Сказка золотой топор чему учит

Энциклопедия сказочных героев

Все о сказках для читательского дневника. Русские народные сказки, сказки народов мира, сказки русских и зарубежных писателей.

Содержание

пятница, 13 сентября 2019 г.

Корейская сказка «Честный мальчик»

Жанр: народная волшебная сказка

Главные герои сказки «Честный мальчик» и их характеристика

Чему учит сказка «Честный мальчик»
Сказка учит трудиться, самостоятельно добывать свой хлеб. Учит честности и учит не брать чужое. Учит справедливости, отзывчивости и доброте. Учит вознаграждать добродетель.

Отзыв на сказку «Честный мальчик»
Мне понравилась эта корейская сказка про честного мальчика. Мальчик не стал брать дорогих топоров, ему не нужно было чужого. Он был доволен и своим металлическим топором, который давал ему возможность трудиться. А такие честность и бескорыстие редкость. Поэтому мальчик справедливо заслужил награду.

Пословицы к сказке «Честный мальчик»
Гол, да не вор, беден, да честен.
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд.
Честность всего дороже.
Доброе дело без награды не останется.
Тот достоин наград, кто трудиться рад

Читать краткое содержание, краткий пересказ сказки «Честный мальчик»
Жил в одной деревне мальчик. Мать его работала на других, отец умер, а сам мальчик целыми днями рубил дрова и продавал их.
Вот раз пошел мальчик подальше в лес и вышел на берег озера. Там росло огромное дерево, которое мальчик и решил срубить.
Стал он стучать топором по дереву, да оплошал, и уронил топор прямо в воду. Зарыдал мальчик горькими слезами. Ведь потерять топор для него значило потерять заработок, потерять возможность покупать еду.
И заволновались синие воды при виде искреннего горя мальчика. Вышел из волн старичок и стал расспрашивать мальчика о том, что случилось. Рассказал мальчик про мать, про отца и про свое отчаяние.
Старичок нырнул в воду, а когда вынырнул, то в руках его был золотой топор. Он протянул топор мальчику. но тот замахал руками. Мальчик отказался брать чужой золотой топор.
Тогда старичок нырнул снова и вынес из вод серебряный топор. Но и его отказался брать мальчик.
Только потом старичок достал из воды железный топор, но сказал, что честность мальчика заслуживает награды, и протянул ему все три топора.
Долго благодарил старичка мальчик, отнес топоры домой и больше его семья ни в чем недостатка не знала.

Источник

Золотой топор

Золотой топор — русская народная сказка, с которой стоит познакомить своего ребёнка. В ней рассказывается, как один мужик рубил дрова, подошёл к озеру, обронил топор и опечалился. Вышел к нему из воды чёрт, расспросил, о чём мужик горюет. Поведал мужик чёрту о потере инструмента, вынес ему бес золотой топор. Незадачливый лесоруб отказался от него. Отыщет ли чёрт топор мужика, узнайте с детьми. Сказка учит трудолюбию, поощряет правду, осуждает жадность и зависть.

Сказка золотой топор чему учит. pdf. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-pdf. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка pdf.Сказка золотой топор чему учит. print. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-print. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка print.

Однажды пошёл мужик в лес дрова рубить. Подошёл к озеру, сел на берег и нечаянно уронил топор в воду. Сидит он и плачет. Вдруг из воды выходит чёрт и спрашивает:

— Чего, мужик, плачешь?

— Топор, батюшка, утопил.

Ушёл чёрт в воду и через недолгое время приносит мужику серебряный топор и спрашивает:

— Нет, — отвечает мужик, — не мой…

Чёрт снова ушёл в воду. И снова приносит ему топор, теперь — золотой — и спрашивает:

— Нет, — отвечает мужик, — не мой…

В третий раз чёрт вынес мужику его собственный топор, и спрашивает:

Тогда чёрт подарил мужику все три топора.

И пошёл мужик домой с радостью. Пришёл он домой и рассказал всё мужикам. Тогда одному богатому мужику тоже захотелось получить золотой и серебряный топоры. Пришёл он к озеру, бросил свой топор в воду, сидит и горюет. Выходит из воды чёрт, спрашивает:

— Да в воду топор потопил.

Ушёл чёрт. Через недолгое время приносит ему серебряный топор и спрашивает:

— Мой, мой, чур мой! — закричал мужик.

А чёрт ушёл с топором и больше не вышел из воды. Так богатый мужик и остался без топора.

Источник

Китайские народные сказки

Сказка золотой топор чему учит. cover. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-cover. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка cover.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир китайского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Китая. Аудиоприложение доступно для скачивания на сайте издательства: (east-book.ru).

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Китайские народные сказки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

(Золотой топор и серебряный топор)

Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè — универсальное счетн. сл.; wèi — счет. слово для чел.; pínqióng — нищета; qiáofū — дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān — имя: сокровище + гора).

Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo — вежл. старина; xiāng yī wéi mìng — устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng — до свету: «небо не светлое»; kǎnchái — рубить дрова).

Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài — предлог в, на; hétáng — пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn — обнаружить; заметить; le — гл. суффикс завершенности действия; kē — счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn — союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn — приложить усилия; с силой; qǐlái — гл. суффикс, указывающий на начало действия).

Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил — руки обессилели; zhe — гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn — сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào — падать; выпадать; jìn — гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).

Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde — единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng tànqǐ qìlái (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tànqì — вздыхать; qǐ, lái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

Tūrán (вдруг), hétáng de shuǐ dòng le qǐlái (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dòng — двигаться, волноваться; qǐlái — глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом; suízhe — вслед за; gǔ — сч. сл. для потоков воздуха, воды), shānshén chūxiàn le (/и/ горный дух появился; chūxiàn — показываться, появляться).

Shānshén náchū yībǎ jīn fǔzi wèndào (горный дух вытащил золотой топор и спросил; náchū — вытащить, вынуть; bǎ — сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zhè jīn fǔzi shì nǐ diào de ma (этот золотой топор — ты уронил; ma — вопросительная частица)?”

Bù, nà bú shì wǒde (нет, этот — не мой; nà — тот).”

Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот — тоже не мой)”.

“Nà zhè bǎ ne (тогдаэтот; nà — тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān — при повторе служит для выражения одновременности действий; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāng — только что; ná le guòlái — принёс; достал, le — гл. суффикс завершенности действия, guòlái — гл. суффикс направления и результата действия).

“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил; zhèngshì — именно; как раз).

Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил) “nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu — все, всё; gěi — дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba — фразовая частица, выражающая побуждение).”

Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wán — гл. суффикс, указывающий на окончание действия; biàn — союзная частица и тогда, и сразу; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения;— сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dìgěi — вручать, передавать, подавать), xiāoshī zài le hétáng lǐ (скрылся в лотосовом пруду; xiāoshī — исчезнуть; пропасть; скрыться).

Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dàizhe — иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì — рынок, базар; dàngpù — закладная лавка, ломбард; dàng — закладывать вещь в ломбард; yínliǎng — деньги, серебряные ляны).

Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; huàn — менять, разменять; de — гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hòu — послелог со значением после; после того, как), Bǎoshān huíjiā jiāng fángzi fānxiūyīxīn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiāng — служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fānxiūyīxīn — перестроить; полное обновление), yòu wèi mǔqīn tiānzhìle miánbèi xīnyī (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tiānzhì — прикупать; добавить), hǎoràng mǔqīn zài dōngtiān bú shòu hán (чтобы мать зимой не простужалась; hǎoràng — чтобы; dōngtiān — зима; shòuhán — простыть, простудиться: получить + холод).

Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi — предлог кому; mǎi — покупать; hǎochīde — вкусное: hǎochī — вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng — дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo — хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò — жить; de — служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu — удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng — забыть; běnfèn — обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú — счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng — покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела; lè hēhē — весёлый: радостный + смеха; hēhēзвукоподражание смеху — хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě — действительно, поистине; kāixīn — весёлый радостный: открыть + сердце).

“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gēnqián — возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a — префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo — взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng — мать; niánjì — возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù — жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào — держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù — устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

Bǎoshān dádào (Баошань отвечал): “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn — ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié — не).

Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chángmìng bǎisuì — устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de — модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

Bù mán niáng shuō (не скрою от матери; mán — скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō — вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér — ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí — всегда, всё время; xǐhuan — нравиться; cūn kǒu — вход в деревню: деревня + рот; dàbó — дядя; lián — лотос).

Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая;…yòu… yòu — …и… и…; guāiqiǎo — симпатичный: послушный + умелый; xīndì — сердце; душа; природные данные: сердце + земля).

Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить; yǐqián — раньше, прежде; bù gǎn — не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ — начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò — жить, hǎoguòxiē — стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn — делать предложение: говорить + кровный).”

Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались; shāngliang — обсуждать; советоваться; fān — сч. сл. раз; hòu — послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén — сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi — сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).

Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qínláo shànliáng — устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; míngqì — известность, репутация: имя + воздух), érqiě kàn Bǎoshānjiā xiǎorìzi guòde yě hěn tāshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xiǎo rìzǐ — повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tāshi — основательно, спокойный: ступать + поистине), Wángjiā jiù xīnrán tóngyì le (семья Ван с радостью согласилась; xīnrán — с радостью; радостно; tóngyì — согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).

Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом; qǔ — жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu — семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; guò — жить; shàng — гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xìngfú — счастье; счастливый), cūnlǐ rén méi yǒu bú xiànmù de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xiànmù — завидовать; зависть).

Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель), wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián — деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu… yòu… yòu — и… и… и…).

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng — одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng — только и мочь что…; miǎnqiǎng — с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn — устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing — дело; обстоятельство; дела).

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn — в полной мере, весьма, очень: десять + балл

Источник

Кто главные герои сказки Золотой топор?

Сказка золотой топор чему учит. answer avatar. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-answer avatar. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка answer avatar.

Главные герои сказки «Золотой топор бедный крестьянин, черт и богатый крестьянин. Именно бедный крестьянин и сулчайно уронил в воду топор, топор утонул и мужик начал плакать. Черт взялся ему помочь, притащил сначала серебряный и золотой топроы, но крестьянин н согласился взять их, хотя они стоили очень дорого. Тогда черт нашел именно его топор, крестьянин признал его, и черт, будучи благородным подарил все топоры крестьянину. Узнав о такой истории жадный и богатый крстьянин также нарочно уронил топор, чтобы получить в подарок золдотой и серебряный, Но когда он признал своим первый серебряный топор, черт ушел под воду и не вернулся. Так богатый и жадный не только не получил в подарок топры, но потерял и свой.

Сказка золотой топор чему учит. answer avatar. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-answer avatar. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка answer avatar.

В сказке Мамина-Сибиряка «Про Комара Комаровича» мы встречаемся с комариным предводителем, который рискнул сражаться с медведем.

Однажды мишка улегся возле болота спать и раздавил полтысячи комаров, что привело к возмущению в комарином царстве. Комар Комарович, узнав о потерях, отправился выгонять незваного гостя, да у него ничего не получилось.

Во второй раз Комар Комарович взял с собой комариной войско и первым ринулся в бой. Он цапнул медведя за нос, а затем куснул его в глаз, от чего мишка пришел в бешенство. Он вырвал березу с корнем и носился за назойливыми насекомыми, но комариную стаю победить было невозможно.

Главные герои сказки: мишка, Комар Комарович и все комариное сообщество.

Главная мысль сказки состоит в том, что общими усилиями можно одержать победу над очень сильным врагом. Дружные комарики смогли выгнать огромного медведя со своей территории, а в одиночку они не смогли бы этого сделать.

Сказка золотой топор чему учит. SNRbuC2NZ8bJkdE0JH6sqLjY4oYl3iiK. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-SNRbuC2NZ8bJkdE0JH6sqLjY4oYl3iiK. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка SNRbuC2NZ8bJkdE0JH6sqLjY4oYl3iiK.

Сказка золотой топор чему учит. answer avatar. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-answer avatar. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка answer avatar.

Сказку для детишек под названием «Как Дед Мороз на свет появился» написали российские писатели М.Москвина и С.Седов. В этой замечательной сказке рассказывается о Дед Морозе, о Снегурочке, о зимнем времени года и празднике Новый год.

Было время, когда на земле было только три времени года, а именно весна, лето и осень. А вот зимы не было. Никто не ведал как навести порядок в природе. Об знала только птичка-синичка. Она проживала недалеко от Великого Устюга, где спал Дедушка Мороз. Синичка разбудила Деда Мороза и тот навёл порядок в Природе-Матушке.

Суть сказки состоит в том, что она учит детей любви к природе, добру и что во всём должен быть порядок. То-есть, всё должно идти своим чередом. Главными героями этой сказки являются Синичка, Дед Мороз, Снегурочка, Солнце, звери, дети.

Сказка золотой топор чему учит. . Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка .

Сказка золотой топор чему учит. answer avatar. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-answer avatar. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка answer avatar.

В сказке «Петушок и бобовое зёрнышко» мы встречаемся с торопливым Петушком и с заботливой Курочкой, которая спасла жизнь своему другу. Пришлось Курочке бегать от одного персонажа к другому, а все ради того, чтобы раздобыть масло для смазки горла петушка, в котором застряло бобовое зернышко.

Петушок тоже является главным героем повествованием. Торопливый герой не прислушался к наставлениям Курочки, а потому и подавился зернышком.

Сказка учит нас выполнять дела спокойно и обстоятельно, не бросать друзей в беде, а также обращаться с просьбами вежливо и уважительно.

Сказка золотой топор чему учит. . Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка .

Сказка золотой топор чему учит. answer avatar. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-answer avatar. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка answer avatar.

Сказка золотой топор чему учит. answer avatar. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-answer avatar. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка answer avatar.

Эта замечательная книга Александра Шибаева, написана для самых маленьких детей и является пособием приобщения детворы к русскому языку.

Эта книга написана в игровой форме, и представляется увлекательной игрой.

Собственно книга будет хорошим подспорьем для родителей в вопросе домашних занятий с детьми.

Но, если автор написал сами стихи, то можно сказать, что соавтором книги вполне можно назвать художника-иллюстрато­ ра Вадима Гусева. Благодаря удачному оформлению, книга более интересна и познавательна.

Касаемо главных героев книги

Сказка золотой топор чему учит. S3qFNLIK0ShIMplsukz51nMhIfe6bJL. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-S3qFNLIK0ShIMplsukz51nMhIfe6bJL. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка S3qFNLIK0ShIMplsukz51nMhIfe6bJL.

То это конечно же сама основа русского языка – буквы, слоги, слова, знаки препинания.

Источник

Золотой топор — русская народная сказка

Короткая сказка про честного, но бедного брата и жадного богатого. Однажды бедный брат утопил свой топор в речке, а волшебный старичок вынул из реки золотой топор и предложил мужику. Тот не взял не свое. За это старичок щедро наградил мужика. А богатый брат позавидовал бедному и тоже пошел к речке с топором… (Митропольская, зап. в д.Митрофановка Вильнюсского р-на Литовской ССР от М.В. Балюгина в 1969 г.)

Золотой топор читать

Жили два брата: один бедный, другой богатый. Раз пошел бедный брат в лес по дрова и стал рубить их у самой речки. Рубил, рубил — топор в воду упал. Сел он и залился горькими слезами. Вдруг появился старик — с белой бородой. «Что случилось?» — спросил он.

Рассказал мужик ему про свое горе. Старичок вошел в воду и вытащил золотой топор. Спрашивает: «Это твой топор?» Мужик отвечает: «Нет, не мой». Тогда старичок достал из воды его топор и отдал ему. Тот обрадовался: «Как же тебя отблагодарить? В гости позвать стыдно: угостить нечем». Старичок засмеялся: «Не надо мне твоей благодарности! Лучше иди домой, тебя жена ждет»

Сказка золотой топор чему учит. bg white loading. Сказка золотой топор чему учит фото. Сказка золотой топор чему учит-bg white loading. картинка Сказка золотой топор чему учит. картинка bg white loading.

И исчез так же, как появился.

Приходит домой мужик — и глазам своим не верит: стоит вместо старой избушки новый красивый дом. А жена-то, жена — такая уж радостная; на стол ужин подает!

И стал бедняк богаче брата. А тот тут как тут, расспрашивает, как все случилось. Мужик рассказал, но про золотой топор промолчал.

Побежал богатый брат к речке, бросил в нее топор и завыл на весь лес. Явился к нему тот же старичок, достал золотой топор и спрашивает: «Это твой топор?» Богач закричал: «Мой, мой, давай сюда!» Старик отдал ему топор и исчез — ни слова не сказал.

Бросился богач домой. Бежит, бежит, а лес все гуще, все темнее становится. Настала ночь. И понял он, что заблудился. Лег под дерево, положил золотой топор под голову, решил: утро вечера мудренее. А утром проснулся — лежит у своего дома, и рядом его топор.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *