и в сердце растрава и дождик с утра откуда бы право такая хандра
И в сердце растрава и дождик с утра откуда бы право такая хандра








II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Подстрочный перевод М.Варденга:
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Перевод Д. Ратгауза:
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин.
Да! Ни измены, ни счастья,
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
И в сердце растрава и дождик с утра откуда бы право такая хандра
« И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра».
3 комментария
А мне вот этот перевод больше нравится
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
Похожие цитаты
Еще не осень, но уже не лето,
Дождь бесконечный плачет за окном,
Мне кажется, что песня моя спета…
Семь кругов ада. Я застряла на втором.
И впереди еще вопросы без ответов,
Ночи без сна, безжалостные дни,
Песни без рифм, припевов, и куплетов,
Вдаль убегающие за окном огни…
Друзья ушедшие, заплаканные строчки,
Стихи о грусти, а не о любви,
Уже не лето, но еще не осень,
В конце спасительные точки… три…
В печальных сумерках, утихшей непогоды
блуждает осень… просится в тепло.
как будто хочет все мои невзгоды
отправить вслед за ветром… далеко.
Мерцают звезды в тучах желтым глазом,
и месяц тонкий, рожки навострил…
а тени пляшут безысходным, робким, взглядом
в плену потерь и вырваться нет сил…
Чуть слышно причитают листья клена,
пора… пора…в гнетущей тишине…
и я была кудрявой и зеленой,
и как они всё ближе я к зиме…
Обычный осенний день.
Холод на улице, холод в душе…
Встал, почесал свои « фаберже»
Чаю налью, прочитаю газету,
реквием справлю ушедшему лету.
Телек включил: Война в Украине,
семь человек подорвались на мине,
американцы вторглись в Ирак,
новые санкции вводит Барак,
кто-то рожает, а кто умирает,
кто годовщину свадьбы справляет.
Люди живут, работают, пьют,
жизни своей улучшения ждут.
Вообщем не стоит мне АХать и ОХать,
Дома тепло, всё не так уж и плохо))
И в сердце растрава и дождик с утра откуда бы право такая хандра
Она была полураздета,
И со двора нескромный вяз
В окно стучался без ответа
Вблизи от нас, вблизи от нас.
На стул высокий сев небрежно,
Она сплетала пальцы рук,
И лёгкий трепет ножки нежной
Я видел вдруг, я видел вдруг.
И видел, как шальной и зыбкий
Луч крУжит, крУжит мотыльком
… показать весь текст …
Предчувствие
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
И придорожный куст обдаст меня росою.
Солнце и плоть
Очаг желания, причастный высшим силам,
На землю солнце льет любовь с блаженным пылом;
Лежавший на траве не чувствовать не мог:
Играет кровь земли, почуяла свой срок;
Душе своей земля противиться бессильна,
По-женски чувственна, как Бог, любвеобильна;
Священнодействие над ней лучи вершат,
И потому в земле зародыши кишат.
Произрастает все,
Но как мне жаль, Венера,
Что минула твоя ликующая эра,
… показать весь текст …
Я заносил в тетрадь тишину…
Любовь? Ее не существует. Всё, что соединяет семьи и женатые пары — это не любовь, это глупость, или эгоизм, или страх. Любви не существует. Личный интерес — существует. Привязанность, основанная на собственной выгоде — существует, самодовольство — существует. Но не любовь. Любовь надо придумать заново.
Пьяный корабль
`
В мои, водой заполненные трюмы,
Английским хлопком, ромом и зерном,
Вошли индейцы, резали угрюмо
Оставшихся, не спасшихся вином.
Мои пробоины, как колотые раны,
Омыты кровью матросни и дикарей.
Я зеленел, дрейфуя к океану,
Как мертвый остров, снятый с якорей.
И первый шторм был лют и зол, как пьяный.
Как пробка от портвейна, десять дней
Я танцевал над бездной океана
… показать весь текст …
И в сердце растрава…
Перевод Б. Пастернака
Над городом тихо накрапывает дождь.
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
… показать весь текст …
Я верю в ад — следовательно, я в нём существую.
Пьяный корабль
В стране бесстрастных рек спускаясь по теченью,
хватился я моих усердных бурлаков:
индейцы ярые избрали их мишенью,
нагими их сковав у радужных столбов.
Есть много кораблей, фламандский хлеб везущих
и хлопок английский,— но к ним я охладел.
Когда прикончили тех пленников орущих,
открыли реки мне свободнейший удел.
И я,— который был, зимой недавней, глуше
младенческих мозгов,— бежал на зов морской,
и полуостровам, оторванным от суши,
не знать таких боев и удали такой.
… показать весь текст …
Офелия
На черной глади вод, где звезды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывет,
Плывет, закутана фатою подвенечной.
В лесу далеком крик: олень замедлил ход.
По сумрачной реке уже тысячелетье
Плывет Офелия, подобная цветку;
В тысячелетие, безумной, не допеть ей
Свою невнятицу ночному ветерку.
Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
… показать весь текст …
Между тем как несло меня вниз по теченью,
Краснокожие кинулись к бичевщикам,
Всех раздев догола, забавлялись мишенью,
Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.
Я остался один без матросской ватаги.
В трюме хлопок промок и затлело зерно.
Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге
Понесло меня дальше, — куда, все равно.
Море грозно рычало, качало и мчало,
Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.
… показать весь текст …
«Гармония души. гармония природы. – похожи так они, родные сёстры вроде: в природе красота – и на душе покой, покоя нет в душе – всё залито тоской. » (Виктор Евсеев)
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснётся ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — всё дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
И в сердце растрава и дождик с утра откуда бы право такая хандра
- Вавилон: Вестник молодой литературы.
Il pleut doucement sur la ville.
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Над городом тихо накрапывает дождь.
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Подстрочный перевод М.Варденга (1991)
Среди известных нам двенадцати русских версий этого стихотворения хрестоматийным считается перевод Бориса Пастернака. Этот текст, названный им «Хандра», является, безусловно, великолепным русским стихотворением, но имеет, положа руку на сердце, мало общего с Верленом.
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!
Ф.Сологуб (между 1908 и 1923)
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
Над городом тихий дождь.
То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес.
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?
Шелест ласковый капель
По земле, по реке.
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Два перевода стихотворения Поля Верлена
Два перевода стихотворения Поля Верлена «Дождь в моем сердце»
Русскому читателю несказанно повезло: переводами иностранной литературы занимались не только профессиональные переводчики, но и знаменитые писатели и поэты. Поэтому очень часто литературные переводы превосходили свои оригиналы.
У стихотворения Поля Верлена «Дождь в моем сердце» есть несколько разных переводов. Валерий Брюсов сделал хороший доброкачественный перевод, довольно близкий оригиналу, ему даже удалось сохранить мелодику и ритмику стихотворения Верлена. А Борис Пастернак, оттолкнувшись от темы Верлена, довольно далеко отошел от его стихотворения. И создал шедевр.
Перевод Валерия Брюсова
Перевод Бориса Пастернака
Хандра
Художник Рауф Джанибеков
| Рубрики: | Литература/Шедевры мировой поэзии |
Метки: перевод бориса пастернака художник рауф джанибеков стихотворение поля верлена перевод валерия брюсова небо над городом плачет и в сердце растрава и дождик с утра «дождь в моем сердце»
Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю




