обучение на переводчика в новосибирске
Программы профессиональной переподготовки
● Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский/корейский/японский язык)
Основные задачи подготовки:
Курс предназначен: для студентов 3-4 курса, магистрантов и выпускников направлений «Зарубежное регионоведение», «Востоковедение» и «Иностранный язык».
Стоимость: 27000 руб./семестр
Итоговая аттестация: междисциплинарный экзамен
Практика по предоставлению переводческих услуг: 5 недель
Лица, поступающие на обучение, должны иметь следующий уровень владения восточным языком:
По окончании выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца НГТУ
● Теория и методика преподавания иностранных языков
Основные задачи подготовки:
Курс предназначен: для студентов 4 курса, магистрантов и выпускников направлений «Зарубежное регионоведение», «Востоковедение» и «Иностранный язык».
Срок обучения: 2 семестра
Стоимость обучения: 23000 руб./1 семестр
Итоговая аттестация: междисциплинарный экзамен
Педагогическая практика: 104 часа*
Лица, поступающие на обучение, должны иметь следующий уровень владения иностранными языками:
*В указанное количество часов включается аудиторная нагрузка и самостоятельная работа
При успешном окончании программывыдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца НГТУ
НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
45.03.02 Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)
Программа направлена на подготовку специалистов, ориентированных на лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии в лингвистике, а также желающих продолжить свое обучение в магистратуре.
Длительность обучения: очная форма – 4 года, очно-заочная – 5 лет. Программа имеет государственную аккредитацию.
Цель программы — подготовка переводчиков. Область профессиональной деятельности выпускника программы охватывает научно-исследовательскую деятельность и связана с выявлением и критическим анализом конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам; с участием в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; с апробацией (экспертизой) программных продуктов лингвистического профиля. Переводческая деятельность выпускника связана с обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнением функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведением информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; составлением словников, методических рекомендаций в профессионально- ориентированных областях перевода.
Что я буду изучать?
Обязательные дисциплины блока общепрофессиональной подготовки: древние языки и культуры, основы языкознания, практическая фонетика, практическая грамматика, практика устной и письменной речи.
Блок профильной подготовки – это дисциплины, которые много лет составляют основу классического переводческого образования: «Основы теории первого иностранного языка (Лексикология)», «Основы теории первого иностранного языка (Теоретическая грамматика)», «Основы теории первого иностранного языка (Стилистика)», «Основы теории первого иностранного языка (История языка)», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Второй язык», «Основы теории второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения (первый язык)» и др. В число дисциплин по выбору входят переводческие дисциплины, обеспечивающие формирование профессиональных компетенций переводчика и обеспечивающих формирование глубокого культурное фона обучающегося. Это дисциплины «Устный перевод (первый язык)» и «Письменный перевод (первый язык)»; «Устный перевод (второй язык)» и «Письменный перевод (второй язык)», «Практический курс перевода (первый язык)», «Профессионально-ориентированный перевод (первый язык)», «Страноведение (первый язык)» и «Культура стран изучаемого языка (первый язык)», «Литература стран изучаемого языка (первый язык)» и «Зарубежная литература (первый язык)» и др.
Все дисциплины программы ориентированы на языковую и переводческую подготовку обучающихся.
Обучение на переводчика в новосибирске
Во время обучения студенты приобретают теоретические знания и практические умения в области лингвистики и переводоведения, развивают способность к профессиональной переводческой деятельности. Студенты осваивают общую и частную теорию перевода, литературное редактирование, аннотирование и реферирование, практику письменного и устного перевода текстов различных жанров (научно-технических, публицистических, официальных, юридических, художественных, рекламных), курс синхронного перевода, этнические особенности перевода и другие. В ходе учебной и производственной переводческой практики студенты активно участвуют в работе бюро переводов НГУ, переводят материалы научных сборников, участвуют в работе международных конференций, выставок и семинаров, проходящих в Новосибирске.
Благодаря разносторонней подготовке выпускники смогут работать в государственных учреждениях различного уровня и частных фирмах, в переводческих агентствах и центрах перевода, в издательствах и редакциях, СМИ, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах; они будут востребованы при организации выставок, конференций.
Профиль готовит будущих специалистов в области межкультурного общения и международных связей. Каждый, кто желает разобраться в особенностях иностранной культуры и узнать все о тонкостях общения с представителями других стран, может смело выбирать это профильное направление.
Основной акцент ставится на изучение теории и практики межкультурной коммуникации, здесь студенты изучают социальную психологию, социолингвистику, культурную антропологию, учатся применять тактики разрешения конфликтных ситуаций через практические тренинги, моделировать и управлять коммуникативными процессами участников диалога, умело вести дискуссии, получают навыки модераторства ролевых и деловых игр.
На направлении иностранных языков с первого курса преподают два обязательных иностранных языка, английский прежде всего включен в квалификацию как первый основной иностранный язык.
В качестве первого иностранного языка также введены немецкий и французский языки, набор на которые осуществляется раз в два года. При первом немецком или французском языке, вторым иностранным языком определяется только английский.
В качестве второго обязательного иностранного языка студент выбирает либо один из западно-европейских: немецкий, французский, испанский, итальянский, либо один из восточных языков: японский, китайский, турецкий. Для каждого из профилей, в зависимости от спроса абитуриентов, институт определяет два набора языка, поэтому, каждый год распределение языков меняется.
Профиль «Перевод и переводоведение»
английский — первый
китайский — второй
английский — первый
испанский — второй
немецкий — первый
английский — второй
английский — первый
французский — второй
английский — первый
итальянский — второй
На первом курсе студенты учатся по общему учебному плану, который направлен на освоение двух иностранных языков, латинского языка, основ языкознания, истории и литературы стран первого иностранного языка.
Первый иностранный язык изучается углубленно, во всех языковых аспектах, чтобы заложить прочный фундамент для изучения последующих дисциплин уже на иностранном языке.
Выпускники профильного направления «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» реализуют полученные навыки в учреждениях общего, среднего и профессионального образования, а также дополнительного лингвистического образования. Это возможность работать преподавателями иностранного языка в вузе, учителями в лицеях, гимназиях, различных лингвистических центрах и специализированных учебных заведениях
Выпускники профиля подготовки «Перевод и переводоведение» имеют возможность работать в государственных учреждениях и частных фирмах, в переводческих агентствах и центрах перевода, в издательствах и редакциях, в прессе, на радио и телевидении, в информационных и рекламных агентствах. Переводчики востребованы при организации выставок, семинаров, деловых переговоров, конференций, симпозиумов.
Выпускники профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации», в рамках которого особый акцент делается на сферу делового общения, востребованы в качестве консультантов-экспертов в международных компаниях, в качестве секретарей-референтов высокого уровня, работают в российских и международных организациях, государственных учреждениях, осуществляющих международную деятельность.
Самый верхний, шестой, этаж, всего несколько небольших кабинетов, примерно 60 человек на одном курсе — такой мне навсегда запомнится учеба в университете. Это и есть Факультет иностранных языков! Пять лет мы жили одной большой дружной семьей, со своими успехами и проблемами, разочарованиями и победами.
НГУ дал мне знания, уверенность в себе, много друзей и знакомых, Академгородок и его культуру. Я очень полюбил атмосферу городка и его социум. Здесь много интересных людей и идей. Здесь приятно жить, работать и отдыхать. Поэтому я считаю, что НГУ — это отличное место, где можно получить базовые знания для продолжения карьеры.
После окончания НГУ моя профессиональная карьера началась здесь же, в родном Новосибирске. Непродолжительная работа по специальности, а затем армия. Кстати, знание языка Шекспира пригодилось и тут: английский язык является официальным языком авиации — служба же моя прошла на посту радиоперехвата. Год службы пролетел незаметно, потом переезд в Москву и поступление в магистратуру Дипломатической академии МИД России.
Затем была ознакомительная подготовка в Министерстве иностранных дел, поездка в нью-йоркскую штаб-квартиру ООН и преддипломная практика в Доме Правительства Российской Федерации, где я и работаю до сих пор в пресс-службе нашего премьер-министра Дмитрия Анатольевича Медведева.
Обстановка на факультете была дружелюбной всегда: юные авантюристы, рвущиеся к знаниям; всегда готовые помочь преподаватели. Свободного времени было немного, хотя его вполне хватало: знакомства, встречи, общение; прогулки, спорт, шашлыки; кино, клубы, КВН.
Академгородок запомнился мне своей обособленностью и близостью к природе. Небольшой и уютный, а рядом лес и море — раздолье для студенческой души. Жизнь здесь идет размеренно, а ощущение принадлежности к третьему городу России постепенно исчезает. И в один момент ты приезжаешь на Речной вокзал и радуешься, как ребенок, при виде метро. Он и сегодня такой же — маленький и научный.
Учеба на ФИЯ прекрасна, когда ты интересуешься ей, уходишь в нее с головой, когда действительно хочешь этим заниматься. На первых двух курсах очень сильно гоняют по языку, если в первый год обучения все преподаватели разговаривают в основном на русском, то уже на втором курсе, что для нас было большим сюрпризом, когда вы вышли на первую пару и с нами разговаривали уже полностью на французском.
У меня первый язык — французский, это 6 часов в неделю, а на второй язык отводится 3 часа. Если человек хочет выучить язык, которого вообще знать не знает, за короткий срок, то этого времени достаточно, чтобы достигнуть уровня В2, спокойно разговаривать и понимать, поехать в другую страну, полностью познать культуру, которую мы тоже интенсивно изучаем на первых курсах.
На 3–4 курсах уклон делается на то направление, которое ты выбрал, общих пар становится меньше, но в нас очень много всего вкладывают того, что действительно необходимо переводчикам. Появляется свободное время, но если ты увлечен, реально хочешь заниматься этим в будущем, то должен каждую пару впитывать, задавать вопросы и слушать лекции так, будто смотришь интересный фильм. Мы как переводчики изучаем все сферы: и политику, и медицину, и экономику, погружаемся во всё, чтобы знать, как это переводить, поэтому постоянно читаем.
Еще большой плюс — это то, что на ФИЯ есть носители языка и потрясающие преподаватели, которые погружают полностью в культуру. Мы изучаем все: от названий насекомых до того, как нужно использовать что-то так, как это делают французы. Я считаю, что мне очень повезло.
Факультет «внутренних иммигрантов» ФИЯ НГУ научит вас общаться и сотрудничать с людьми из самых разных культур, что действительно полезно в нашем глобализированном мире. После окончания НГУ я поступила в университет в Мельбурне, городе, где собрались, по-моему, все национальности мира, и твердое знание межкультурной коммуникации действительно пригождается на практике. Например, когда китайцы чавкали рядом со мной на парах, я знала, что в их культуре это считается нормальным, и не раздражалась.
Если вы хотите усердно учиться, активно выискивать и хвататься за все возможности, иметь возможность получить британский акцент как у Шерлока Холмса, знать множественное число всех английских слов, учить второй иностранный язык и его культуру с самыми закоренелыми носителями – вам к нам на ФИЯ.
Для меня, как для коренного жителя Академгородка, НГУ имел особую ауру с самого детства. Первый раз в стены альма-матер я попала еще в 7 классе, и, как сейчас модно говорить, случился мэтч.
Самая главная возможность, на мой взгляд, – увидеть перспективы развития в самых разных направлениях и не бояться пробовать, не бояться ошибиться. Главное, что дает НГУ студентам, – свобода выбора. Возможность найти что-то по душе. Стоит только захотеть.
На нашей кафедре «Романо-германской филологии» проходили языковые конкурсы: фонетические и грамматические. Также мы проводили экскурсии по университету для гостей из Германии, участвовали в разных программах, как, например, в конкурсе экологических проектов Grün.de. Само собой, нельзя обойти стороной Интернеделю, которую, к сожалению, у нас украла пандемия. И дважды я участвовала в Международной научной студенческой конференции.
Я поступала совершенно осознанно и целенаправленно, зная, зачем я иду на «Лингвистику», почему выбираю профиль «Межкультурная коммуникация», какой язык хочу изучать. За время учебы я ни разу не пожалела о своем выборе. Лингвистика в НГУ – просто мое.
Сейчас мое обучение гармонично переходит на следующую ступень. Начинается новая глава нашей с НГУ истории – магистратура. Здесь учебная программа логически продолжает получение опыта в профессии и развитие компетенций. Кроме того, я бы хотела и дальше работать над исследованием своей выпускной работы, а в НГУ мой научный руководитель 😅. В целом, все достаточно просто: магистратура в НГУ – потому что я уверена как в университете, так и в преподавателях. И дополнительный несомненный плюс нашего университета – он в любимом Академе.
Языковые центры
Центр «Лингва»
Программа рассчитана на 2,5 года обучения.
Учебный план включает теоретические курсы и практические дисциплины.
В рамках программы предлагается ряд элективных курсов (устный перевод, этика и этикет переводчика, основы межкультурной коммуникации, деловая переписка).
Диплом переводчика является официальным документом о дополнительной квалификации и оформляется приложением к основному диплому.
Контактная информация
Центр «Лингва»
Кафедра иностранных языков технических факультетов (ИЯ ТФ)
I корпус, ауд. 503а
Тел.: (383) 346-03-23, 346-12-85
Эл. почта: kaf_iy_tf@corp.nstu.ru
Координатор центра «Лингва» — старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ Ольга Сергеевна Атаманова
Центр перевода
Центр перевода создан при кафедре иностранных языков технических факультетов.
Центр реализует программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык).
Направления обучения: техническое и экономическое.
Программа рассчитана на 2,5 года обучения.
Форма обучения — вечерняя. Учебный план включает теоретические дисциплины, практические и элективные курсы. В пятом семестре слушатели проходят практику в переводческих агентствах и других организациях Новосибирска.
По окончании курса и после успешного прохождения итоговой аттестации выпускники получают диплом НГТУ установленного образца, дающий право на ведение нового вида профессиональной деятельности.
Контактная информация
Кафедра иностранных языков технических факультетов (ИЯ ТФ)
I корпус, ауд. 503а
Тел.: (383) 346-03-23, 346-12-85
Сайт Центра перевода
Координатор «Центра перевода» — старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ Наталья Васильевна Елфимова
Языковой центр «Language Point»
Языковой центр «LanguagePoint» создан при кафедре иностранных языков. Приказ ректора № 370 от 10 марта 2016 г.
Слушателями дополнительных образовательных программ являются студенты, магистранты, аспиранты факультета энергетики, мехатроники и автоматизации, бизнеса, преподаватели, сотрудники НГТУ и все желающие повысить свой уровень владения иностранным языком.
Дополнительные общеобразовательные программы:
Программы дополнительно профессионального образования (повышение квалификации)
Контактная информация
Языковой центр «Language Point»
Кафедра иностранных языков
Руководитель языкового центра — Олеся Геннадьевна Орлова
Инспектор-специалист — Наталья Святославовна Алёшина
5 корпус, ауд. 285 –291
Тел.: (383) 346-13-89
Эл.почта: kaf_injaz@corp.nstu.ru
Центр лингвистики и межкультурной коммуникации
Центр лингвистики и межкультурной коммуникации работает при кафедре иностранных языков факультета гуманитарного образования.
1. Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (гуманитарные и юридические направления, английский язык).
Срок обучения 2 года (4 семестра)
Итоговая аттестация — Государственный квалификационный экзамен и защиту выпускной работы по переводу.
Итоговая аттестация — Государственный квалификационный экзамен и защиту выпускной работы по переводу.
В дополнение к основному диплому выдается диплом переводчика.
Стоимость обучения — 19 500 руб. за один семестр.
2. Языковые курсы (для начинающих и продолжающих обучение)
Языки: английский, французский, немецкий.
Стоимость обучения — 3 500 руб. в месяц.
3. Курс подготовки к ЕГЭ
Занятия ведут сертифицированные эксперты.
Расписание занятий: 2 занятия в неделю по 2 академических часа. Всего часов — 114 часов.
Стоимость обучения — 3 500 руб. в месяц.
4. Подготовка к сдаче международного экзамена ТКТ/Teaching Knowledge Test на уровень владения коммуникативной методикой преподавания английского языка детям, подросткам и взрослым
Экзамен и материалы подготовки к его сдаче разработаны Экзаменационным Советом Кембриджского Университета. Необходимый уровень владения английским языком — не ниже В 2 (Intermediate).
Экзамен состоит из трех модулей:
Модуль 1: Language and background to language learning and teaching (Знание языка).
Модуль 2: Lesson planning and use of resources for language teaching (Планирование урока).
Модуль 3: Classroom management (Ведение урока).
Экзаменационные модули сдаются как отдельно, так и все вместе по выбору.
Срок подготовки к сдаче каждого модуля на кафедре иностранных языков ГФ — 2 месяца.
Стоимость обучения — 3 500 руб. в месяц.
5. Элективные курсы
В рамках элективных курсов предлагаются интеллектуальные игры по лингвистике и литературе.
Стоимость обучения — 3500 руб. в месяц.
Контактная информация
Центр лингвистики и межкультурной коммуникации
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета
6 корпус, ауд. 305
Тел.: 346-02-57 (секретарь — Карине Виляевна Хачатрян)
Центр «Восток — Запад»
Научно-образовательный центр «Восток — Запад» работает при кафедре международных отношений и регионоведения.
Преподаватели и студенты центра участвуют в организации различных праздников и конкурсов: Дня Востока и Дня Запада, «Сибирского калейдоскопа» (конкурса устных выступлений на восточных языках) и др.
В центре есть своя библиотека художественной литературы, периодических изданий, аудиозаписи и видеокурсы на восточных и западных языках. Часть занятий проходит в мультимедийных аудиториях, открытых в рамках Инновационной образовательной программы НГТУ. Центр поддерживает связь с различными университетами Кореи, Китая, Японии и Польши.
Контактная информация
Центр «Восток — Запад»
Кафедра международных отношений и регионоведения
Директор — Ольга Владимировна Зиневич
Заместитель директора — Людмила Анатольевна Оверчук
3 б корпус, ауд. 230
Тел.: 346-41-36
Эл. почта: moir@fgo.nstu.ru
Сайт: www.vostok-zapad.nstu.ru
Региональный ресурсно-методический центр
профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (РМЦ) ИДО
Центр создан в 2018 году по программе развития опорного Новосибирского государственного технического университета (мероприятие 3.1.1.5).
Направления работы центра:
Лаборатория русского жестового языка
Лаборатория русского жестового языка работает в Институте социальных технологий (ИСТ).
На базе лаборатории проводятся курсы русского жестового языка (РЖЯ) и повышение квалификации.
Языковые курсы (для начинающих и продолжающих):
Курсы проводятся преподавателями — носителями языка. В процессе обучения слушателям предоставляется возможность постоянно общаться на русском жестовом языке с носителями языка. Курсы предусматривают лекционные и практические занятия, на которых слушатели получают возможность отработать и закрепить приобретаемые навыки владения русским жестовым языком. Приобретенные в рамках программ компетенции позволят получить уникальные знания по отдельным аспектам истории и культуры глухих, русского жестового языка и овладеть навыками коммуникации с глухими и слабослышащими или навыками перевода русского жестового языка.
При поступлении на некоторые из предложенных курсов/программ проводится собеседование и тестирование.
Выдаваемый документ: удостоверение о повышении квалификации установленного образца.
Форма обучения – очная.
Возможно выездное обучение.
Контактная информация
Лаборатория русского жестового языка ИСТ
Зав. лабораторией — Варинова Ольга Александровна
8 корпус, ауд. 310
Тел.: +7 (383) 315-38-30, доп. 2-310
Эл.почта: varinova@corp.nstu.ru
Немецкий центр
Немецкий центр в НГТУ был создан в 1999 году при поддержке Немецкого культурного центра имени Гёте (Москва), партнеры центра — Немецкая служба академических обменов (DAAD) и Фонд Роберта Боша.
Заниматься в центре может любой желающий независимо от возраста и уровня владения языком.
Все занятия проводят квалифицированные новосибирские преподаватели, прошедшие стажировку в Германии, а также носители языка.
Немецкий центр принимает участие в организации всех городских мероприятий, посвященных Германии: Днях немецкого кино, гастролях театральных трупп и музыкальных групп из Германии, Днях немецкой кухни.
Для школьников, студентов, аспирантов, пенсионеров действует система скидок.
Контактная информация
Немецкий центр НГТУ
630073, г. Новосибирск,
пр.К.Маркса, 20,
6 корпус, ауд.105,
тел./факс: (383) 346 36 32
Эл. почта: dezentrum@corp.nstu.ru
Сайт: www.dezentrum.nstu.ru
Учебный центр НГТУ «Институт Конфуция»
Учебный центр «Институт Конфуция» открылся в НГТУ в сентябре 2007 года.
Занятия ведут преподаватели из Китая.
Кроме изучения китайского языка, здесь можно познакомиться с китайской каллиграфией, боевыми искусствами, литературой, фильмами и живописью Китая.
Учебный центр НГТУ «Институт Конфуция» занимается организацией национальных праздников календаря, научных конференций, конкурсов и других мероприятий, посвященных истории и культуре Китая.