зачем озвучивают русских актеров
Зачем голоса известных актеров заменяют при озвучке?
Л итовский и грузинский акценты Северии и Тины до конца не исчезли, поэтому, оставь мы их настоящие голоса, пришлось бы сценарно этот факт как-то объяснить», — рассказала в интервью Buro 24/7 режиссер Анна Меликян, в чьей новой ленте «Звезда» актрисы Тинатин Далакишвили и Северия Янушаускайте были полностью переозвучены.
Каждый год мы смотрим «Иронию судьбы, или С легким паром!», где Барбара Брыльска говорит голосом Валентины Талызиной и поет голосом Аллы Пугачевой. В куда менее известном советском фильме «Саша-Сашенька» умудрились переозвучить Владимира Высоцкого, который отдал картине «Песню о старом доме», но своим голосом исполнял ее только на концертах. В дебютной ленте Анастасии Вертинской «Алые паруса» актрису переозвучили, преподнеся тем самым неприятный сюрприз, а позднее сама Вертинская выступила «в роли» голоса Ирины Алферовой в картине «Д’Артаньян и три мушкетера».
Советское кино отличалось частыми заменами голосов, но не было исключением. Так, режиссеры даже не пытались сохранить хриплый голос Клаудии Кардинале, постоянно дублируя ее. Лишь Федерико Феллини в картине «8 с половиной» дал Кардинале «право голоса», за что актриса не уставала благодарить его. Мы решили узнать у киноэкспертов, по каким причинам известные актеры лишаются собственного голоса и как — положительно или отрицательно — это чаще всего сказывается на картине.
Геннадий Устиян
Журналист, экс-главный редактор Time Out Москва и The Hollywood Reporter
В самом факте замены голоса одного актера другим нет ничего страшного, если у единственного подходящего, по мнению режиссера, на конкретную роль актера не тот акцент, который нужен по сценарию. Мы в детстве смотрели «Иронию судьбы. «, где польская звезда Барбара Брыльска играла жительницу Петербурга, не зная, что ее озвучивает снимавшаяся в том же фильме Валентина Талызина, и ничего, ничему это не мешало. Или, например, Арнольд Шварценеггер говорит в своем дебютном фильме «Геркулес в Нью-Йорке» гораздо более высоким, чем его родной, голосом и без австрийского акцента. Но он и был Арнольдом Стронгом, «Мистером Вселенная», а не собой — собой он стал позже. Сейчас на такие вещи смотреть скорее забавно. И в том, что швейцарку Урсулу Андресс в первом фильме бондианы «Доктор Ноу» озвучивала Никки Ван Дер Зиль, тоже ничего страшного нет — кого интересовал ее голос, когда она осталась в памяти выходящей из моря в белоснежном купальнике?
Но бывают случаи почти криминальные, когда от дубляжа страдают все участники: Энди МакДауэлл, например, говорит в фильме «Грейсток» голосом тоже малоизвестной тогда Гленн Клоуз — это было ужасно для всех. МакДауэлл согласилась на роль, потому что внешне подходила, но о том, что ее переозвучили из-за слишком сильного южного акцента, она узнала потом. Прошло целых пять лет до следующего фильма, который принес ей успех — из-за подмены все думали, что с ней невозможно работать. А уж насколько неловко было Гленн Клоуз, которой дали понять, что она недостаточно хороша, чтобы играть главную женскую роль сама, можно представить. Так что переозвучание, как и многое другое, годится, когда оно к месту и никому не мешает — ни зрителям смотреть, ни кинематографистам работать.
Елена Смолина
Заместитель главного редактора GQ Russia, кинокритик
Чаще актеров переозвучивают по скучным, неромантическим причинам: акцент (озвученная Валентиной Талызиной Барбара Брыльска в «Иронии судьбы. » или Мартиньш Калита, за которого в «Солнечном ударе» говорил Евгений Миронов), актер не может озвучивать, актер, в конце концов, умер. Или режиссеру не нравится, как исполнитель сыграл, при монтаже не спасти, остается одно — переозвучить. Бывает, впрочем, что все нравится, а просто режиссер из изображения и голоса создает какого-то третьего, нужного ему по замыслу человека. Так было с фильмом Алексея Балабанова «Мне не больно»: Александра Яценко здесь озвучивал Евгений Миронов, оба артиста прекрасные, но в результате появился какой-то особенный, не похожий ни на одного из них персонаж. Впрочем, зритель не прощает таких фокусов со слишком узнаваемыми голосами: переозвученного Олега Ефремова или Никиту Михалкова даже представлять не хочется.
Ксения Киселева
Постпродакшн-продюсер кинокомпании Вazelevs
Даже если актер русскоговорящий, иногда возникают проблемы из-за акцента. В таком случае его переозвучивают по схеме дубляжа: подбирается актер/актриса с похожими на героя актерскими, вокальными данными. Опытный режиссер дубляжа точно понимает, потянет ли тот или иной актер эту «роль». Проводятся пробы — одного и того же персонажа дублируют несколько актеров, — и режиссер принимает решение. Бывает, что студия дубляжа советуется с заказчиком, и тот выбирает «голос» своего персонажа. Чем сложнее роль в картине, тем опытнее и талантливее должен быть актер. По сути, он должен проиграть эту роль голосом — очень непростая задача. Самая, на мой взгляд, известная история с удачным попаданием в образ — озвучка Барбары Брыльской в фильме «Ирония судьбы, или С легким паром!» Эльдара Рязанова, роль которой потрясающе «сделала» Валентина Талызина.
Есть другие причины, по которым актерам на озвучке меняют голоса: творческая задумка, желание режиссера изменить тембр или «игру» актера (сделать более брутального или молодого персонажа), невозможность участия актера в период озвучания, брак по звуку, а иногда даже неопытность исполнителя, который не может сам себя озвучить, передать сыгранную эмоцию.
Вячеслав Бегин
Продюсер группы телеканалов Amedia и сервиса «Амедиатека»
Причин, по которым возникает необходимость переозвучить актера, бывает очень много: дефекты речи, сильный говор, акцент, болезнь. Иногда режиссер понимает, что ошибся в актере, или тот просто занят в другом проекте и не может озвучить свои дубли. Многое завязано на технических деталях: не весь звук, который пишут во время съемок, попадает в финальную версию фильма, особенно в России. Это зависит от условий на площадке, квалификации съемочной группы, изредка от бюджета.
Неправильно рассуждать, хорошо это или плохо, — важен конечный результат. Могу точно сказать, что в некоторых случаях трудоемкий процесс переозвучки полностью себя оправдал. Можно вспомнить Юрия Саранцева, который переозвучил Арчила Гомиашвили в «12 стульях», Наталью Варлей с голосом Надежды Румянцевой в «Кавказской пленнице», Констанцию Ирины Алферовой, озвученную Анастасией Вертинской; в «Жестоком романсе» за Ларису Гузееву говорит Анна Каменкова, а в картине «Гардемарины, вперед!» — Олег Меньшиков вместо Сергея Жигунова.
Иракли Родоная
Генеральный директор кинокомпании «Небо»
В первом фильме «Любовь с акцентом» мы снимали Тину Далакишвили. Изначально была идея переозвучить ее русской актрисой, но Тина говорила с таким очаровательным грузинским акцентом, что при монтаже мы оставили ее голос. А совсем недавно в Америке снимали новую картину — «Ставка на любовь», где по сюжету афроамериканец говорит на армянском. Естественно, мы его переозвучивали, и в результате получилось очень смешно: реплика всего одна, но армянский у него совершенно чистый.
Часто переозвучивать приходится просто из-за брака. Если съемки проходят в экстерьере или вообще под дождем, велика вероятность, что придется вызывать актеров, снимать аудиостудию, снова начитывать текст. Процесс длительный, трудный и иногда может растянуться месяца на полтора.
Присоединяйся офлайн к аудиовизуальной инсталляции «Портрет поколения» по случаю 10-летия BURO. — получи иммерсивный опыт.
«Полная тишина! Стоп, было!»: что творится в темных комнатах при озвучке сериалов
Портал Teleprogramma.pro побывал на студии звукозаписи на озвучке сериала «Корни» телеканала СТС и узнал, какие стадии проходит материал, прежде чем его увидит зритель.
Фото: Елена Акимова
Ни для кого не секрет, что зарубежные фильмы, прежде чем попасть в прокат, проходят стадию дубляжа. То есть иностранный актер на экране говорит фразу в беззвучном режиме, а по-русски текст произносит другой человек.
Делают это российские актеры и профессиональные дикторы. Например, Леонардо Ди Каприо никто иной, как Сергей Бурунов, а Анджелина Джоли в России говорит голосом Ольги Зубковой.
Российские фильмы тоже иногда приходится озвучивать. Журналисты Teleprogramma.pro побывали на студии и увидели процесс без прикрас.
Тишина! Идет озвучка!
Студия звукозаписи находится на юго-западе Москвы. К заветной двери ведет длинный коридор с десятком дверей. Тишина. Она здесь почти больничная и каждый шорох на счету.
Работа уже ведется, и я, можно сказать, вторгаюсь в творческий процесс. Тихонько открываю дверь — она обита специальным звукоизоляционным материалом. Внешне все это напоминает ковролин, он же на стенах и полах – чтобы добиться минимума посторонних звуков.
Заведует творческим процессом звукорежиссер Вячеслав Несмеянов
Фото: Елена Акимова
Впереди владения звукорежиссера. Здесь тишины нет и в помине – на огромном экране идет кино, из колонок истошные крики главной героини, которая пытается решить конфликт между сыном и новым ухажером. С первого раза почти не понять, что картинка в телевизоре и голос – это разные истории.
«Сильно не кряхти», — не оборачиваясь, советует звукорежиссер Вячеслав Несмеянов.
Я и не кряхтела, но на всякий случай перестаю дышать.
Через секунду становится понятно, что не кряхтеть велели не мне, а голосу из колонок. Нехитрые логические цепочки ведут в соседнюю дверь, именно там источник звука.
Он принадлежит актрисе Ксении Корневой из шоу «Уральские пельмени». Ксюша играет в сериале главную героиню Иру и озвучивает сама себя.
Ксения Корнева озвучивает свою героиню в новом сериале «Корни»
Фото: Елена Акимова
За что отвечает звукорежиссер
Над сериалом работает целая команда специалистов, конкретно звукорежиссер отвечает за то, чтобы озвучка попала в хронометраж. То есть актер на экране открыл рот, а актер в студии должен успеть сказать нужную фразу.
Сегодня за пультом Вячеслав. Он сидит за столом, заставленным мониторами и панелями с сотнями кнопок и микшеров.
Все это зовется рабочей станцией, на ней установлена программа «Протулс», в которой звук записывается, редактируется, сводится и «приклеивается» на запись. На экранах куча графиков, почти как кардиограмма из больницы, но цветная.
— Все-таки, зачем озвучивают? Кино же российское и актеры российские? — шепотом интересуюсь у режиссера.
— Брак по звуку. Прошел этап чистки фонограммы и что-то не получилось по техническим причинам: самолет пролетел, собака лает, где не надо, иногда есть авторские пожелания. Все это перезаписывают в студии, — рассказывает Вячеслав.
А еще овучка нужна в тех случаях, когда вносят авторские правки, чтобы сюжет стал более понятным. Так что причины просты, а вот на деле все не так гладко. До того, как актеры, звукорежиссер и помощники соберутся в студии, пройдет немало времени.
На съемках Ксения играла сильную женщину, а Тимур Родригез бегал почти голым
Фото: предоставлено телеканалом
У актера нет настроения
Процесс кинопроизводства не быстрый. Съемки — это только часть дела. После гигабайты видео отсматривают, оценивают и если находят брак по звуку, то заносят информацию в специальную табличку, отмечая каждую «запоротую» секунду.
Именно эти секунды предстоит устранить, но не специальными программами и фильтрами, а, что называется, переписать на беловик.
— При самом хорошем раскладе на одну серию уходит примерно неделя. Много подготовки до начала записи: то актеры не могут найти время в своем графике, то травмы голоса после спектаклей, то настроения нет. А оно тоже очень важно.
На моей памяти слово «привет» переписывали по сто раз. У нас пока идеально, каждую фразу за 4-5 дублей получается проговорить. Потом все почистить, свести и отдать заказчику, — раскрывает тонкости процесса звукорежиссер.
«Скотина стриженая!»
Комната, где находится актриса, не больше четырех квадратных метров, из мебели — высокая тумба, куда можно положить листы с текстом, микрофон, наушники и телевизор на стене.
В наушниках раздается команда «поехали» и дальше строго по тексту. Хотя иногда можно добавлять какие-то моменты от себя. Главное, чтобы они не противоречили персонажу.
— Скотина стриженая! – кричит Ксюша в микрофон.
Ксения почти круглосуточно занята работой, но жалоб от нее не услышать Фото: Валерия Индюк/Личный архив актрисы
Это ее героиня отчитывает непутевого брата, который никак не хочет решать семейные проблемы.
— Сейчас придумала выражение. Мне кажется, она такая, ей подходит, — шепотом рассказывает актриса про свой персонаж и показывает лист бумаги.
На нем пометки монтажера и текст. Остальное по памяти.
— На площадке легче. Актеры играют друг с другом, проживают жизнь, а тут закрыли в черной комнате. Порой сложно изобразить запыхавшуюся даму или ссору с соседом, — признается Вячеслав.
Но озвучивать российские работы – это цветочки. Вот дублировать иностранный фильм – ягодки.
— Там технически стоит другая проблема – уложить русские слова в английскую артикуляцию. Порой подходящее по смыслу слово просто не укладывается в хронометраж: персонаж уже молчит, а голос за кадром есть, — делится звукорежиссер.
Ксения Корнева признается, что похожа со своей героиней, но в жизни она мягче, чем в кадре
Фото: предоставлено телеканалом
Стоп, было!
Эта фраза является вожделенной в студии звукозаписи и обозначает она, что работа прошла успешно.
— Стоп, было! — выдает Вячеслав, и Ксения тут же сдергивает с головы наушники.
На сегодня ее работа завершена, все бракованные моменты перезаписаны и теперь актриса может вместе с телезрителями ждать премьеры сериала.
— Это моя первая работа в кино, и, признаюсь, мне очень понравилось! Мы даже чем-то похожи с моей героиней, обе сильные, обе все сами. Но я больше девочка, а она такая ого-го!
Таких в России процентов семьдесят, каждый ее знает: она — мать одиночка, тянет ребенка, помогает родителям. Порой она может поплакать, пожаловаться на судьбу, усталость, а потом все равно встанет и пойдет делать, спасать, вытаскивать, помогать, — делится впечатлениями Ксения.
Ксения Корнева, актриса сериала «Корни» на СТС
Фото: Валерия Индюк/Личный архив актрисы
Сериал «Корни» — это комедия про столичного парня Диму (Марк Богатырев) успешного и независимого топ-менеджера, которому по воле случая пришлось вернуться в свой родной город Залещинск.
Естественно, по вопросам бизнеса, но что-то пошло не так и в рабочие дела стремительно вторгаются надоедливые родственники, которые всячески напоминают амбициозному парню о его корнях.
Среди актерского состава можно увидеть Марка Богатырева и Ксению Корневу (она играет сестру-неудачницу главного героя и винит его во многих своих бедах), Наталью Скоморохову и Тимура Родригеза. Последний, кстати, на съемках бегал практически голым, рычал и кусался.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
По интернету ходит много примеров, когда актеров (и часто известных) озвучивают другие, иногда не менее известные актеры.
В ряде случаев это объективно, в некоторых случаях объясняется режиссером.
А вот есть случаи, которые для меня совсем непонятные. Может вы знаете объяснения? Вот например.
«Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», 1981 год, режиссер Станислав Говорухин. Индеец Джо — Талгат Нигматулин. Озвучил Николай Караченцов.
«Ирония судьбы, или С легким паром!», 1975 год, режиссер Эльдар Рязанов. Надя Шевелёва — Барбара Брыльска. Озвучила Валентина Талызина.
«Король Лир», 1970 год, режиссер Григорий Козинцев. Лир, король Британии, — Юри Ярвет. Озвучил Зиновий Гердт.
«Семнадцать мгновений весны», 1973 год, режиссер Татьяна Лиознова. Хельмут Кальдер — Отто Мелис. Озвучил Евгений Жариков.
Вот тут режиссеры объяснили свои действия:
«Следопыт», 1987 год, режиссер Павел Любимов. Санглие — Андрей Миронов. Озвучил Алексей Неклюдов.
Андрей Миронов не успел, к сожалению, досняться и озвучить свою роль в «Следопыте».
«12 стульев», 1971 год, режиссер Леонид Гайдай. Остап Бендер — Арчил Гомиашвили. Озвучил Юрий Саранцев.
Арчил Гомиашвили не пришел на озвучивание фильма из-за болезни. То, как озвучил Остапа Бендера Юрий Саранцев, совершенно не понравилось Арчилу Гомиашвили. Как-то при встрече Гомиашвили сказал Леониду Гайдаю, что никогда бы не снялся в его фильме, зная о замысле режиссера. Леонид Гайдай не медля ответил, что если бы он знал, что будет возможен такой конфликт, то ни за что не взял бы его на главную роль. После этого скандала они не разговаривали достаточно много времени.
«Жестокий романс», 1983 год, режиссер Эльдар Рязанов. Лариса Огудалова — Лариса Гузеева. Озвучила Анна Каменкова.
Рязанов просто побоялся доверить озвучивание молодой и неопытной актрисе — Гузеевой, которой и так был недоволен. Он вообще опасался, что Гузеева не справится и испортит роль. Каменкова как бы все исправила.
«Место встречи изменить нельзя», 1979 год, режиссер Станислав Говорухин. Варя Синичкина — Наталья Данилова. Озвучила Наталья Рычагова.
Наталья Данилова до сих обижена на Станислава Говорухина за то, что на озвучивание сержанта Синичкиной в картине «Место встречи изменить нельзя» он пригласил актрису Наталья Рычагову — звезду фильма «Офицеры». Но режиссера можно понять: низкий, сексуальный голос актрисы категорически не подходил к романтическому образу героини.
«Семнадцать мгновений весны», 1973 год, режиссер Татьяна Лиознова. Мартин Борман — Юрий Визбор. Озвучил Анатолий Соловьев.
Так как голос у Визбора был мягким и нежным, в фильме его пришлось озвучивать другому актеру — Соловьеву из Театра киноактера.
«Д’Артаньян и три мушкетера», 1979 год, режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич. Констанция — Ирина Алферова. Озвучила Анастасия Вертинская.
Бонасье озвучивала Вертинская Настя. И сделала это просто великолепно. Таким дрожащим голосом. Потому что сама была влюблена. У нее в то время был роман с Мишей Козаковым, который озвучивал кардинала. Они не скрывали своих чувств. Я чувствую себя виноватым перед Ириной Алферовой еще и потому, что подтянул роль к голосу. Тот тембр Насти Вертинской, тот звук, такой высокий, звенящий, очень подходил к образу Бонасье. Только внешность осталась Алферовой. А так делать нельзя. Режиссерская диктатура для кино опасна.
«Д’Артаньян и три мушкетера», 1979 год, режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич. Арамис — Игорь Старыгин. Озвучил Игорь Ясулович.
Старыгина на роль Арамиса мне порекомендовал кто-то из актеров. Правда, озвучивал свою роль не он, а Игорь Ясулович. Переозвучивали мы с разрешения Старыгина. У Старыгина небольшой дефект речи, даже приятный в жизни, но в фильме этого не должно было быть. Ведь Арамис — совершенство, «рафинэ». Они с Ясуловичем побеседовали. И на озвучании их тембр почти совпал. Ясулович Игорю специально подражал. И получился вот такой персонаж.
«Д’Артаньян и три мушкетера», 1979 год, режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич. Кардинал Ришелье — Александр Трофимов. Озвучил Михаил Козаков.
У Трофимова голос был тяжелый, манера говорить тягучая. А тут был нужен светский человек, раздражительный и самодостаточный. Трофимов в жизни немного заикается. В озвучании, как и при пении, такие люди, как правило, заикаться перестают. Но в Трофимове не было этой светской наглости. А вот Миша Козаков все это блестяще проделал своим голосом. Мне было важно, чтобы эта мрачная высокая фигура разговаривала именно так.
«Они сражались за Родину», 1975 год, режиссер Сергей Бондарчук. Петр Федотович Лопахин — Василий Шукшин. Озвучил Игорь Ефимов.
Василий Шукшин, как известно, умер во время съемок фильма «Они сражались за Родину». Поскольку он не успел сняться лишь в нескольких эпизодах, режиссер Сергей Бондарчук пытался найти тех актеров, с кем можно было бы закончить картину, не убирая из фильма сцены, в которых снялся Шукшин. Доснялся за Шукшина актер театра А.С. Пушкина Юрий Соловьев. Он даже снимался в той же гимнастерке, что носил на съемках Шукшин. А озвучил всю роль за Шукшина Игорь Ефимов.
«Холодное лето пятьдесят третьего…», 1987 год, режиссер Александр Прошкин. Николай Павлович Старобогатов, «Копалыч» — Анатолий Папанов. Озвучил Игорь Ефимов.
В 1987 году умер, не успев закончить работу над фильмом, Анатолий Папанов, сыгравший роль Копалыча в «Холодном лете пятьдесят третьего». Ефимов так озвучил роль за Папанова, что отличить голоса актеров было невозможно.
«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», 1979-1986 год, режиссер Игорь Масленников. Инспектор Лестрейд — Борислав Брондуков. Озвучил Игорь Ефимов.
Передо мной встала задача найти на роль Лестрейда комичного, забавного актера, потому что именно таким был он в сценарии. Выяснилось, что все наши комики какие-то очень уж русские и найти «англичанина» — это целая проблема. Типологически вроде ничего, но как только начинают играть, то сразу что-то неанглийское выходит. А Брондуков был и комичным персонажем, и, как мне казалось, интернациональным. Мы с ним встретились, но он сразу сказал: «Какой я англичанин? У меня же украинский акцент!» Я сказал, что мы сможем переозвучить. Уже тогда существовала этическая норма, что без разрешения самого исполнителя переозвучивать его каким-то другим голосом нельзя. Тогда Боря сказал: «Замечательно, если это будет Игорь Ефимов». Кроме Лестрейда Ефимов в этих фильмах озвучил Маркёра, майора Шолто, доктора Гримсби Ройлотта и возничего Перкинста.
А вот совсем не понятные случаи:
«Приходите завтра», 1962 год, режиссер Евгений Ташков. Николай Васильевич — Анатолий Папанов. Озвучил Евгений Ташков.
«Стряпуха», 1965 год, режиссер Эдмонд Кеосаян. Андрей Пчёлка — Владимир Высоцкий. Озвучил Эдмонд Кеосаян.
«Гардемарины, вперед!», 1987 год, режиссер Светлана Дружинина. Александр Белов — Сергей Жигунов. Озвучил Олег Меньшиков.
«Свой среди чужих, чужой среди своих», 1974 год, режиссер Никита Михалков. Николай Кунгуров — Александр Пороховщиков. Озвучил Игорь Кваша.
А это просто в свое время было очень неожиданно 🙂
«Приключения Электроника», 1979 год, режиссер Константин Бромеберг. Сыроежкин — Юрий Торсуев. Озвучила Ирина Гришина.
«Приключения Электроника», 1979 год, режиссер Константин Бромеберг. Электроник — Владимир Торсуев. Озвучила Надежда Подъяпольская.
«Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», 1981 год, режиссер Станислав Говорухин. Гекльберри Финн — Владислав Галкин. Озвучила Александра Назарова.