обучение на переводчика английского языка в москве
Курсы переводчиков
Стоимость: | 84000 руб. в год |
Объем: | 1500 академических часов |
Длительность: | 4 года |
Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.
Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН
Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков
Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.
Как поступить на курсы переводчиков
Поступить на курсы переводчиков достаточно просто
Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы
По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Цены
Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.
По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).
Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.
Курсы переводчиков в Москве
Приятно еще и то, что выучить язык — профессионально, на базовом или продвинутом уровне — можно практически на любом этапе своей жизни. И времени это займет куда меньше, чем многие думают. Нужно только определиться с учебным заведением.
Обучение для взрослых
Так, курсы переводчиков в Москве для взрослых предлагают очень многие. Что нужно знать, чтобы сделать правильный выбор:
Длительность учебы обычно составляет от 2−3 месяцев до полугода. Занятия проводятся в группах — очно или дистанционно. Второй вариант предпочтительнее для тех, кто хочет совместить учебу с постоянной работой. Или просто опробовать более комфортную форму обучения.
Будущим переводчикам: вступление в профессию
Детям, как правило, предлагаются курсы базового или продвинутого английского языка. Здесь тоже можно выбирать между очным и удаленным форматом. И второй вариант для школьников намного удобнее тем, что они сами выбирают темп, в котором будут учиться.
Сроки подготовки юных переводчиков — от 4−6 месяцев. Занятия обычно проводятся 2−3 раза в неделю. Их можно «посещать» онлайн или просматривать в записи.
Курсы по переводу в Москве: от чего зависит стоимость
Стоимость обучения переводам и переводоведению зависит от его длительности, формы учебы и сложности программы. Разбег цен в столице настолько велик, что привести некий общий диапазон сложно. Зато можно с уверенность констатировать, что удаленное изучение языка всегда обойдется дешевле.
Курсы для переводчиков в «Синергии»
В университете «Синергия» все программы предлагаются именно в таком формате. На выбор слушателям разных возрастов — три курса: базовый английский, китайский и подготовка к экзамену для получения Cambridge Certificate. Каждая программа имеет свои цели и включает полный комплекс знаний для их достижения.
Так на курсах английского ученики пополняют словарный запас минимум до 1500 слов, изучают английские меню и набор терминов для работы с англоязычным софтом. Для тех, кто хочет работать гидом, или просто любит путешествовать, в курс введены популярные фразы туристов.
Программа изучения китайского языка включает:
Один из самых популярных курсов — подготовка к Cambridge Certificate — посвящен изучению разделов экзамена по стандартам Cambridge ESOL (сертификат, который выдается при его успешной сдаче, не имеет срока давности). Слушатели здесь не только разбирают основные правила прохождения испытания, но и тренируются сдать экзамен в условиях, максимально приближенных к реальным (несколько проб).
Информация для поступающих:
Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)
Телефон: 8 (800) 100 00 11
График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)
за весь период обучения
25 Февраля 2022
1 год
1 549 часов
О программе
Онлайн-обучение! Знание английского языка, подтвержденное дипломом с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», дает право на работу и новый вид деятельности, а в сочетании с основными профессиональными знаниями все чаще становится обязательным требованием для работы не только в крупных, но и средних компаниях. Знания в области профессиональных коммуникаций обеспечивают новые возможности бизнес-взаимодействия и конкурентные преимущества на рынке труда.
Содержательные особенности программы:
Выработка устойчивых практических навыков и умений профессионального перевода, специализированного письменного перевода на основе имеющихся профессиональных знаний
Совершенствование языковой компетенции: базовые знания в области языкознания и стилистики языка, теории перевода
Свободное владение английским языком для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью
Диплом с присвоением квалификации подтверждает качество и комплексность необходимых знаний и навыков!
Технологии обучения:
Case-studies, тренинги, компьютерные симуляции, проектные работы, вебинары.
Онлайн-занятия стартуют 25 февраля 2022. Очные занятия в центре Москвы в РЭУ им. Г.В. Плеханова стартуют 15 марта 2022.
Преподаватели
Кардович Ирина Кимовна
Руководитель программы, канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков №1 РЭУ им. Г.В. Плеханова
Попов Михаил Николаевич
канд. филол. наук, доцент Литературного института им. А.М. Горького
Перевод и переводоведение — английский язык
О программе
В ходе обучения студенты осваивают:
ПРИЕМ НА БАКАЛАВРИАТ 2021
Начало учебного года:
36 человек на место
Количество бюджетных мест
Количество внебюджетных мест
из 20 бюджетных мест.
Стоимость обучения за семестр
ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ И МИНИМАЛЬНЫЕ БАЛЛЫ
| ||||
1. |
| |||
2. |
| |||
3. |
|
* — Минимальный балл — это балл необходимый для участия в конкурсе.
ОСОБЕННОСТИ И ПЛЮСЫ ОБУЧЕНИЯ
Стажировки
Дополнительное образование
Наличие современного профессионального оборудования
Мастер-классы от практикующих переводчиков и общение с носителями языка
Магистратура за рубежом
Элективные курсы
Стипендия
ВЕДУЩИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ
Беклемешева Наталья Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент
Тивьяева Ирина Владимировна
Доктор филологических наук, доцент
Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна
Кандидат филологических наук, доцент
Гулиянц Анна Борисовна
Кандидат педагогических наук, доцент
Гулиянц Светлана Борисовна
Кандидат педагогических наук, доцент
Водяницкая Альбина Александровна
Кандидат филологических наук, доцент
Борботько Людмила Александровна
Кандидат филологических наук, доцент
Фомина Марина Аркадьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Иванова Анна Михайловна
кандидат филологических наук
Беклемешева Наталья Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент
Общий стаж: 29 лет
Научно-преподавательский стаж: 19 лет
Педагог, лингвист, специалист в области теории и практики перевода, функциональной грамматики, коммуникативных аспектов синтаксиса.
Имеет более 30 научных и методических публикаций. Является автором 5 учебно-методических пособий, соавтором 1 монографии, серии УМК и пр. Является автором учебников по практике речи Health-feeling great.
Имеет удостоверение «Отличник народного просвещения».
Преподаваемые дисциплины: теория и практика перевода, практика письменной и устной речи, КВ Национальный, колониальный и демократический опыт становления Америки в современных культурных представлениях и концептах, КВ Перевод деловой документации, предпереводческий анализ текста.
Тивьяева Ирина Владимировна
Доктор филологических наук, доцент
Общий стаж: 17 лет
Научно-преподавательский стаж: 17 лет
Лингвист, исследователь, специалист в области межкультурной коммуникации, теории перевода, когнитивной лингвистики, психолингвистики.
Член Ассоциации преподавателей перевода. Является автором монографий, научных статей и учебных пособий для вузов.
Принимает участие в научно-исследовательской работе в рамках научной школы ИИЯ МГПУ «Когнитивно-дискурсивная парадигма», содействует публикациям результатов исследований студентов, магистрантов, аспирантов и соискателей.
В 2020 году награждена грамотой лауреата конкурса «Лучший преподаватель перевода учебного года 2019/2020» Ассоциации преподавателей перевода. Лауреата VIII Сибирского межрегионального конкурса «УНИВЕРСИТЕТСКАЯ КНИГА — 2019» в номинации «Лучшее научное издание по филологическим наукам». Диплом II Международного отраслевого конкурса изданий для высших учебных заведений «Университетская книга 2019: социально-гуманитарные науки» в номинации «Лучшее научное издание по лингвистике». Диплом лауреата Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2018 года (Фонд развития отечественного образования).
Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна
Кандидат филологических наук, доцент
Общий стаж: 17 лет
Научно-преподавательский стаж: 17 лет
Преподаватель, лингвист-переводчик, специалист в области психолингвистики и социолингвистики, автор научных статей по проблемам методологии научного исследования, психолингвистическим аспектам исследования коммуникации, проблемам переводоведения.
В сферу исследовательских интересов входит техническое сопровождение переводческого процесса (системы конференц-перевода, синхронного перевода) и возможности оптимизации занятий по практике устного перевода.
Принимает активное участие в научно-исследовательской работе кафедры языкознания и переводоведения в рамках одной из научных школ ИИЯ − «Когнитивно-дискурсивная парадигма». Постоянный участник конференций, симпозиумов и школ-семинаров по лингвистике, психолингвистике и когнитологии. Является соавтором трех коллективных монографий.
Гулиянц Анна Борисовна
Кандидат педагогических наук, доцент
Общий стаж: 21 лет
Научно-преподавательский стаж: 18 лет
Педагог, исследователь. Автор научно-исследовательских работ и учебно-методических пособий. Разработчик курсов повышения квалификации.
Член Ассоциации преподавателей перевода.
Автор и разработчик практико-ориентированных проектов «Образование через искусство» и «Инклюзивное образование: обучение английскому языку», применяемых в школах г. Москвы.
Имеет более 50 публикаций, в том числе учебно-методические пособия, и научные работы (тезисы, статьи, монография).
Сфера научных интересов: методика высшего профессионального образования, дидактика перевода, переводоведение, методика преподавания английского языка, игровые технологии.
Гулиянц Светлана Борисовна
Кандидат педагогических наук, доцент
Общий стаж: 21 год
Научно-преподавательский стаж: 18 лет
Педагог, исследователь. Автор научно-исследовательских работ и учебно-методических пособий.
Член Ассоциации преподавателей перевода.
Автор программ КПК для учителей города Москвы: «Современные технологии в обучении иностранному языку»; «Современные методики обучения английскому языку», программа модульного курса для системы повышения квалификации учителей: «ЕГЭ по английскому языку: структура, содержание, технология подготовки учащихся, раздел «Говорение»; «Основы англоязычной научной речи»
Сфера научных интересов: методика высшего профессионального образования, дидактика перевода, переводоведение, методика преподавания английского языка, метод проектов.
Водяницкая Альбина Александровна
Кандидат филологических наук, доцент
Общий стаж: 7 лет
Научно-преподавательский стаж: 7 лет
Лингвист, педагог, исследователь, специалист в области теории и практики перевода, дискурсивной лингвистики.
Является членом Российской Ассоциации лингвистов-когнитологов, а также членом Ассоциации преподавателей перевода.
Автор научно-исследовательских работ и учебно-методических пособий. Автор элективных курсов: 1) Стратегии и тактики речевого воздействия в пространстве социальной коммуникации; 2) Стратегии невербальной самопрезентации; 3)
Американский кинематограф в контексте диалога культур; 4) Культура продвижения: позиционирование субъекта и создание образа
Руководит программой элективного модуля «Диалог в различных коммуникативных пространствах».
Область научных интересов: семантика оценки, академический дискурс
Борботько Людмила Александровна
Кандидат филологических наук, доцент
Общий стаж: 13 лет
Научно-преподавательский стаж: 11 лет
Лингвист, педагог, исследователь, специалист в области когнитивной и прагмалингвистики, дискурс-анализа, межкультурной коммуникации, теории перевода.
Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов и Ассоциации преподавателей перевода.
Автор научно-исследовательских работ и учебно-методических пособий для высшей школы.
Область научных интересов: театральный дискур, дискурс-анализ, прагмалингвистика, теория межкультурной коммуникации, коммуникативные стратегии и тактики.
Фомина Марина Аркадьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Общий стаж: 18 лет
Научно-преподавательский стаж: 18 лет
Лингвист, педагог, исследователь, специалист в области лингвистической семантики и методологии семантических исследований.
Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов и Ассоциации преподавателей перевода.
Имеет 84 научные публикации. Является автором учебно-методических пособий, монографий, серии УМК.
Является членом научной школы ИИЯ: «Когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике».
В 2020 году заняла два первых места в результате участия в конкурсе «Лучшие практики преподавания в университете» ГАОУ ВО МГПУ в номинации «Практики преподавания дисциплин инвариантной части Учебного плана» в составе команды преподавателей кафедры.
Награждена грамотой Департамента образования правительства г. Москвы.
Иванова Анна Михайловна
кандидат филологических наук
Общий стаж: 15 лет
Научно-преподавательский стаж: 15 лет
Преподаватель, лингвист, автор научных статей по актуальным проблемам лингвистики и дидактики перевода.
Член Ассоциации преподавателей перевода.
В область научных и профессиональных интересов входит использование информационных технологий и специализированных программных продуктов в переводческой деятельности и в практике преподавания перевода, когнитивная лингвистика, теория и практика перевода, дидактика перевода.
КАКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Я БУДУ ИЗУЧАТЬ?
Студенты получают интенсивную подготовку в области изучения иностранных языков, что позволяет освоить язык на профессиональном уровне. Дополнительно учащиеся имеют возможность самостоятельно выбирать существенную часть предметов
учебного плана, развивающих личностные и профессиональные качества
Лексико-грамматический практикум и грамматические аспекты перевода
Информационные технологии в лингвистике и переводоведении
Перевод в сфере экономического и политического дискурса
Практический курс первого и второго иностранного языка
Теоретическая грамматика и общее языкознание
Основы научно-исследовательской деятельности
Стилистика и стилистические аспекты перевода
Дистанционные курсы переводчиков
С одной стороны, знание языка — это отличное подспорье для любого вида деятельности. С другой, — в изменчивых экономических условиях прикладная профессия станет дополнительной гарантией стабильного заработка.
Правда, понимая выгоды изучения иностранного, далеко не все желающие решаются записаться на языковые курсы. Почему? Причины самые разные, а самая популярная — нехватка времени.
А ведь эта проблема уже нашла решение. Для тех, кто хочет освоить весьма полезный и доходный навык, существует обучение на переводчика дистанционно. Как оно проходит и что дает?
Кому подойдут удаленные курсы иностранного языка
Дистанционный формат учебы — это тренд. Его технологии развиваются очень быстро, что делает его удобным и приемлемым практически для всех:
Чему удаленно учат будущих переводчиков в Москве
Современный столичный рынок образовательных услуг предлагает немало языковых программ онлайн, отличных как по содержанию, так и по срокам прохождения. Выбор осуществляет каждый сам для себя, опираясь на изначальный уровень знаний, целей обучения, бюджета и других условий.
В списке самых востребованных вариантов — письменный и специальный перевод, дистанционная подготовка к Cambridge ESOL Examination. Последний, к слову, при успешной сдаче заканчивается получением бессрочного сертификата, который большинством международных компаний рассматривается, как один из авторитетных документов, подтверждающих отличное знание английского.
Сроки учебы варьируют от 2 до 6 месяцев. Количество занятий — от 20.
Преимущества удаленного изучения языка
Почему удаленный формат языковых программ — это идеальное решение для начинающих лингвистов и специалистов по пореводам, которые хотят повысить качество своей подготовки?
Освоить прикладную профессию можно с любого уровня знания языка. Все, что для этого нужно, — желание и планшет, компьютер или смартфон с доступом в интернет. Заниматься можно по вечерам, в выходные или даже в обеденное время.
Информация для поступающих:
Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)
Телефон: 8 (800) 100 00 11
График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.