Вот что значит девочка босса итальянской мафии

Словарь итальянской мафии

Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до
«Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.

Big Casino: (амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.

Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.

Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.

Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.

Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и
просто итальянцев.

Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал.) Болтун.

Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.

Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.

Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».

Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.

CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating

Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.

Daring: (амер.) Дерзкий.

Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.

Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.

Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.

Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.

Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.

1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.

Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

G: (амер.) Тысяча долларов, штука.

Giradiment: (итал.) Башку срывает.

Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к
правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.

Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.

In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает
банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну. когда-нибудь». Также расписка или маркер.

Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.

Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.

Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.

Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.

Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of
Tradition.

Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.

Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.

MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.

Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.

The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.

Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.

Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.

Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство
тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.

MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».

Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до
создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.

Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.

Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.

Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.

Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.

Oobatz(u’pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.

[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.

Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.

Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.

Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.

Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.
(Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий
устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,
несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,
направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа
Защиты Свидетелей.

Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света
бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.

Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в
публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste
Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об
Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием
Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.
Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с
манифестантами за отмену абортов.

Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score: (амер.) Добыча как результат налета.

Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.

Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.

Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

Swag: (амер.) Ворованные вещи.

Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес
после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно
ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по
утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной
преступности.

Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.

Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.

Джек МакФол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.

In fondo (итал.) В общем.

Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.

Compares (итал.) Пацаны, братки.

Per cosi dire (итал.) Так сказать.

Pappagallo (итал.) Попугай.

Думаете, перевод нужен?

Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.

Buffone (итал.) Клоун, кривляка.

Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.

Ditto (лат.) Также касается.

Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот
налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».

in fondo (итал.) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.

Per quanto (итал.) В количественном выражении.

Compare (итал.) Браток.

Onore (итал.) Честь. Авторитет.

Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.

Сицилийские выражения

Источник

Крестные матери итальянской мафии: как женщины возглавили кровожадные кланы

Вот что значит девочка босса итальянской мафии. avatar femmie. Вот что значит девочка босса итальянской мафии фото. Вот что значит девочка босса итальянской мафии-avatar femmie. картинка Вот что значит девочка босса итальянской мафии. картинка avatar femmie.

Пока мужчины из клана жестоко пытали одного из своих врагов, их жены спокойно готовили еду на кухне.

Вот что значит девочка босса итальянской мафии. girl 993577 1280. Вот что значит девочка босса итальянской мафии фото. Вот что значит девочка босса итальянской мафии-girl 993577 1280. картинка Вот что значит девочка босса итальянской мафии. картинка girl 993577 1280.

В 1990 годах в Неаполе полиция пошла на меры, которые закончились многочисленными арестами представителей неаполитанских преступных кланов — частей группировки Каморра. Так как большинство мужчин оказались за решеткой, руководство мафиозными кланами вместо них взяли на себя женщины. Это стало поворотным моментом во взаимоотношениях итальянской мафии и ее женщин.

Легендарный фильм «Крестный отец» Фрэнсиса Форда Копполы заканчивается закрытой дверью. Она закрыта для жены нового короля итальяно-американской мафии Майкла Корлеоне.

Помните сцену, когда Майклу целовали руку, и в этот момент консильери закрывает дверь прямо перед его женой Кей? Посыл понятен — женщина никак не должна вмешиваться в дела мафиозной семьи. Ее единственная задача — это быть верной. Она должна быть послушной и преданной своему мужу.

В 1972 году, когда в прокат вышел «Крестный отец», женщины на Западе уже добились успехов на работе и дома. Но стереотипы о мафиозных женах оставались неизменными. Эти женщины оставались дома, готовили макароны и до конца были молчаливыми и верными, в то время как их мужья выполняли свою грязную работу.

Глава 1

Как жены итальянских мафиози открывали запертые двери

Образ послушных женщин, терпеливо ожидающих возвращения своих мужей домой, пока они воюют, столь же стар, как греческие мифы. Но в бандитской среде это нисколько не вымысел. В своем интервью британской газете The Independent в 2009 году один прокурор рассказал, как проходил семейный ужин в клане Ди Лауро. Это было в 1981.

Пока мужчины из клана жестоко пытали одного из своих врагов, кромсая его в подвале на мелкие куски живьем, представители женской половины наверху спокойно готовили еду. По словам прокурора Стефании Кастальди, пока бандиты занимались своим делам, синьора готовила спагетти и сервировала стол, будто ничего ужасного не происходит. Хотя она знала, что творится в нижней части дома.

«Исторически женщины вели себя тихо», — говорит Антонио Никасо, автор книги «Коронованные: культура мафии, ее символы, ритуалы и мифы». Они воспитывали детей, вели хозяйство, готовили пищу, иногда фасовали наркотики. Брак по договоренностям объединял кланы, поэтому женщины всегда использовались как повод создания новых альянсов. «Мафия — это патриархальная и сексистская организация. Женщины полностью принадлежат ей», — поясняет Никасо.

Но за последние 30 лет женская роль кардинально поменялась. В середине 1990-х годов полиция Неаполя арестовала представителей нескольких кланов, составлявших мафию Каморра. Примерно в то же время разногласия между кланами привели ко множеству взаимных убийств. В результате того, что большая часть мужчин оказалась либо в могиле, либо за решеткой, обязанности по руководству были вынуждены взять на себя женщины.

Среди них были Мария Личчарди (Коротышка), попавшая в список 30 самых разыскиваемых преступников Италии; Джузеппа Витале (Джузи), заказавшая серию убийств прежде чем добиться авторитета в семье уже будучи в заключении; Эрминия Джулиано (Небесная), получившая кличку за выразительные глаза характерного цвета; и знаменитая Розетта Кутоло по кличке Ледяные Глаза.

«Роль женщин меняется. Они становятся более важными», — говорит Никасо. «Раньше их уважали за то, что они были матерью, дочерью или женой мафиози. Теперь они получают уважение сами путем умелого руководства бандой».

На судах многое поменялось. Если в 1990 лишь одна женщина была осуждена за участие в мафии, то всего за 5 лет число выросло до 89.

Но надо понимать, что это связано не с результатом какой-то феминистской революции, а с вполне объективными причинами — невозможностью братьев, отцов и мужей руководить бандами. На то, чтобы самостоятельно пододвинуть мужчину, ни одна из женщин никогда не осмелилась бы и сейчас. Но в мире, построенном вокруг кровных уз, где преступление — это образ жизни, своим женщинам охотнее доверяют ключевые роли, чем мужчинам, которые хоть и мужчины, но при этом не являются частью семьи.

Глава 2

Как кровожадная Мария «Коротышка» свила гигантский преступный клан

Одна из таких женщин — это Мария Личчарди (Коротышка). Она встала во главе группировки после того, как ее братья попали в тюрьму, а ее муж и племянник были убиты. Она быстро объединила несколько кланов, создав очень обширную и прибыльную сеть, сферами которой были наркотики и проституция.

Маленький рост Личчарди не помешал ей в 2000 году организовать целую серию убийств. У нее были разногласия с семьей Ло Руссо, члены которой вопреки ее указаниям раздавали слишком сильные и чистые для наркоманов наркотики. Личчарди это не понравилось, так как слишком большая смертность на улицах от передозировок неизбежно привлекала внимание СМИ и властей. Когда Ло Руссо проигнорировали ее указания, и это вызвало много случайных смертей, она приказала за этот «проступок» завалить Неаполь их трупами.

Жестоко? Возможно. Но Личчарди можно считать более эффективным руководителем, чем многие боссы-мужчины, которых она сменила. Она смогла управлять целой паутиной из кланов, превратив банду в успешную межнациональную преступную организацию. После ее ареста в 2001 году судья Луиджи Боббио с восхищением заявил: «Удивительно, что женщина взяв на себя ответственность по управлению организацией, смогла снизить эмоциональный уровень и улучшила результаты действий группы».

А вот Захария осторожно указывает на то, что женщины способны подняться на вершину только в том случае, если они обладают поддержкой окружающих их мужчин. Просто ума, обаяния и интеллекта им недостаточно. Успех женщины в мафии во многом зависит от того, доверил ли им эту роль мужчина. «На самом деле, женщины могут контролировать лишь некоторые виды преступной деятельности. Любые «большие дела» полностью контролируются боссами мужчинами», — отмечает она.

«На женщин также распространяются многие тайные правила, строгие ритуалы и прочие обязательства», — пишет итальянский журналист Роберто Савиано.

Несмотря на современные условия, женщины сильно ограничены итальянскими вековыми традициями. Представьте, они могут выносить смертные приговоры, но не могут заводить любовников или бросать мужей. За очень редкими исключениями, женщина-мафиоза существует только пока связана родством с мужчиной.

«Без него она как неодушевленное существо — только половина человека. Вот почему мафиозные жены кажутся неопрятными или растрепанными, когда они сопровождают своих мужей в суд. Это искусный прикид, специально, чтобы подчеркнуть свою верность».

Глава 3

Мудрость и беспощадность матерей мафии

В 1993 году Рита Ди Джовин потрясла скандалом всю Италию. Будучи государственным свидетелем она раскрыла нюансы работы семьи Ндрангета, калабрийской мафии. Она дала показания, что ее мать Мария Серраино, известная как Мама Эройна, была боссом семьи. «Она была той, кто отдавал приказы, даже когда босом формально был мой брат Эмилио. Она сама решила, кому что делать».

Мария Серраино была невероятно влиятельна в клане. Но это не помешало мужу колотить ее. Серраино была неоднократно избитой. Ее дочь показала, что однажды мать была бита метлой, ей сломали два ребра, причем тогда она была на девятом месяце беременности.

Часто женщины сами укрепляют традиции, которые их сдерживают. Когда босса одного из кланов Эрминию Джулиано (Небесную) обнаружили в потайной комнате, спрятанной за кухонным шкафом, она потребовала, чтобы прежде, чем надеть на нее наручники, ей дали возможность посетить душ, сделать стрижку. Она надела высокие каблуки и пальто из искусственной кожи леопарда. Своим дочерям она тогда сказала: «Я рассчитываю на вас. Сейчас я спокойна. Я научила вас всем истинным жизненным ценностям».

Для всех женщин в мафии от Джулиано до Личчарди и ди Джовин нет абсолютно никакого плана жизни, независимо от того, сами ли они все себе намечают или делают так, как им скажут окружающие. Вот что точно можно сказать, так это то, что дверь больше не закрыта. А может она и не была закрытой.

Как-то, рассказывая о своем персонаже Доне Вито Корлеоне из романа «Крестный отец», Марио Пьюзо признал, что он основан не на его отце, а на его матери. «Всякий раз, когда крестный отец открывал рот, в своей голове я начинал слышать голос мамы. Я слышал ее мудрость, беспощадность и большую любовь как к семье, так и к жизни в целом — те качества, которые тогда не приписывали женщинам», — писал Пьюзо. «Храбрость и верность Дона исходили от нее. От нее же пришла его человечность».

Источник

Вот что значит девочка босса итальянской мафии

Вот что значит девочка босса итальянской мафии. . Вот что значит девочка босса итальянской мафии фото. Вот что значит девочка босса итальянской мафии-. картинка Вот что значит девочка босса итальянской мафии. картинка .

Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.

Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.

Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с «в натуре», но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с «Жизнь есть жизнь» и «Аллилуйя» до
«Я разберусь с этим» и «Придурку конец». См. Fuhgeddaboudit.

BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.

Big Casino: (амер.) «Играть в Большом Казино». Умирать от рака.

Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.

Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.

Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.

Buon’anima: (итал.) Приветствие, означающее «пусть покоится с миром».

Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.

Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.

Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.

Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.

Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.

Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.

Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.

Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.

Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правил

Вот что значит девочка босса итальянской мафии. . Вот что значит девочка босса итальянской мафии фото. Вот что значит девочка босса итальянской мафии-. картинка Вот что значит девочка босса итальянской мафии. картинка .

Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.

Chiacchierone: (итал.) Болтун.

Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.

Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая «Время и терпение превращают тутовник в шелк».

Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.

Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.

Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому «командир», но гораздо более почтительное и уважительное.

Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.

Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.

Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в «Крестном Отце».

Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.

CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating

Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.

Daring: (амер.) Дерзкий.

Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.

Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.

Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.

Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.

Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.

1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.

Вот что значит девочка босса итальянской мафии. . Вот что значит девочка босса итальянской мафии фото. Вот что значит девочка босса итальянской мафии-. картинка Вот что значит девочка босса итальянской мафии. картинка .

Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.

G: (амер.) Тысяча долларов, штука.

Giradiment: (итал.) Башку срывает.

Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к
правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.

Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.

In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *