зачем нужна транслитерация ссылок

Транслитерация

Возможна графическая передача четырёх типов:

Содержание

Отличие от транскрипции

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Примеры транслитерации алфавита

Транслитерация согласно ISO 843:

Хангыль (корейское письмо) [4] :

См. также

Примечания

Ссылки

Стандарты

Транслитераторы

Полезное

Смотреть что такое «Транслитерация» в других словарях:

транслитерация — транслитерация … Орфографический словарь-справочник

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [ Словарь иностранных слов русского языка

Транслитерация — (от лат. trans через + littera буква) по ГОСТ 7.79 2000 конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Стандарт… … Издательский словарь-справочник

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [от транс. и латинское lit(t)era буква], побуквенная передача текста, написанного с помощью какого либо алфавита, средствами другого алфавита … Современная энциклопедия

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, транслитерации, мн. нет, жен. (от лат. trans через и littera буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, жен. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. | прил. транслитерационный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова

транслитерация — сущ., кол во синонимов: 1 • передача (85) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Транслитерация — Транслитерация: передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода. Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ. НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА… … Официальная терминология

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — (от лат. trans – сквозь, через + litera – буква). Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

транслитерация — посимвольное перекодирование Посимвольное преобразование кодовых элементов одного алфавита в функционально тождественные кодовые элементы другого. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под… … Справочник технического переводчика

Источник

Немного про стандарты транслитерации

Тема транслитерации долго волновала мой ум и казалось что должен быть какой-то ГОСТ или хотя бы логика на данную область. А потом Сбербанк перевыпустил мою карту с другой транслитерацией имени:

зачем нужна транслитерация ссылок. 157158787011149954. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-157158787011149954. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка 157158787011149954.

* многие транслитерации забыли про букву J в английском;

* зачастую для транслитерации используются символы, отсутствующие на клавиатуре, в том числе диакритические;

* мягкое и твёрдое произношение не везде чётко прослеживается;

* среди этих конкурирующих стандартов отсутствует один, унифцирующий их все.

По мотивам последнего пункта и возникла идея замутить и свой стандарт, чего бы нет 🙂

В интернетике уже есть ресурсы, позволяющие прогнать свой текст по нескольким возможным ГОСТам, но мне было интересно и самому увидеть чуть ближе эту задачу, и попробовать набросать тот свой стандарт, которого придерживался с неизвестных времён.

Я не стал погружаться в историю вопроса и вообще как-то изучать тему, скажу лишь что я всегда считал логичным следующие комбинации:

Для мягкого знака я, как и многие стандарты использовал обратный апостроф, а для твёрдого знак выбрал решётку просто потому что. Получилось:

Далее осталось перенести таблицу с Википедии в код, взять общий шаблон для всех стандартов и написать немного свежего горячего ароматного говнокода, способного вывести заданную строку в виде всех тех стандартов, что были в таблице.

Буквы, которые могут иметь два варианта написания в рамках одного стандарта заключены в скобки и разделены слэшем, например: й = (e/yo/ye). Буквы, не имеющие транслитерации в рамках стандарта заменены на тире.

зачем нужна транслитерация ссылок. 1571587463137424893. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-1571587463137424893. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка 1571587463137424893.

Достаточно заменить заготовленный текст на ваш и нажать кнопку Run, обработанная строка вывалится в консоль сервиса.

Сделано в развлекательно-ознакомительных целях, не пытайтесь повторить, это опасно для вашего свободного времени!

зачем нужна транслитерация ссылок. 162543623527961668. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-162543623527961668. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка 162543623527961668.

Лига программистов

357 постов 6.3K подписчиков

Правила сообщества

Правило 2. При публиковании поста ставим корректные теги, передающие смысл публикации.

Всё зависит от номера карты и трёх цифр на обороте. Выложи фотки, мы проверим, где именно правильно.

Бессмысленный пост. Существует стандарт транслитерации.

Так, к примеру, имя Дмитрий писалось как Dmitry, а теперь пишется в загранпаспорте как Dmitrii.

Кстати, проверить же можно в он-лайн.

Выглядит несколько странно.

Как минимум «южных» я написал бы в виде «yuzhnih». Да и «й» для меня это «j», а не «i».

ээ, зачем ты транслитеруешь на чешский?

зачем нужна транслитерация ссылок. 1571775671178213309. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-1571775671178213309. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка 1571775671178213309.

Мне в банке дали бланк, где спрашивалось, как я хочу чтобы мое имя писалось на карте. Вот и все проблемы

Вбивают в базу тупые безграмотные девочки консультантши соски, мне так же сделали неправильно!

А та хлопает глазами как дурочка и не знает что сказать, потом говорит: ну давайте опять перевыпустим, только скажите как правильно и надо будет ждать 1-2 недели перевыпуска

посмотрел у себя = Sergei

Разве в Сбере нельзя самому указать написание фамилии на латинице?

У меня 2 карты.. На одной я Maxim на второй Maksim

Я в загране Kseniia (так вроде и правильно), а карту поменяла только вот недавно там Kseniya.

зачем нужна транслитерация ссылок. m601090 828838270. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-m601090 828838270. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка m601090 828838270.

(Sos) Когда нет сил молчать

Я обращаюсь к вам от имени пожарных 24 пожарной части города Георгиевска 2-го пожарно спасательного отряда федеральной противопожарной службы МЧС России по Ставропольскому краю с просьбой отстранить от должности начальника 24 пожарной части Арабачана Геворка Сергеевича

Этот царёк создал невыносимые условия работы, разрушил и уничтожил 24 пожарную часть города Георгиевска.

Мы считаем, что Арабачан наносит прямой ущерб работодателю, дискредитирует и порочит МЧС

Вместо того чтобы заниматься своей профессиональной подготовкой мы работники 24 пожарной части

Возим воду и продаем ее за деньги на всевозможные стройки города.

Ездим в ковычках, стоя на месте в пожарной части, на несуществующие пожары и возгорания, проводим бумажные занятия и учения на всевозможных объектах города и района, главное чтобы объект подальше находился и подальше нужно было ехать до него, цель всего – списание топлива, которое пожарка продает уже тоннами и потом происходит его обналичка в карман начальника.

А пожары которые действительно происходят укрываются от пожарной инспекции, за откаты, денежные вознаграждения со стороны владельцев предприятий, объектов.

Процветают денежные поборы с личного состава пожарной части, за деньги простых работников

Приобретаются лакокрасочные и другие стойматериалы для ремонта части, с одной только целью, пустить пыль в глаза проверяющим сверху, показать мнимое благополучие

Труд пожарных использовуется в ремонтных, строительных, отделочных и других видах работах не смотря на то что деньги на эти нужды выделяются Ставропольским управлением МЧС на проплату строительных фирм подрядчиков по благоустройству и ремонту пожарных частей. Что это, если не махинации с деньгами?

Мы пожарные проходим периодическое медицинское обследование за свои деньги врач нарколог, психолог, хотя деньги на это выделяются управлением

Приобретаем за свои деньги необходимого снаряжения «тревожные чемоданы» и их комплектование.

Скрываются случаи травм на пожаре с последующим подлогом документов. Получившие травму пожарные запугиваются угрозами увольнения за якобы нарушения ими правил охраны труда,.

Начальник части заставляет пожарных писать заявления на увольнении по собственному желанию без указания числа. Подобным образом пресекаются всяческие попытки протеста со стороны личного состава существующим порядкам.

Благодаря подобной политике дискриминации и превышения должностных полномочий за время правления частью начальником Арабачаном Г.С. пожарную часть покинули или были уволены:.

Пожарный Иванов Д.Е 20 лет стажа, принудительно переведен

Старшина 24ПСЧ Пустовалов 15 лет стажа, уволен.

Пожарный Шевченко В.В 17лет стажа принудительно переведен

Старший водитель ПСЧ-24 Воронкин В.В. 14 лет стажа переведен

Командир отделения Усов 10 лет стажа, уволен.

Пожарный Черницов И.А. 7 лет стажа переведен

Водитель Ермаков А.А.20 лет стажа уволен

Пожарный Рябоконь С.17 лет стажа. уволен

Пожарный Вишнев О Ю 12 лет стажа,уволен

Источник

Почему так много русскоязычных пишут транслитом?

Понимаю, есть те, кто играют/постят из-за рубежа, там нет русской клавы, допустим, а память слабенькая по памяти набирать. Но не каждый второй же живет не в СНГ?! В чем смысл фигачить транслитом?

Раньше понимаю, привычка у людей была из-за того, что смс на транслите выходили дешевле. но теперь со всякими ватсапами и qwerty клавами на сенсорных телефонах зачем транслит нужен?

Объясните мне, в чем смысл.

зачем нужна транслитерация ссылок. m601090 828838270. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-m601090 828838270. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка m601090 828838270.

(Sos) Когда нет сил молчать

Я обращаюсь к вам от имени пожарных 24 пожарной части города Георгиевска 2-го пожарно спасательного отряда федеральной противопожарной службы МЧС России по Ставропольскому краю с просьбой отстранить от должности начальника 24 пожарной части Арабачана Геворка Сергеевича

Этот царёк создал невыносимые условия работы, разрушил и уничтожил 24 пожарную часть города Георгиевска.

Мы считаем, что Арабачан наносит прямой ущерб работодателю, дискредитирует и порочит МЧС

Вместо того чтобы заниматься своей профессиональной подготовкой мы работники 24 пожарной части

Возим воду и продаем ее за деньги на всевозможные стройки города.

Ездим в ковычках, стоя на месте в пожарной части, на несуществующие пожары и возгорания, проводим бумажные занятия и учения на всевозможных объектах города и района, главное чтобы объект подальше находился и подальше нужно было ехать до него, цель всего – списание топлива, которое пожарка продает уже тоннами и потом происходит его обналичка в карман начальника.

А пожары которые действительно происходят укрываются от пожарной инспекции, за откаты, денежные вознаграждения со стороны владельцев предприятий, объектов.

Процветают денежные поборы с личного состава пожарной части, за деньги простых работников

Приобретаются лакокрасочные и другие стойматериалы для ремонта части, с одной только целью, пустить пыль в глаза проверяющим сверху, показать мнимое благополучие

Труд пожарных использовуется в ремонтных, строительных, отделочных и других видах работах не смотря на то что деньги на эти нужды выделяются Ставропольским управлением МЧС на проплату строительных фирм подрядчиков по благоустройству и ремонту пожарных частей. Что это, если не махинации с деньгами?

Мы пожарные проходим периодическое медицинское обследование за свои деньги врач нарколог, психолог, хотя деньги на это выделяются управлением

Приобретаем за свои деньги необходимого снаряжения «тревожные чемоданы» и их комплектование.

Скрываются случаи травм на пожаре с последующим подлогом документов. Получившие травму пожарные запугиваются угрозами увольнения за якобы нарушения ими правил охраны труда,.

Начальник части заставляет пожарных писать заявления на увольнении по собственному желанию без указания числа. Подобным образом пресекаются всяческие попытки протеста со стороны личного состава существующим порядкам.

Благодаря подобной политике дискриминации и превышения должностных полномочий за время правления частью начальником Арабачаном Г.С. пожарную часть покинули или были уволены:.

Пожарный Иванов Д.Е 20 лет стажа, принудительно переведен

Старшина 24ПСЧ Пустовалов 15 лет стажа, уволен.

Пожарный Шевченко В.В 17лет стажа принудительно переведен

Старший водитель ПСЧ-24 Воронкин В.В. 14 лет стажа переведен

Командир отделения Усов 10 лет стажа, уволен.

Пожарный Черницов И.А. 7 лет стажа переведен

Водитель Ермаков А.А.20 лет стажа уволен

Пожарный Рябоконь С.17 лет стажа. уволен

Пожарный Вишнев О Ю 12 лет стажа,уволен

Источник

Транслитерация с русского на английский онлайн

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

зачем нужна транслитерация ссылок. translit. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-translit. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка translit.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Источник

Как перевести URL адреса WordPress из кириллицы в латиницу

Вступление

Для поисковых систем URL адрес страниц сайта, является основой для их поиска. Исторически сложилось, что латиница предпочтительнее в URL, нежели кириллица. Да вы и сами, наверное, встречали, когда ссылку в кириллице зарубежные системы преобразуют в длинный адрес со странными знаками и WordPress не исключение.

От автора

В WordPress ссылки на страницы сайта (URL) принято называть постоянные ссылки (permalinks). Общий вид постоянных ссылок WP настраивается из консоли, на вкладке: Настройки→Постоянные ссылки. Как это сделать я писал в статье: Настройка постоянных ссылок WordPress. Свежий плагин транслитерации в конце статьи.

Перевести URL адреса WordPress из кириллицы в латиницу плагином

Плагин Cyr-to-lat

Вернемся к переводу URL. Простой и главное, автоматический плагин из серии «поставил и забыл», является плагин Cyr-to-lat.

зачем нужна транслитерация ссылок. plugin cyr to lat 1. зачем нужна транслитерация ссылок фото. зачем нужна транслитерация ссылок-plugin cyr to lat 1. картинка зачем нужна транслитерация ссылок. картинка plugin cyr to lat 1.Плагин Cyr-and-lat

Этот плагин не обновлялся пару лет, но, несмотря на это работает со всеми выходившими версиями WordPress.

Если плагин установить на рабочем сайте с уже имеющимися статьями, то переведутся все URL сайта, но доступ по старым URL в кириллице не пропадет и URL-адреса в кириллице будут доступны.

Два замечания:

1. Чтобы плагин Cyr-and-lat работал правильно в первых настройках WordPress, на вкладке Настройки→Постоянные ссылки→Общие настройки, нужно выставить любой вид постоянных ссылок, какой вам нужен, за исключением «По умолчанию». Ссылка такого вида: [/?p=123], переводиться не будут.

2. Не путайте плагин Cyr-and-lat с плагином Cyr-to-lat. Плагин Cyr-to-lat «погасит» все старые ссылки и на старых URL адресах будет ошибка 404.

Страницы плагинов на wordpress.org

Перевод URL положительно влияет на индексацию и продвижение статей, но это лишь первый шаг SEO оптимизации. В ассортименте плагинов WordPress есть мощные SEO плагины о которых читать в статьи: SEO плагины WordPress.

Повторюсь, оба плагина не тестировались с последними 3 значительными выпусками WordPress. У меня работает Cyr-to-lat, на нескольких сайтах уже несколько лет, работают без проблем, но на новые сайта я их ставить не рекомендую.

Рабочий плагин транслитерации WP Translitera

Заменой перечисленных плагинов, для меня стал плагин, WP Translitera, Евгения Юрченко. Плагин с легкими настройками, работает для транслитерации постоянных ссылок записей, страниц, тегов, медиафайлов. Конвертирует ссылки автоматом на страницы, записи, теги, изображения и другие файлы в латиницу. Если вы захотите перейти с плагина Cyr-to-lat на WP Translitera, в настройках плагина есть возможность, не затрагивать уже созданные ссылки сайта. На вкладке Плагины>>Редактор вы сами можете поменять правила транслитерации плагина WP Translitera.

Страница плагина (Совместим вплоть до: WP 5.0)

Вывод

Как видите, перевести URL адреса WordPress с русского на латинский транслитерный не так сложно. Делать это нужно сразу после установки системы, чтобы не иметь проблем с индексацией ссылок сайта.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *