зачем ты написала какие то две строчки

маленький принц

Лис, ну привет, вот решил тебе написать.
ты ведь еще не успел меня позабыть?
мне очень многое хочется рассказать,
правда, в двух строчках все это не уместить.

чищу вулканы, играю с барашком. так
глупо, но он мне ни капли не надоел.
розу на вечер по-прежнему под колпак
прячу, чтоб этот кудрявый её не съел.

в этом и есть смысл дружбы, наверно. что ж
это, пожалуй, совсем непростой обмен:
если вдруг чье-нибудь сердце себе берешь,
то и свое ты обязан отдать взамен.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Проверка орфографии и пунктуации

Инструмент проверки текста на орфографические и грамматические ошибки онлайн, позволит исправить самые громоздкие ошибки, с высокой степенью точности и скорости, а также улучшить свой письменный русский язык.

Если возможно несколько исправлений, вам будет предложено выбрать одно из них. Слова в которых допущены ошибки выделяются разными цветами, можно кликнуть на подсвеченное слово, посмотреть описание ошибки и выбрать исправленный вариант.

Инструмент поддерживает 8 языков.

Орфография

Написать текст без каких-либо орфографических или пунктуационных ошибок достаточно сложно даже специалистам. Наша автоматическая проверка орфографии может помочь профессионалам, студентам, владельцам веб-сайтов, блогерам и авторам получать текст практически без ошибок. Это не только поможет им исправить текст, но и получить информацию о том, почему использование слова неправильно в данном контексте.

Что входит в проверку текста?

Грамматика

Для поиска грамматических ошибок инструмент содержит более 130 правил.

Грамматические ошибки вида: «Идя по улице, у меня развязался шнурок»

Правильно выражаться: Когда я шёл по улице, у меня развязался шнурок.

Пунктуация

Чтобы найти пунктуационные ошибки и правильно расставить запятые в тексте, инструмент содержит более 60 самых важных правил.

Разберем предложение, где пропущена запятая «Парень понял как мальчик сделал эту модель»

«Парень понял, как мальчик сделал эту модель»

Какие языки поддерживает инструмент?

Для поиска ошибок вы можете вводить текст не только на Русском языке, инструмент поддерживает проверку орфографии на Английском, Немецком и Французском

Источник

Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала

Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала. Оригинал и переводы с немецкого

Der Brief, den du geschrieben
Von Heinrich Heine

Der Brief, den du geschrieben
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man den Abschied gibt.

Письмо, что написала,
совсем не страшно мне.
Любить не обещала
в своём большом письме.

Страниц двенадцать текста
изящных, но когда
писала так невеста,
прощаясь навсегда?

Примечание: Публикуя свой перевод, хочу сделать несколько замечаний. Прежде всего, следует отметить, что это произведение Гейне вдохновило немало поэтов на перевод на русский язык и на другие языки. Сначала мне хотелось привести все те переводы на русский язык, которые оказались доступны, но, так как их слишком много, пришлось отказаться от этой затеи, несколько изменив первоначальный замысел этой подборки или коллекции, которая, надеюсь может оказаться полезной для читателей, интересующихся переводами. Начну с классиков и закончу авторами, размещающими свои произведения на портале Стихи.ру.

==================
Перевод Апполона Майкова (1821 – 1897):

Так мелко и так много.
Читаю битый час.
Не пишут так пространно
Решительный отказ!

Перевод Алексея Плещеева (1825-1893):
* * *
Письмо, что ты мне написала,
Меня ни чуть* не испугало.
Меня не любишь ты давно?
Но что же длинно так оно?

Тетрадь исписанная мелко,
Страниц в двенадцать не безделка!
Когда хотят отставку дать,
Не станут длинно так писать!

*) Современная грамматическая норма: ничуть.

Перевод Александра Блока (1880-1921):

Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.

Январь — февраль 1921

Перевод Юрия Левика:

Вы, право, не убили
Меня своим письмом,
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том!

Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!

Перевод Геннадия Зенкова (Самара):

Письмо, где ты писала,
Что кончилась любовь,
Меня не испугало:
В нём слишком много слов!

Страниц двенадцать полных
Твой рукописный труд.
Коль пишут так подробно,
Отставки не дают!

Перевод Светланы Амелиной ( Родилась 4 июля 1990 года, Курск) :

Письмо начертано твоей рукой,
Но мне не грустно, не тревожно,
Не хочешь больше быть со мной,
Но строки словно просят: «Можно?»
Страницы узки и легки
Любви твоей исповеданья,
Слова красивы, не сухи,
Таких не скажешь на прощанье.

Перевод Надежды Шумовой *):

В двенадцать узеньких страничек
Изящный этот манускрипт.
Не пишут письма так подробно,
Когда прощание грозит.

Переводы Сергея Лузана*):

Письмо, что ты мне написала**),
Меня ничуть не испугало***).
Мол, ты меня не любишь больше,
Письмо же тянется подольше.
Двенадцать страниц, в завитках и плотно!
Писака разинет от зависти рот!
Никто не распишет отказ так подробно
Когда от ворот дают поворот.

Перевод Юрия Бычинского*):

Письмо, написанное Вами,
Меня ничуть не испугало***).
Что чувство прежнее пропало,
Скажите мне тремя словами.

Страниц двенадцать в мелком шрифте,
Наверно вас обременили.
Поставить точку Вы забыли
В своём прощальном манускрипте!

**) Здесь точь-в-точь повторение начальной строки перевода Плещеева.
***) Cтрока в первом варианте перевода у Сергея Лузана и у Юрия Бычинского в точности повторяет, данную Плещеевым. Исправлена только в соответствии с современной нормой грамматическая ошибка в слове «ничуть», которое у Плещеева было написано раздлельно: «ни чуть», видимо, в соответствии со старой грамматической нормой.

Перевод Любови Храпешко*):

Прощальное прислала
ты мне письмо; оно
меня бы взволновало,
не будь письмо длинно.

Убористо и тесно
листах на двадцати
не пишут, как известно,
когда хотят уйти.

Перевод Николая Реймера:

Письмо, где ты сказала,
Что я обузой стал,
Что от меня устала,
Спокойно дочитал.

Для этого признанья
Слог долог и не нов,
У горького прощанья
В запасе пара слов.

Переводы Инессы Соколовой*)

Письмо, что написала**),
Расстроить не смогло.
Не любишь, – ты сказала,
Да только долго шло.
Страниц довольно много,
Как будто мини-повесть!
Не пишут так подробно,
Когда ушёл твой поезд*.

Письмо, что написала**),
Расстроить не смогло.
Не любишь, – ты сказала,
Но длинное оно.
Страниц настолько много,
Что не пересчитать.
Не пишут так подробно,
Когда хотят бросать.

**) Здесь точь-в-точь повторение начальной строки данной в моём переводе. Совпадение приятно, так как строка является довольно точным переводом оригинала.

Переводы Екатерины Камаевой*)

В двенадцати страницах
Теснятся строк ряды!
Когда хотят проститься –
В деталях нет нужды!

Прочтя твоё посланье,
Не пал я в страхе ниц,
Там в нелюбви признанье,
На дюжине страниц.

Не мил я в каждой строчке
Длиннющего труда!
Иначе ставят точки,
Прощаясь навсегда!

Твой манускрипт написан
Так мелко – не прочесть!
В двенадцати страницах
Совсем другая весть!

Перевод Колесниковой Натальи*):

Письмо твоё читая,
Не беспокоюсь я,
Хотя ты утверждаешь,
Что страсть прошла твоя.

Письмом, что ты писала,
Нисколь я не смущен,
Любить меня устала?
Длиной письма польщен.

Письма, что ты писала,
Нисколько не страшусь;
Любить меня устала?
Длиной письма горжусь.

Страниц: двенадцать! Хрупкий,
Изящный манускрипт!
Ах! Нет забавней шутки:
Мне к сердцу путь закрыт.

Перевод Елены Нацаренус*):

Письмо, что ты писала**),
не может напугать
Любить меня устала?
Зачем же так писать?
Двенадцать в нем страничек,
исписаны листы!
Писала б так подробно
Со мной прощаясь ты?

**) Здесь, в двух последних переводах начальная строка одна и та же, что, конечно, не удивительно, так как она является точным переводом оригинала.

Перевод Василия Манченко*)

Совсем не взволновало
Меня твоё письмо,
Где ты любить устала –
Ведь так длинно оно.

В двенадцати страницах
Изящных узких букв
Ты не смогла проститься
Разборчиво, Мой Друг.

Перевод Риммы Батищевой*):

Представь, твоё посланье
меня не потрясло.
Зачем о расставанье
так много лишних слов?

Убористо, манерно,
на дюжине листов
уж не напишет, верно,
тот, кто уйти готов.

Перевод
Татьяны Воронцовой*):

Когда б хотела ты проститься,-
Не тратила бы время зря!
Мне на двенадцати страницах
Приятна рукопись твоя.

Перевод Аркадия Равиковича*):

=============
Перевод Александра М.(Всадник Без Башки)*:

Письмо,что ты писала
Вреда не принесло
Меня ты в нём не любишь
Но пишешь мне на зло.

Вместился на двенадцать
Страниц души порыв.
Зачем писать так много
Когда нас ждёт разрыв.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *