна цепочка связи предложений. В конце концов у меня получился не перевод, а набор слов.

Учитывая все ошибки, я исправила переводы, которые во второй раз получились более удачными.

В следующий раз мне были даны также 5 текстов на различные тематики, но перевод должен был быть с русского на английский. Хочу сразу отметить, что в этот раз переводить с русского на английский язык было намного легче. В итоге ошибок, конечно, не удалось избежать, однако их было намного меньше, чем в первый раз, и мне не пришлось переделывать задание заново.

Следующим заданием было перевести свидетельство о материальной поддержке. Этот документ содержит информацию о так называемом “Колледже Открытых Сердец” для студентов, которые имеют возможность на протяжение 4 недель изучать английский язык в пределах кампуса Колледжа с Соединенных Штатах.

Отличие данного задания состоялось в том, что это был документ, а не связный текст. С таким заданием я сталкивалась впервые. Но в этот раз я подошла к выполнению этого задания более ответственно, так как это документ. Я вчитывалась в каждое слово и пыталась вникнуть в суть данного предложения. После того, как был произведен перевод, я тщательно перечитывала его, пытаясь найти какие-либо недочеты. Я отправила перевод по почте и с нетерпением ждала ответа руководителя.

Наконец пришло письмо, в котором мой руководитель похвалил меня и сказал, что перевод мой становится лучше. Конечно, все же были кое-какие ошибки, но они были мелочны.

В следующем было еще очень много заданий. Но самым сложным заданием для меня стал перевод технического текста на тему” Руководство по техническому обслуживанию”.

Текст содержал информацию о машинном отделении лифта, о том, что нужно делать при поломке лифта и т.д. Текст нужно было перевести с английского языка на русский.

Начну с того, что этот текст содержал огромное количество терминов, неизвестных мне. Еще одна сложность заключалась в том, что переводчик неправильно переводил слова, поэтому мне приходилось искать перевод в интернете, а также его определение.

Сколько бы я ни читала дифиницию данного термина на русском языке, я все равно не могла понять о чем идет речь. Ведь ранее я никогда не вдавалась в подробности из чего состоит машинное отделение лифта.

В конце концов я все-таки перевела данный текст. Руководитель, конечно же, сказал, что мой перевод неверный.

В дальнейшем последовали множество мелких заданий, таких, как перевод различный документов: свидетельства о рождении, сертификаты, свидетельства о браке, удостоверения личности.

В этих заданиях, конечно же, не обошлось без своих нюансов. Например, в переводе на английский язык всегда пишется на первом месте Имя, затем Отчество и потом Фамилия. Также адрес пишется в обратном порядке: от наименьшего к наибольшему, т.е. сначала пишется номер квартиры, затем номер дома, затем улица и в конце название города. Еще один нюанс состоит в обозначении даты документа. Если Формат даты выбираете исходя из целей заказчика, либо американский «месяц/день/год», либо английский «день/месяц/год», но по всему документу он должен сохранять единую форму.

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”

Источник

Отчет о прохождении переводческой практики

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Ивановский государственный университет»

Кафедра английской филологии

Отчет о прохождении переводческой практики

кандидат филологических наук,

Добро пожаловать в студенческую жизнь Высшей Школы Социальной Политики и Практики (ВШСПиП)!

В ВШСПиП, наши студенты пользуются преимуществами небольшого, образовательного школьного сообщества, удобно устроенного в большом, «энергичном» учебно-исследовательском университете. Администрация школы и факультет ценит студенческие участия, а студенты играют активную роль в формировании культуры, политики и будущего управления Школы. Наших студентов приглашают для участия в области управления и планирования ВШСПиП и Университета, где у них есть шанс быть услышанными по вопросам, касающихся студенческой политики и программ, учебного плана и размещение на местах/стажировки. Другие возможности студентов для повышения своего академического опыта в ВШСПиП включают участие в студенческих организациях и использование центров поддержки и студенческих концентраторов в Школе и вокруг университетского городка.

Управление Студенческой жизнью работает в тесном контакте со студентами, чтобы помочь сделать жизнь в ВШСПиП настолько удовлетворенной и полезной насколько это возможно. Некоторые из многочисленных программ и мероприятий, которые мы предлагаем:

• Новая Студенческая Ориентация, когда преподаватели, сотрудники и нынешние студенты принимают и помогают подготовить новых студентов к жизни в Пенсильвании.

• Студенческие организации дают студентам возможность организовать вокруг себя заслуживающие уважения цели, познакомиться с новыми людьми и продолжать участвовать в Школе и университетской жизни.

• ВШСПиП Фрайдс предоставляют возможность студентам, выпускникам и преподавателям пообщаться, пресечься и насладиться прохладительными напитками в непринужденной обстановке.

• Ярмарки Вакансий и Программы Поиска Работы, предлагаемые в сотрудничестве с Пенсильванским Центром Карьеры.

• Деканы / Лидеры Студенческих Встреч, на которые студенты приглашаются поделиться своими соображениями и идеями с деканами.

• Члены по Делам Студентов работают совместно с Управлением Студенческой Жизнью, чтобы обменяться и обеспечить обратную связь о своем собственном опыте студенческой жизни и помочь с созданием коллектива и поддержкой студенческого программирования.

• Само-забота и Семинары по Здоровому Образу Жизни и Активной Деятельности, включающие сосредоточенные медитации, йогу, взаимную поддержку и другие советы и стратегии для преодоления стресса и пребывания в хорошем состоянии.

В ВШСПиП мы стремимся развивать и прививать культуру многообразия и широкого участия. Наших студентов поощряют к участию в факультативных мероприятиях, таких как дискуссионные группы, лекции и просмотры кинофильмов для расширения классного образования об подавление, и различии и повышения уровня осведомленности, понимания и уважения к взаимосвязи между расовой / этнической принадлежностью, полом, классовой принадлежностью, религии, сексуальной ориентации, инвалидностью и другими различающимися факторами.

Аспирантский Центр Пенсильвании (АЦП) является удобным местом, чтобы расслабиться и познакомиться с другими аспирантами из университетского городка. АЦП предлагает различные мероприятия и возможности для аспирантов, включающий новый процесс обучения, общественную деятельность и академические ресурсы по поддержки.

Мы приглашаем вас погрузиться в Школу и университетскую жизнь и в полной мере воспользоваться многочисленными возможностями, которые ВШСПиП и Пенсильвания обязательно могут предложить!

Лина Хартоколлис, к. н., ЛКСР

Дженнифер Джонс Клинкскейлс, м.с.п., ЛКСР

Заместитель директора по оказанию услуг студентам

КАК ДОБРАТЬСЯ И ПРИПАРКОВАТЬСЯ

Пенсильванская Высшая Школа Социальной Политики и Практики

Филадельфия, Пенсильвания 19104-6214

С северо-востока через автомагистраль на юге Нью-Джерси

Используйте выход 4. Сверните направо после следующих платных знаков к Филадельфии и мосту Бенджамина Франклина. После пересечения моста займите трассу М-676 Запад, затем М-76 Восток, Скукэл магистраль. До этого склон соединяет трассу М-76, займите 30-й выход на улице Стейшен (345), выходящей на одну улицу с односторонним движением, чьи повороты уведут Вас с 30-ой Стрит. Проедите один светофор ( ДЖК Блвр ), затем повернуть направо на улицу Маркет. Продолжайте движение еще 4 блока и поверните налево на 34-ую Стрит. Въезд на парковку в общественном гараже Пенсильвании находится слева, как раз перед очередным светофором на 34-ую Стрит и Честнат.

С Запада через Тернпайк Пенсильвании

С севера через трассу М-95 Саус

Используйте трассу М-676 / Центральный Выход города Филадельфия. Следуйте указателям трассе М-676 Восток, автомагистраль на Вайн Стрит. Займите трассу М-676 Запад, затем М-76 Восток, Скукэл магистраль. До этого склон соединяет трассу М-76, займите 30-й выход на улице Стейшен (345), выходящей на одну улицу с односторонним движением, чьи повороты уведут Вас с 30-ой Стрит. Проедите один светофор ( ДЖК Блвр ), затем повернуть направо на Маркет Стрит. Продолжайте движение еще 4 блока и поверните налево на 34-ую Стрит. Въезд на парковку в общественном гараже Пенсильвании находится слева, как раз перед очередным светофором на 34-ую Стрит и Честнат.

ОБЩЕСТВЕННЫЙ ТРАНСПОРТ ФИЛАДЕЛЬФИИ

Система общественного транспорта Филадельфии является ЮВТОП, Юго-восточное Транспортное Обслуживание Пенсильвании. ЮВТОП управляет координированной системой автобуса, метро, поезда надземной железной дороги и троллейбусных линий, которые охватывает всю Филадельфию и части, окружающих ее стран. Стоимость проезда ($ 2,25) или жетон. Еженедельно и ежемесячно карты ЮВТОП Транспас доступны. Жетоны доступны на всех станциях метро, и карты Транспас и жетоны можно приобрести на кампусе в книжном магазине Пенсильвании. Тарифы могут быть изменены.

Международный Аэропорт Филадельфии находится в юго-западной части города, около двадцати минут езды из кампуса Университета Пенсильвании.

Посетители, совершающие поездку из аэропорта, должны занять трассу М-95 Север к М-676 / Центральный Выход города Филадельфия, который приблизительно в семи милях к северу от аэропорта. Следуйте по трассе М-676 Запад, автомагистраль на Вайн Стрит, до трассы М-76 Восток (Скукэл магистраль). До этого склон соединяет трассу М-76, займите 30-й выход на Стейшен Стрит (345), выходящей на одну улицу с односторонним движением, чьи повороты уведут Вас с 30-ой Стрит. Проедите один светофор ( ДЖК Блвр ), затем повернуть направо на Маркет Стрит. Продолжайте движение еще 4 блока и поверните налево на 34-ую Стрит. Въезд на парковку в общественном гараже Пенсильвании находится слева, как раз перед очередным светофором на 34-ую Стрит и Честнат.

ЖЕЛЕЖНОДОРОЖНОЕ И АВТОБУСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Междугороднее автобусное обслуживание обеспечивается линиями Грейхаунд и Трейлуэйз от конечной станции на 1001 Филберт Стрит, за торговым центром «Галерея». До университетского городка Пенсильвании можно добраться с автобусной станции «Гринлайн» ЮВТОПа (или на 36-ой и Самсон Стрит или на 37-ой и Спрус Стрит) или со станции «Маркет-Фракнфорлайн» (на 34-й и Маркет Стрит).

• 34-я и Честнат Стрит (закрыт в субботу);

• Саус Стрит и проспект Конвентион;

• Отель «Шератон» (36-ая и Честнат Стрит );

• 40-ая и Волнат Стрит;

• 32-ая и Волнат Стрит;

• 38-ая и Волнат Стрит (пожалуйста, используйте вход с 38-ой Стрит).

Academic experience – академический опыт;

Adjacent – расположенный рядом, смежный ;

Ample time – достаточно времени ;

As well as – а также, заодно и;

A baggage claim – выдача багажа ;

To bear out – выносить, подкреплять, поддерживать;

Ben Franklin Bridge – мост Бенджамина Франклина;

A cab ride – поездка на такси;

A campus – университетских городок;

The Center City Philadelphia Exit – Центральный Выход города Филадельфии ;

Career fairs – Ярмарка Вакансий;

The Career Services Office – Центр Карьеры ;

The Caster Building – Кэстер Билдинг ;

Сonvenient – близкий, находящийся под рукой;

A discussion group – дискуссионная группа ;

The Exit 345 – Выход 345;

An extracurricular activity – факультативное мероприятие ;

A faculty – преподавательский состав;

A flat fee – фиксированная плата;

The Green Line – «Гринлайн» (торгово-экспедиционное кампания);

Greyhound – Грейхаунд ( прим. автобусная станция);

To immerse – окунаться, погружаться, сильно увлекаться;

In a city setting – в пределах города ;

An internship – стажировка;

A lane – узкая дорога, переулок;

LCSW ( Licensed Clinical Social Worker ) – ЛКСР (Лицензированный Клинический Социальный Работник)

A lodge – охотничий домик, временное жилище;

A lot – участок земли ;

To lounge – сидеть расслабившись, бездельничать;

A marker of difference – различительный фактор ;

A meter – счетчик, измеритель ;

MSW ( Master of Social Work ) – МСР (Магистр Социальной Работы) ;

To nestle – ютиться, укрываться, удобно устроиться;

To network – пересечься (встретиться);

The Office of Student Life – Управление Студенческой Жизнью ;

Orientation events – зд . процесс обучения ;

PA ( Pennsylvania ) – Пенсильвания ;

the Penn Book Store – книжный магазин Пенсильвании;

The Penn Tower Hotel – Пенсильванский отель « Тауэр »;

A student hub – студенческий центр ;

A subway station – станция метро ;

A support center – центр поддержки ;

To take advantage – использовать в своих интересах, с выгодой для себя;

30th Street – 30- ая Стрит ;

A terminal – конечная станция ;

Tip – чаевые, деньги «на чай»;

A toll – плата, пошлина ;

Trailway – Трейлуэйз ( прим. автобусная станция)

A turnpike – автомагистраль ;

To validate – ратифицировать, подтверждать ;

the Valley Forge Interchange – (транспортное) Пересечение Вэлли-Фордж ( прим. поселок на юго-востоке штата Пенсильвания ) ;

A wealth of resources – множество ресурсов ;

To zoom out – уменьшить ;

Welcome to student life at the School of Social Policy & Practice (SP2)!

At SP2, our students enjoy the advantages of a small, nurturing school community nestled in a large, vibrant teaching and research university. The School’s administration and faculty value student involvement, and students play an active role in shaping the School’s culture, policies, and future directions. Our students are invited to serve on SP2 and University governance and planning committees, where they have the chance to be heard on issues related to student policies and procedures, curriculum, and field placement/internships. Other opportunities for students to enhance their academic experience at SP2 include getting involved in student organizations and taking advantage of support centers and student hubs at the School and around campus.

The Office of Student Services works closely with students to help make life at SP2 as satisfying and rewarding as possible. Some of the many programs and events we offer are:

New Student Orientation, when faculty, staff and current students greet and help prepare new students for life at Penn.

Student Organizations offer students the opportunity to organize around worthy causes, meet new people, and stay involved in School and campus life.

SP2 Fridays provide an opportunity for students, alumni and faculty to socialize, network and enjoy refreshments in a relaxed atmosphere.

Career fairs and Job Search Programs, offered in collaboration with Penn’s Career Services Office.

Deans/Student Leaders Meetings, in which students are invited to share their concerns and ideas with the Deans.

Student Affairs Fellows work with the Office of Student Services to share and provide feedback about their own student life experience and help with community-building and student support programming.

Self-care and Wellness Seminars and Activities, including mindfulness meditation, yoga, peer support and other tips and strategies for coping with stress and staying well.

At SP2 we strive to cultivate and nurture a culture of diversity and inclusion. Our students are encouraged to participate in extracurricular activities such as discussion groups, lectures and film nights that extend classroom learning about oppression and difference and raise awareness, understanding and respect for the intersectionality of race/ethnicity, gender, class, religion, sexuality, disability and other markers of difference.

Penn’s Graduate Student Center (GSC) is a comfortable place to lounge and meet other graduate students from around campus. The GSC offers a variety of activities and resources for graduate students, including new student orientation events, social activities and academic support resources.

We invite you to immerse yourself in School and campus life and take full advantage of the many opportunities that SP2 and Penn have to offer!

Penn School of Social Policy & Practice

University of Pennsylvania

Philadelphia, PA 19104-6214

The Facilities website also has directions for getting to the University of Pennsylvania by airplane, train, or car, as well as information about where to park, and lodging and restaurants in the area. They also have many maps of the Penn campus. The School of Social Policy & Practice is located in the Caster Building – a map with the Caster Building is available from which you can zoom out to get larger maps of the campus.

From the Northeast via the New Jersey Turnpike South
Use Exit 4. Bear right out of the toll following signs to Philadelphia and Ben Franklin Bridge. After crossing the bridge take I-676 West, to I-76 East, the Schuylkill Expressway. Before this ramp merges onto I-76, take the 30th Street Station exit (345) which empties onto a one-way street that bends left becoming 30th Street. Go through one light (JFK Blvd.), then turn right onto Market Street. Proceed 4 blocks and turn left onto 34th Street. Entrance to a Penn public parking garage is on the left just before the next traffic light at 34th and Chestnut.

From the West via the Pennsylvania Turnpike
On the PA turnpike, use Exit 326, the Valley Forge Interchange. Take I-76 East for approximately 16 miles until Exit 345, a right lane exit marked 30th Street. The exit empties onto a one-way street that bends left becoming 30th Street. Go through one light (JFK Blvd.), then turn right onto Market Street. Proceed 4 blocks and turn left onto 34th Street. Entrance to a Penn public parking garage is on the left just before the next traffic light at 34th and Chestnut.

From the North via I-95 South
Use the I-676/Center City Philadelphia Exit. Follow signs to I-676 West, the Vine Street Expressway. Take I-676 West until I-76 East, the Schuylkill Expressway. Before this ramp merges onto I-76, take the 30th Street Station exit (345) which empties onto a one-way street that bends left becoming 30th Street. Go through one light (JFK Blvd.), then turn right onto Market Street. Proceed 4 blocks and turn left onto 34th Street. Entrance to a Penn public parking garage is on the left just before the next traffic light at 34th and Chestnut.

PHILADELPHIA PUBLIC TRANSPORTATION

The Philadelphia International Airport is located in the Southwest section of the city, approximately twenty minutes from the University of Pennsylvania campus.

Visitors driving from the airport should take I-95 North to the I-676/Center City Philadelphia exit, which is approximately seven miles North of the airport. Follow I-676 West (the Vine Street Expressway) until I-76 East (the Schuylkill Expressway). Before this ramp merges onto I-76, take the 30th Street Station exit (345) which empties onto a one-way street that bends left becoming 30th Street. Go through one light (JFK Blvd.), then turn right onto Market Street. Proceed 4 blocks and turn left onto 34th Street. Entrance to a Penn public parking garage is on the left just before the next traffic light at 34th and Chestnut.

TRAIN AND BUS SERVICE

Intercity rail service to Philadelphia’s 30th Street Station is provided by Amtrak. Frequent service is offered to Northeastern cities including Boston, New York, Baltimore, and Washington.

Intercity bus service is provided by Greyhound and Trailway bus lines from the terminal at 1001 Filbert Street, behind The Gallery shopping center. The Penn campus can be reached from the bus station on SEPTA’s Green Line (to either 36th and Sansom Streets or 37th and Spruce Streets) or Market-Frankford Line (to 34th and Market Streets).

34th and Chestnut Street (closed on Saturday);

South Street and Convention Avenue;

Penn Tower Hotel (34th and Civic Center Boulevard);

Sheraton Hotel (36th and Chestnut Streets);

40th and Walnut Street;

32nd and Walnut Street;

38th and Walnut Street (please use the 38th Street entrance).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *