под руководством учителя какого предмета маршак начал переводить стихи древнеримских поэтов
Биография Самуила Маршака
3 ноября 1887 года родился Самуил Маршак, поэт, переводчик.
Поэт, переводчик и драматург Самуил Яковлевич Маршак родился 3 ноября (22 октября по старому стилю) 1887 года в Воронеже, в еврейской семье заводского мастера. Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рабби Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста.
Детство и школьные годы он провел в городе Острогожске под Воронежем. Учился в местной гимназии, рано начал писать стихи.
В 1902 году семья Маршака переехала в Петербург, где случай помог юноше познакомиться с художественным критиком Владимиром Стасовым, принявшем деятельное участие в его судьбе. Хлопотами Стасова Маршак, сын еврея из-за черты оседлости, был определен в петербургскую гимназию. Впоследствии на даче Стасова Маршак познакомился с писателем Максимом Горьким и знаменитым русским басом Федором Шаляпиным. Узнав о частых болезнях юноши в Петербурге, писатель пригласил его поселиться у своей жены, Екатерины Пешковой, в Ялте, где в 1904-1906 годах Маршак продолжил учебу в ялтинской гимназии.
В 1912-1914 годах Самуил Маршак жил в Англии, слушал лекции на филологическом факультете Лондонского университета. В 1915-1917 годах в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и других изданиях опубликовал свои первые переводы стихов британских поэтов Роберта Бернса, Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, английских и шотландских народных баллад.
С начала 1920-х годов он участвовал в организации детских домов в городе Екатеринодаре (ныне Краснодар).
С 1923 года Маршак работал в Театре юного зрителя, в кружке детских писателей при Институте дошкольного образования. Им были опубликованы первые книжки стихов для детей «Сказка о глупом мышонке», «Пожар», «Почта», перевод с английского детской народной песенки «Дом, который построил Джек».
В этом же году он основал детский журнал «Воробей», с 1924 года называвшийся «Новый Робинзон», который сыграл важную роль в истории советской литературы для детей.
До 1937 года руководил детским отделом ОГИЗ (Объединение государственных книжно-журнальных издательств) в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург). В «редакции Маршака» в разное время вместе с ним работали писатель Борис Житков и драматург Евгений Шварц, художники Владимир Лебедев и Евгений Чарушин, сотрудничали писатели Виталий Бианки, Михаил Зощенко, Валентин Каверин и Ираклий Андроников, поэты Даниил Хармс и Николай Заболоцкий.
В годы Великой Отечественной войны (1941-1945) стихотворные фельетоны Маршака печатались в «Правде», «Окнах ТАСС», военных газетах и журналах.
В Москве Маршак написал и опубликовал » />В театрах с успехом шли пьесы-сказки Маршака: «Двенадцать месяцев», «Горя бояться – счастья не видать», а также «Умные вещи» и «Кошкин дом».
Самуилом Маршаком были переведены на русский язык сонеты Уильяма Шекспира, произведения Джона Китса, Редьярда Киплинга, Алана Милна, Джанни Родари, а также стихотворения украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов.
В 1960-е годы Маршак выпустил автобиографическую повесть «В начале жизни» (1960), сборник статей «Воспитание словом» (1961).
Его последняя книга стихов «Избранная лирика» (1962) была удостоена Ленинской премии.
Произведения Маршака переведены на многие иностранные языки.
По сценариям Маршака при его жизни были сняты мультфильмы «Почта» (1929, 1964), «Теремок» (1945), «Двенадцать месяцев» (1956), «Кошкин дом» (1958), короткометражные фильмы «Приключения Петрушки»(1936), «Юный Фриц» (1945).
Творчество поэта было отмечено многими государственными наградами. Он был неоднократно удостоен Государственной премии СССР (1942, 1946, 1949, 1951), Ленинской премии (1963), награжден двумя орденами Ленина, орденом Отечественной войны I степени (1945), орденом Трудового Красного Знамени (1947).
Самуил Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище.
Маршак был женат на Софии Мильвидской. Из троих детей писателя двое умерли в юном возрасте. Сын писателя Иммануэль Маршак (1917-1977), доктор технических наук, разработчик импульсных источников света, член Союза писателей СССР, автор переводов двух романов английской писательницы Джейн Остин.
Материал подготовлен на основе информации открытых источников
Литература. 5 класс
Биография С. Я. Маршака
Выберите один правильный ответ.
Где родился С. Я. Маршак?
Детство Самуила Маршака
Под руководством учителя какого предмета Маршак начал переводить стихи древнеримских поэтов?
Творчество С. Я. Маршака
Выберите произведения, которые создал С. Я. Маршак.
«Вот какой рассеянный»
«Сказка о глупом мышонке»
Творчество С. Я. Маршака
Соотнесите цитату из сказки С. Я. Маршака с названием произведения.
«Старуха, дверь закрой!»
«На дворе – высокий дом. Ставенки резные, Окна расписные. А на лестнице ковёр – Шитый золотом узор»
«Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой»
Сказки С. Я. Маршака
Сказки С. Я. Маршака
Подставьте пропущенные слова:
Всё взяли гости, что могли,
Идут двором и говорят:
А им вослед старуха: − Нет!
Ей из угла старик в ответ:
Биография С. Я. Маршака
Где поэт познакомился с английской литературой и фольклором?
Биография С. Я. Маршака
Ещё будучи гимназистом, Самуил Маршак гостил в Петербурге. С кем он познакомился там?
Выделите цветом верный вариант ответа.
Царь Николай Второй
Герои сказки
Соотнесите цитаты и героев из сказки «Кошкин дом» с изображениями.
Сказка «Старуха, дверь закрой!»
К какому виду сказки относится произведение «Старуха, дверь закрой»?
Выделите цветом правильный ответ.
Жанр в литературе
Соотнесите понятие с определением.
Сказка
Пьеса
«Кошкин дом»
В отрывок из сказки вставьте пропущенные слова.
Литература. 5 класс
Биография С. Я. Маршака
Выберите один правильный ответ.
Где родился С. Я. Маршак?
Детство Самуила Маршака
Под руководством учителя какого предмета Маршак начал переводить стихи древнеримских поэтов?
Творчество С. Я. Маршака
Выберите произведения, которые создал С. Я. Маршак.
«Вот какой рассеянный»
«Сказка о глупом мышонке»
Творчество С. Я. Маршака
Соотнесите цитату из сказки С. Я. Маршака с названием произведения.
«Старуха, дверь закрой!»
«На дворе – высокий дом. Ставенки резные, Окна расписные. А на лестнице ковёр – Шитый золотом узор»
«Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой»
Сказки С. Я. Маршака
Сказки С. Я. Маршака
Подставьте пропущенные слова:
Всё взяли гости, что могли,
Идут двором и говорят:
А им вослед старуха: − Нет!
Ей из угла старик в ответ:
Биография С. Я. Маршака
Где поэт познакомился с английской литературой и фольклором?
Биография С. Я. Маршака
Ещё будучи гимназистом, Самуил Маршак гостил в Петербурге. С кем он познакомился там?
Выделите цветом верный вариант ответа.
Царь Николай Второй
Герои сказки
Соотнесите цитаты и героев из сказки «Кошкин дом» с изображениями.
Сказка «Старуха, дверь закрой!»
К какому виду сказки относится произведение «Старуха, дверь закрой»?
Выделите цветом правильный ответ.
Жанр в литературе
Соотнесите понятие с определением.
Сказка
Пьеса
«Кошкин дом»
В отрывок из сказки вставьте пропущенные слова.
В переводах Маршака английские поэты рождались заново
Самуил Маршак родился 3 ноября 1887 г. в Воронеже, в еврейской семье заводского мастера. Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рав Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста.
Учитель словесности привил мальчику любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта. Самуил Яковлевич, по выражению Евгения Евтушенко, был мальчиком не только начитанным, но и наслышанным.
Он записывал редкие слова, подбирая их на улочках рабочего поселка, на сходках, во время застолий, пытался зарифмовать самые неудобные для этого слова в стихах, которые записывал то на бумаге, то на скатерти, а то и просто старался запомнить.
Одна из поэтических тетрадей Маршака попала в руки известного русского критика и искусствоведа Стасова, который принял горячее участие в судьбе юноши. С помощью Стасова он переехал в Петербург, поступил в одну из лучших гимназий, целые дни проводил в публичной библиотеке, где работал Стасов.
В 1904 году в доме Стасова Маршак познакомился с М.Горьким, который отнесся к нему с большим интересом и пригласил его на свою дачу на Черном море, где Маршак лечился, учился, много читал, встречался с разными людьми.
Маршак также познакомил читателей с поэзией У. Шекспира, У. Вордсворта, Д. Китса, Р. Киплинга, Д. Байрона, Д. Родари, народными балладами и песнями. Переводы М. собраны в неоднократно переиздававшихся сборниках «Английские баллады и песни» (1941), «Избранные переводы» (1946) и др.
Маршак поднял искусство перевода на совершенно новый уровень. Как он сам отмечал, в то время печаталось много переводов из французской, бельгийской, скандинавской, мексиканской, перуанской и другой поэзии, но тяга ко всему заграничному была так велика, что многие стихотворцы предпочитали не переводить, а щеголять в своих стихах иностранными именами и словечками.
Большинство стихотворных переводов было делом рук литературных ремесленников, часто искажавших и оригинал, с которого переводили, и родной язык.
В 1914 г. Маршак вернулся в Россию. Поселившись в Петрограде, он целиком посвятил себя детской литературе. Одна за другой выходят книги его стихов «Детки в клетке» (1923), «Пожар» (1923), «Сказка о глупом мышонке» (1923), «Книжка про книжки» (1924) и др., выдержавшие множество изданий. И едва ли найдутся дети, которые бы не читали «Багаж» (1926), «Почту» (1927), «Вот какой рассеянный» (1930), «Мистер-Твистер» (1933) и др. Впоследствии произведения М. для детей составили неоднократно переиздававшийся сборник «Сказки, песни, загадки» (1935).
Маршак был первым сотрудником М.Горького, создавшего Издательство детской литературы (Детгиз).
К Маршаку родители часто водили талантливых детей на «прослушивание». Одним из таких дарований был популярный ныне юморист Леон Измайлов.
Маршак – переводчик
«И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи»
С.Я. Маршак
Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен. Конечно, Маршак, как переводчик, в течение многих лет изменялся и совершенствовался.
Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника.
В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил. Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные народные баллады Англии и Шотландии, сонеты Шекспира, стихи и поэмы Блейка, Вордсворта, Киплинга, Лира и др. Один из самых любимых поэтов Маршака – Роберт Бернс.










