повторение мать учения по немецки
1 повторение-мать учения
2 повтор
3 повтор
4 повтор
5 человек, с которым мать ребёнка жила вне брака
6 повторение
повторение подачи — вол. Aufgabewiederholung f; тенн., н. тенн. Aufschlagwiederholen n, zweiter Aufschlag m
повторение позиции, троекратное — шахм. dreimalige Stellungsgleichheit f
7 в мать
Она вся в мать. – Sie ist das Ebenbild ihrer Mutter. / Sie gleicht der Mutter in allem. / Sie ist nach der Mutter geraten. / Sie ist ganz der Mutter ähnlich. / Sie gleicht ganz der Mutter. / Sie gleicht der Mutter auf ein Haar. / Sie ist der Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten. / Sie ist der Mutter wie aus den Augen geschnitten.
8 мать
9 хороша дочь Аннушка, хвалит мать да бабушка
10 мать
мать-герои́ня — Mútterheldin f
11 мать
мать-одино́чка — éine alléin erzíehende Mútter
быть хоро́шей матерью — éine gúte Mútter sein
стать матерью — Mútter wérden
Она́ мать трои́х дете́й. — Sie ist Mútter von drei Kíndern.
Я живу́ с отцо́м и с матерью. — Ich wóhne bei Váter und Mútter [bei méinen Éltern].
12 автоматическое повторение
13 повторение
14 мать
15 в чём мать родила
16 Великая Мать
17 Мать городов русских
18 Мать честная!
19 Мать-Церковь
20 Она вся в мать
См. также в других словарях:
Двина (учения) — У этого термина существуют и другие значения, см. Двина. Крупные общевойсковые учения «Двина» проводились в марте 1970 года в Белоруссии с участием всех родов войск Московского, Ленинградского, Белорусского, Прибалтийского и Северо Кавказского… … Википедия
МИФ О ВЕЧНОМ ВОЗВРАЩЕНИИ. АРХЕТИПЫ И ПОВТОРЕНИЕ — ’МИФ О ВЕЧНОМ ВОЗВРАЩЕНИИ. АРХЕТИПЫ И ПОВТОРЕНИЕ’ (‘Le mythe de l éternel retour. Arhétypes et répétition. Paris, 1949’; есть переиздания; рус. перев., 1998) книга Элиаде, в сжатом виде излагающая суть его философских взглядов и посвященная… … История Философии: Энциклопедия
МИФ О ВЕЧНОМ ВОЗВРАЩЕНИИ. АРХЕТИПЫ И ПОВТОРЕНИЕ — ( Le mythe de l eternel retour. Arhetypes et repetition. Paris, 1949 ; есть переиздания; рус. перев., 1998) книга Элиаде, в сжатом виде излагающая суть его философских взглядов и посвященная проблеме судеб европейской цивилизации. Работа написана … История Философии: Энциклопедия
Форма музыкальная — (греч. morpn, лат. forma вид, образ, очертания, внешность, красота; нем. Form, франц. forme, итал. forma, англ. form, shape). Содержание I. Значение термина. Этимология 875 II. Форма и содержание. Общие принципы… … Музыкальная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
Ленин — I. Биография. II. Ленин и литературоведение. 1. Постановка проблемы. 2. Философские воззрения Л. 3. Учение Л. о культуре. 4. Теория империализма. 5. Теория двух путей развития русского капитализма. 6. Воззрения Л. на отдельных русских писателей.… … Литературная энциклопедия
НИЦШЕ — (Nietzsche) Фридрих (1844 1900) нем. философ, представитель философии жизни, поэт. С детства обнаружил поэтические и музыкальные способности, с последнего курса филологического факультета Лейпцигского ун та (1869) был приглашен на должность проф … Философская энциклопедия
Биогенетический закон — Геккеля Мюллера (также известен под названиями «закон Геккеля», «закон Мюллера Геккеля», «закон Дарвина Мюллера Геккеля», «основной биогенетический закон»): каждое живое существо в своем индивидуальном развитии (онтогенез) повторяет в известной… … Википедия
Гармония — (греч. armonia связь, стройность, соразмерность) выразительные средства музыки, осн. на объединении тонов в созвучия и последовательности созвучий. Подразумеваются созвучия в условиях лада и тональности. Г. проявляется не только в… … Музыкальная энциклопедия
АФАЗИЯ — (от греч. а отрицат. частица и phasis речь), расстройство речи, состоящее в утрате способности пользоваться фразами и словами как средством выражения мыслей. А. необходимо отграничить от некоторых расстройств речи у душевнобольных, к рые иногда… … Большая медицинская энциклопедия
Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата … Литературная энциклопедия
повторение мать учения
1 повторение-мать учения
См. также в других словарях:
повторение — известно с древности. Давно бытует крылатое выражение: «Повторение мать учения». Действительно, процесс обучения насыщен приемами повторения. Однако следует помнить, что в процессе повторения механизмы памяти работают не сами по себе, а в системе … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ КОНСТРУИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА — Педагогический принцип это основное, исходное положение, которым руководствуются при конструировании и применении педагогических технологий. В педагогической литературе описываются самые разные принципы. В данной работе представлены, как нам… … Энциклопедия педагогических технологий
Зубрёжка — Зубрёжка метод обучения[источник не указан 541 день], заключающийся в запоминании текста наизусть. Основой этого метода является повторение («повторение мать учения»). Содержание 1 История 2 Достоинства … Википедия
Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в … Википедия
Брендинг — Запрос «Брэнд» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Бренд (англ. brand, [brænd]) термин в маркетинге, символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом или услугой. Обычно включает в себя название,… … Википедия
Брэндинг — Запрос «Брэнд» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Бренд (англ. brand, [brænd]) термин в маркетинге, символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом или услугой. Обычно включает в себя название,… … Википедия
repetitio est mater studiorum — лат. (рэпэтицио эст матэр студиорум) повторение мать учения. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… … Большая биографическая энциклопедия
Брахма-мадхва-гаудия-сампрадая — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм … Википедия
Кришнаит — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм … Википедия
Мотивирующие немецкие пословицы для изучения немецкого
Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы – это то, что вам нужно.
Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.
В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.
1. Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Всякое начало трудно.
Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.
Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Дословный перевод: Любимая мебель дьявола – это длинная лавка.
В немецком языке существует выражение «etwas auf die lange Bank schieben», что дословно означает «перекладывать что-либо на длинную лавку», а более привычный русскому уху вариант звучит так: «откладывать в долгий ящик». Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
3. Wer rastet, der rostet.
Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.
Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!
4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.
Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.
5. Aus Schaden wird man klug.
Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.
Общество учит нас негативно относиться к неудачам. Никто не хочет ударить в грязь лицом. Но, к сожалению, мы часто забываем, что именно благодаря провалам и поражениям мы учимся. Лишь допуская ошибки, мы осознаем, как их можно исправить. Цитата в тему: «Ты попытался и у тебя ничего не вышло. Неважно. Попробуй еще раз, снова потерпи неудачу, но на этот раз с более хорошим результатом.» (Сэмюэл Беккет)
Русский аналог: На ошибках учатся.
6. Das Billige ist immer das Teuerste.
Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое.
Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.
Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.
7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.
В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу «зацикливаться» на победах или поражениях и закрывать глаза на всё остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать всё заново.
Русский аналог: За деревьями леса не видать.
8. Erst denken, dann handeln.
Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.
Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
9. Eile mit Weile.
Дословный перевод: Торопись не спеша.
Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.
Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.
10. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.
Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.
«Цыплят по осени считают», – говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет. Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.
Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.
11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем.
Лучшее – враг хорошего. Но многие, не соглашаясь с этой пословицей, жаждут большего и проводят жизнь в ожидании идеального момента, когда звезды выстроятся в ряд и все разрешится само собой. Но жизнь не так устроена. Эта пословица учит нас тому, что мы должны брать то, что имеем, а не гнаться за тем, что никогда не обретем. Вспоминаются слова Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть.»
Русский аналог: От добра добра не ищут.
12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
Дословный перевод: Принимай вещи такими, какие они есть.
Жизнь – непредсказуемая штука, и она постоянно вносит изменения в наши планы. Важно уметь подстроиться под меняющиеся условия и извлечь из них наибольшую выгоду, нежели мечтать о том, как всё могло бы быть. Воспринимайте жизнь такой, какая она есть.
13. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.
Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина.
Как говорится, каждый человек –хозяин своей судьбы. Зачастую мы ждем, что кто-то придет и сделает за нас нашу работу. Эта пословица призывает нас действовать самостоятельно. Изначально она имела только «мужскую» версию, но фраза «Selbst ist die Frau», вошедшая в обиход сравнительно недавно, также пользуется большой популярностью.
Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.
15. Taten sagen mehr als Worte.
Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.
Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.
Русский аналог: О человеке судят по его делам.
16. Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.
Русский аналог: Повторение – мать учения.
17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen.
Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного.
Эта пословица призывает нас не распыляться, не хвататься за несколько дел сразу, а оставаться собранными и сконцентрированными на одном деле. Лишь справившись с одной задачей, можно переходить к следующей. Мотайте на ус, семиделухи.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б.
Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Эта пословица означает, что если уж вы взялись за какое-либо дело, то должны довести его до конца. Посвящается всем тем, кто рассчитывает получить желаемый результат, не затратив усилий.
Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь.
Как часто, когда у нас что-то не получается, мы пытаемся снять с себя вину и взвалить ее на кого-то другого или обвинить во всем неблагоприятное стечение обстоятельств. Эта немецкая пословица учит нас брать на себя ответственность за свои же ошибки и неудачи.
Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.
20. Der Hunger kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Самое сложное – это начать. Даже если у вас нет никакого желания браться за немецкий, постарайтесь начать с малого, позанимайтесь хотя бы несколько минут. Вот увидите, что очень скоро вы втянетесь и начнете получать удовольствие от процесса. Потом и за уши не оттащишь от немецкого!
21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс.
Эта пословица учит нас не смешивать одно с другим, например, работу и личную жизнь.
Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.
Кстати, Герберт Прокноу, известный американский писатель, был о немцах следующего мнения: «Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить.» А вы согласны с этим утверждением?
Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
Идеи. С показа моды 2018-19
—Всегда под рукой
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Пословицы которые часто употребляют немцы
Пословицы которые часто употребляют немцы
Здесь представлены некотрые немецкие пословицы: многие из н их используются довольно часто, а некоторые и не у каждого на слуху.
1.Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Всякое начало трудно.Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.
2.Aus Schaden wird man klug. Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее. Русский аналог: На ошибках учатся.
3.Das Billige ist immer das Teuerste. Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое. Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.
4.Erst denken, dann handeln. Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
5.Eile mit Weile. Дословный перевод: Торопись не спеша. Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.
6.Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены. Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.
7.Krummes Holz gibt auch gerades Feuer. Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем. Русский аналог: От добра добра не ищут.
8.Morgenstunde hat Gold im Munde. Дословный перевод: У раннего часа золото в устах. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
9.Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau. Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина. Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.
10.Übung macht den Meister. Дословный перевод: Упражнение делает умельца. Русский аналог: Повторение – мать учения.
11.Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen. Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
12.Wer A sagt, muss auch B sagen. Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б. Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
13.Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld. Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь. Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.
14.Der Hunger kommt beim Essen. Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
15.Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс. Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.
meine neue liebe Stadt-мой новый, любимый город
повторение-мать учения
1 повторение-мать учения
См. также в других словарях:
повторение — известно с древности. Давно бытует крылатое выражение: «Повторение мать учения». Действительно, процесс обучения насыщен приемами повторения. Однако следует помнить, что в процессе повторения механизмы памяти работают не сами по себе, а в системе … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ КОНСТРУИРОВАНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА — Педагогический принцип это основное, исходное положение, которым руководствуются при конструировании и применении педагогических технологий. В педагогической литературе описываются самые разные принципы. В данной работе представлены, как нам… … Энциклопедия педагогических технологий
Зубрёжка — Зубрёжка метод обучения[источник не указан 541 день], заключающийся в запоминании текста наизусть. Основой этого метода является повторение («повторение мать учения»). Содержание 1 История 2 Достоинства … Википедия
Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в … Википедия
Брендинг — Запрос «Брэнд» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Бренд (англ. brand, [brænd]) термин в маркетинге, символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом или услугой. Обычно включает в себя название,… … Википедия
Брэндинг — Запрос «Брэнд» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Бренд (англ. brand, [brænd]) термин в маркетинге, символическое воплощение комплекса информации, связанного с определённым продуктом или услугой. Обычно включает в себя название,… … Википедия
repetitio est mater studiorum — лат. (рэпэтицио эст матэр студиорум) повторение мать учения. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… … Большая биографическая энциклопедия
Брахма-мадхва-гаудия-сампрадая — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм … Википедия
Кришнаит — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм … Википедия