какой язык учить норвегия
Учить норвежский язык для себя интересно и перспективно
Учить норвежский язык нужно, поскольку является частью северогерманской языковой семьи и в основном на нем говорят в Норвегии, хотя его можно найти и в других скандинавских странах. Как и все скандинавские языки, норвежский язык берет свое начало от древнескандинавского языка. Норвежский язык имеет много общих характеристик с другими скандинавскими языками, а также с остальными северогерманскими языками.
Тем не менее, есть некоторые вещи, которые каждый должен знать, когда задумали учить норвежский язык. Они его особенно уникальным. Вот четыре факта, которые показывают, насколько интересен норвежский язык:
Учить норвежский язык — знать датский
Все скандинавские языки, а именно норвежский, датский, шведский, исландский и фарерский, происходят из древнескандинавского языка, поэтому имело бы смысл то, что у них всех есть что-то общее. Норвежский, датский и шведский имеют общие черты, при этом норвежский и датский языки являются наиболее похожими языками в группе. По этой причине учить норвежский язык — значит выбрать приоритетное направление.
Фактически, Дания и Норвегия были частью одного королевства, где элитный класс Норвегии говорил исключительно на датском. Этот союз двух стран позволил двум языкам сильно влиять друг на друга, оставив нам два языка, которые почти больше похожи на два диалекта одного и того же языка, что полезно для тех, кто учит норвежский язык.
Учить норвежский язык — знать две официальные системы письма
Если вы попытаетесь найти веб-страницу, написанную на норвежском языке, вы можете столкнуться с проблемой: не существует письменной версии норвежского языка, которая называется просто «норвежский». Вместо этого существуют две официальные системы письменности, которые регулируются Норвежским языковым советом. Их называют «Bokmål» («книжный язык») и «Nynorsk» («новый норвежский»), и письменные версии норвежского языка будут либо указываться как норвежский книжный язык или новый норвежский, а не просто «норвежский».
Существуют также две другие неофициальные системы письма, но они не имеют официального статуса. Будет весело учить норвежский язык, не так ли? Наиболее выдающимся из двух неофициальных является Riksmål, что переводится как «национальный язык» и регулируется Норвежской академией. Riksmål также известен как стандартный норвежский.
Учит норвежский язык с акцентом
Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то говорил по норвежски и удивлялся, почему это так похоже на то, что они поют? Это связано с тем, что норвежский язык является основным акцентным языком, означающим, что для произнесения ударного гласного для многих слов используются разные высоты или тона. Используемая высота, как правило, также меняет значение слова.
В случае с норвежским и шведским языками есть два образца высоты тона, как правило, низкий плоский звук и высокий, который резко падает. В зависимости от диалекта норвежского языка, он может отличаться, но это придает норвежскому ноты пения.
Правила составных частей слова, когда учишь норвежский язык
Многие признают, что скандинавские языки имеют невероятно длинные слова, которые на самом деле являются сложными составными словами. В норвежском языке составные слова всегда пишутся вместе, без пробелов между словами.
Часть слова, которая определяет класс слова, также известная как «голова», всегда является последней частью составного слова. Во множестве случаев, если составное слово, состоящее из двух разных слов, пишется с пробелом между словами, значение меняется. Например, «røykfritt» означает «не курить», а «røyk fritt» означает «курить свободно».
Норвежский язык:
факты и изучение
Интересные факты о норвежском языке
Насколько сложен норвежский для русских
На что стоит обратить внимание при изучении языка
Ресурсы для самостоятельного изучения норвежского
Автор статьи: Ольга Шаврина,
Преподаватель норвежского языка в языковой школе MultiLingo, Тромсе, Норвегия
Норвегия – удивительно красивая страна, уже который год лидирующая в списке самых счастливых стран мира. Посетить Норвегию хоть раз обязан каждый путешественник и любитель природных красот, но вот каждому ли под силу овладеть норвежским языком? Да и нужно ли?
Норвежский язык для русского ума
Меня, как преподавателя норвежского, часто спрашивают насколько сложен норвежский язык. Я считаю, что каждый язык имеет свои «подводные камни», однако не стоит забывать, что все относительно, и тот же польский, считающийся одним из самых сложных языков в мире, для русскоговорящего человека выучить не составит большого труда.
Норвежский относится к германским языкам и довольно похож на немецкий или тот же английский по своему строению и логике, так что если Вы являетесь носителем одного из германских языков – поздравляю, у Вас уже есть преимущество, и выучить норвежский Вам будет легче.
В целом, можно сказать, что норвежский язык немного труднее английского, но проще немецкого. Как и все германские языки, норвежский очень логичен, в предложениях важен порядок слов, определенная последовательность мысли. Кстати, это неплохо дисциплинирует ум, в то же время и позволяя оценить свободу родного языка.
Немного фактов о норвежском языке
Стоит умопомянуть, что в Норвегии есть два формы норвежского языка: bokmål (норв. ”книжная речь”), nynorsk (норв. ”новый норвежский”). Bokmål – наиболее распространенная форма языка в Норвегии.
”Книжная речь” сформировалась на основе датского языка после четырёх столетий правления Дании над Норвегией. На этом языке говорят в Осло, а также именно ему как правило учат иностранцев. Интересный факт: зная bokmål, Вы без труда сможете читать по-датски. Увы, только читать, так как датское произношение существенно отличается от норвежского.
Nynorsk так и переводится – «новый норвежский». После получения независимости, Норвегия была сильно озабочена поиском своей языковой идентичности. На помощь молодой нации пришел норвежский филолог и поэт Ивар Осен, занимавшийся изучением истинно норвежских диалектов, и по сути ставший прородителем «нового норвежского» языка, максимально независимого от датского и шведствого лингвистического влияния. На nynorsk говорит около 10% населения Норвегии.
Миссия выполнима?
Пожалуй, самую большую сложность в изучении норвежского языка представляют диалекты. Их в норвежском великое множество по причине некоторой географической изоляции отдельных районов страны. Таким образом, Вы можете быть уверены в том, что выучили норвежский и сдать экзамен на отлично, но приехав в Норвегию, остаться не понятым и не понять собеседника. Нет, я Вас не пугаю, 🙂 однако советую учить норвежский язык не только по книгам и ”сухим” методическим пособиям, но также и используя ”живые” ресурсы, такие как фильмы, радио, телевидение, а также общение с носителями языка. В этом плане, преподаватели норвежского языка, живущие в Норвегии, несомненно имеют преимущество, так как они ежедневно сами погружаются в языковую среду и знают нюансы ”живого” разговорного языка.
Советы и ресурсы для изучения норвежского языка
Итак, несколько слов о ресурсах для изучения норвежского.
Радио, фильмы, передачи и подкасты
В первую очередь, хотелось бы посоветовать как можно больше слушать. Слушайте норвежский в любом виде – от песен до новостей. В самом начале Вы, конечно же, ничего не поймете, но Ваша миссия в том, чтобы мелодика языка, его интонации и звуки отложились в Вашей памяти. Со временем, параллельно с процессом изучения языка, Вы начнете понимать отдельные слова даже в самой быстрой норвежской речи. Постепенно знакомых слов станет все больше, и Вы начнете улавливать общий смысл.
Грамматика и словари
Не стоит забывать и про словари. Я очень люблю норвежский этимологический словарь от språkrådet: https://ordbok.uib.no/.
Здесь Вы найдете не только довольно подробное объяснение значения того или иного слова, но и его формы в зависимости от склонения или спряжения, времени или числа. Незаменимый ресурс по грамматике!
Также, хочу порекомендовать короткие грамматические заметки, составленные моей коллегой по языковой школе и мной.
Их Вы сможете скачать совершенно бесплатно по этой ссылке: http://www.multilingo.no/library-links.
Мы также занимаемся созданием видео-уроков, ссылки на которые Вы можете найти на нашей странице в Facebook.
Практика
Конечно же, при изучении языка всегда хочется потренироваться на упражнениях, и еще лучше, если при этом кто-то будет исправлять ошибки. Авторы одной из самых популярных книг для изучения норвежского языка на начальном уровне – På Vei – также сделали онлайн платформу, где Вы можете попрактиковать изученный в книге материал: https://pavei.cappelendamm.no/.
Найти верный подход
В заключение, хочется отметить, что выучить иностранный язык может любой человек, вне зависимости от возраста, предыдущего опыта и способностей, стоит лишь найти верный «ключ». Так, одни люди лучше воспринимают информацию на слух, другим больше подходит систематизированный подход и логическое изложение мысли, третьи вообще учат язык играючи, как дети.
Не всегда просто сразу понять какой же способ подходит именно Вам, так что не стесняйтесь обращаться за помощью к учителям.
Как говорится: дорогу осилит идущий. Удачи Вам и всех благ!
На каком языке разговаривают в Норвегии и как его выучить?
Почему полезно знать английский, немецкий и французский знают все. Но разве не интересно было бы освоить что-то менее распространённое, но не менее интересное?
Если восточные иероглифы пока не внушают доверия – давайте обратим внимание на более привычные для нас западные: начнём с норвежского.
Что известно из истории
Происходит из западно-скандинавской (или западно-древнескандинавской) группы. Говорили на этом наречии народы шведских, норвежских и датских земель. Вместе с моряками из скандинавских стран язык «путешествовал» по миру и даже в русскую речь проникли некоторые слова. Это был «золотой век» норвежского, когда он получил широкое распространение и наибольшую популярность. Первые рунические надписи встречаются, начиная с IV века, а первые рукописи относятся к XII веку.
Древнескандинавский язык впоследствии разделился на две основные ветви: восточную (которая распространилась в Швеции и Исландии) и западную (на которой говорят в Дании и Норвегии).
Государственный (то есть, первый) язык Норвегии, конечно же, норвежский. Он также делится по составу на два основных направления: «букмол» или «бокмель» (раньше его название звучало, как «риксмол») и «нюнорск» или «нюноршк» (ранее называвшийся «лансмолом»).
В последние годы ходило много разговоров об объединении всех направлений в один общий официальный язык Норвегии – «самнорск». Но проекту так и не суждено было осуществиться – его закрыли в 2002 году.
Для знатоков английского есть хорошие новости. Здесь практически каждый житель владеет им не хуже, чем родным. А значит, на первых порах вам придётся куда проще, если надумаете поехать практиковать изучаемый язык прямо на месте.
Что известно о диалектах и наречиях
На каком языке говорят в Норвегии? Самой распространённой формой общения является «букмол». Он является литературным наречием и используется в книгах. Он же признан самым «классическим», им владеет и пользуется около 80% всего населения. Основой для создания «букмола» послужило датское письмо. В своё время датская речь значительно повлияла на норвежский язык, придав ему свои черты. Произошло это в то время, когда страна входила в состав Датского королевства (а это более 400 лет!). Так что неудивительно, что у норвежский и датский во многом похожи друг на друга и по сей день.
Сам по себе язык тоже умеет удивлять. Здесь нет чётких правил произношения и чтения – любой норвежец может читать и произносить слова так, как диктует его диалект. Даже на официальном уровне и в средствах массовой информации это допустимо. Что, в некотором роде, усложняет жизнь самим норвежцам, которые иногда совершенно не понимают, о чём говорят их соседи, живущие в другом регионе.
«Нюноршк» – современное явление, возникшее в XIX веке. Как раз он является попыткой объединить все диалекты и, приведя их к общей системе, создать общий для всей Норвегии язык.
Что известно об алфавите
Норвежский алфавит состоит из 29 букв. Придётся познакомиться и ещё с несколькими новыми – например, у шведов норвежцы позаимствовали забавную букву «å».
На каких языках говорят в Норвегии: букмол, риксмол, нюношк
Эта страна, расположенная на Скандинавском полуострове, знаменита своими потрясающими пейзажами и высоким уровнем жизни. Однако свою независимость она получила только сто лет назад, поэтому ее язык формировался интересным образом.
Для всего мира жители Норвегии говорят на норвежском, но для самих норвежцев существует несколько официальных диалектов. На каком же все-таки языке говорят в этой северной стране? В этой статье мы расскажем об основных диалектах Норвегии!
1 Норвежский язык
Итак, чем же отличаются эти наречия?
2 Немного истории
Норвегия обязана такому разделению языков не только историческим событиям, но и географическому расположению. Норвежский близок к исландскому, но все же на него оказал огромное влияние датский.
Впрочем, все эти языки относятся к группе скандинавских. Во времена викингов и примерно до XIII века на этих территориях использовался древнескандинавский, а затем каждая страна стала использовать свой язык.
В XIII веке образовался древненорвежский, но после слияния с Данией главенствующим стал язык этой страны. До 1814 года Норвегия была зависима от Дании, а затем заключила соглашение со Швецией. И в 1840-х годах норвежцы стали требовать независимости, и это в первую очередь сказалось на языке.
3 Обретение родного языка
В 1840-е годы писатели стали использовать в текстах больше норвежских слов. Вскоре после инициативы националистов были изменены грамматика и правописание.
В 1899 году были окончательно приняты новые стандарты и язык получил название риксмол. Его использовали высшие круги Норвегии. А вот норвежский лингвист Ивар Осен приложил много усилий, чтобы создать новый разговорный язык. Он отправился в путешествие по родной стране и изучал многообразие диалектов, чтобы понять, как исландскому удалось не поддаться влиянию иностранных, а норвежскому нет.
4 Разновидности и деление официального языка
5 Диалекты и особенности языка
Все диалекты делят на четыре группы: эстланнск (восточный), вестланнск (западный), трёндешк (центр) и нурьношк (северный). В основном, норвежцы могут понимать друг друга, основные различия диалектов состоят из грамматики, лексики и синтаксиса.
Кроме того, в коммунах Финмарк и Тромс наравне с норвежским признан саамский. Да, его по сей день используют жители севера Скандинавии и Кольского полуострова в России. Его называют родным около 25 тысяч человек.
6 Рекомендации туристу
Не стоит забывать, что хоть Норвегия и является европейской страной, английский здесь практически не распространен. Здесь мало надписей на английском, а даже в крупных городах редко встретишь англоязычного человека. Конечно, в некоторых туристических зонах сотрудники владеют знанием иностранного, но это большая редкость.
Официальный язык в Норвегии очень почитаемый, поэтому они много усилий тратят на сохранение даже самых редких диалектов. Для туриста лучше всего заранее выучить несколько фраз на норвежском, так как на знание английского в Норвегии можно не надеяться.
7 Несколько интересных фактов
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Норвегия, работа и учеба за границей. Плюсы и минусы. Часть 1 – язык.
Ну раз не заминусовали мой последний пост, то я продолжу. Сегодня поговорим о трудностях переезда, ну и конечно о плюшках, ради которых вы решили переехать за границу. Такое своеобразное продолжение моего предыдущего поста – http://pikabu.ru/story/norvegiya__a_vam_khvatit_li_smelosti_.
Вы получили работу или аспирантуру за границей. Тут надо немного сделать небольшой акцент на слове ВЫ. Я попытаюсь описать, что вам стоит ожидать и какие трудности вас ждут, но только если ВЫ самостоятельно получили работу, а не ваши мамки и папки через знакомых вам выбили место за бугром у вашего друга семьи или дяди. Это, чисто, мои впечатления и опыт моих друзей. Я не утверждаю, что так оно и будет, но вы вполне можете столкнуться с этим.
Ваше резюме прошло все уровни отбора и, мило пообщавшись с работодателем, вы через пару недель получаете письмо с приглашением на работу. Вот тут вас и накрывает эйфория. Деньги почти в кармане и светлая жизнь, можно сказать, уже настала. Даже оформление всех необходимых документов (виза, гарантия работодателя, финансовое обеспечение, переводы документов и прочее) нисколько не отрезвляет, а даже как-то наоборот будет подстегивать и прибавлять уверенности в своем решении переехать. Где-то за две недели до отъезда, ваш билет в светлое будущее начнет стремительно превращаться в билет в неизвестность. Появится куча вопросов с которыми жить придется вам. От части поможет поддержка родных и близких, но эти две недели комфортными назвать никак нельзя. На кучу вопросов о том, как добраться, где жить, куда бежать, кто поможет и прочее ответы поможет найти интернет. Но вопросы вроде, смогу ли я нормально общаться на другом языке, какой коллектив и как примет, справлюсь ли с работой, будут еще больше добавлять неуверенности.
И вот вы в автобусе, паровозе, самолете и, поверьте, это ваш последний шанс найти родственную душу и пообщаться вдоволь на родном языке на следующий месяц – два. При приезде вы окунетесь в совершенно другую атмосферу. С этого момента вся поступающая информация будет на другом языке. Как бы хорошо вы не знали язык, ваш мозг будет всячески протестовать, отказываться сотрудничать и сильно напрягаться. Но природа позаботилась о вас, и в критических ситуациях вам на помощь придет адреналин. Надо сказать, что нехватки адреналина в первый месяц у вас точно не будет. В патовых ситуациях, даже при слабом уровне языка, вы будете общаться на нем. Да, криво, да, косо, но главное, что вы поймете, что от вас хотят и сможете ответить. Коктейль из избытка информации и высокого постоянного уровня адреналина наградит вас хорошей такой усталостью. Считайте вам повезло, если вы едете в страну с одним официальным языком, который вы и учили в школе. Я живу в Норвегии и приехал с английским. Английский в Норвегии знают 99 % населения, но официальный-то норвежский. С двумя языками куда как «интересней» чем с одним.
Побежали сдавать билеты и отписываться от уже полученной должности? Погодите. Есть и положительные стороны во всем этом. Вот сколько лет вы учили язык? Пять лет в школе, два – три года в университете, год с репетитором? А по факту двух слов связать не можете. Возьмите и выкиньте. На моем личном опыте и на опыте привезенного мною студента вам потребуется. Та дам. 3 МЕСЯЦА. Да. Три месяца для трансформации языка из посредственного до уровня флюент. С письменным чуточку дольше, но тоже скорость несравнима со всеми этими курсами и годами в школах и университетах.
Так как вы одни и деваться вам некуда, вы будете использовать язык и впитывать его как губка. Вы избежите проблемы с которой, так или иначе, сталкиваются или столкнуться другие: например ваш супруг или супруга, друзья или те, кто приехал просто изучать язык в другой стране. Проблема формулируется так – Я сейчас что-нибудь отвечу криво или вообще невпопад и все подумают, что я идиот, дура, дурак; подчеркнуть нужное.Это даже не боязнь языка, а боязнь выглядеть глупо. Это жутко тормозит изучение языка и бороться с этим ну ОЧЕНЬ сложно. Вас лично эта проблема обойдет стороной, но не друзей, родственников или тех, кого вы привезете в страну.
Хочется еще отметить, что даже после того, как вы привыкните к иностранному языку и он станет вашим вторым, вы все равно будете скучать по родному. Да, есть интернет, есть видео чаты и прочее, но всего этого будет не хватать. Вы привыкните к телеку на другом языке и будете без проблем смотреть выпуски новостей, футбол или что там еще на другом языке, но этого вам будет мало. Театр и кино, пожалуйста, но опять же не на родном. Удовольствие получите, но оно будет несравнимо с теми ощущениями, которые вы получали от подобных походов на Родине.
Ну и в завершении этого поста еще одна специфическая особенность тех кто живет за границей. Если мимо нас проходит толпа бубнящая на 100500 миллионах языках, наш мозг безошибочно выделит родной язык в этой толпе, даже шепот. И мы рефлекторно оборачиваемся каждый раз, когда это происходит в надежде увидеть соотечественников. Доходит до смешного. Много раз по приезду на Родину и спускаясь по эскалатору в метро в полной тишине, я неожиданно оборачивался, услышав родную речь. Только через несколько мгновений приходило понимание того, что здесь вообще-то все говорят на русском.
За сим откланиваюсь, делитесь своими впечатлениями в комментах.
Напоследок, вот вам фотка с моего вчерашнего похода за грибами ))).