переводчик в сфере юриспруденции обучение

Переводчик в сфере юриспруденции обучение

График проведения профессиональной переподготовки в 2021 году: 17 февраля 2017 года утвержден государственный заказ на дополнительное профессиональное образование федеральных государственных гражданских служащих на 2017 год ( РАСПОРЯЖЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 17 февраля 2017 г. № 294-р)

Объем учебной нагрузки (часов): 1764 (в т.ч. 528 аудиторных часов)

Форма обучения: дискретно-модульная

Стоимость программы: 45 000 рублей за 1 семестр, возможна оплата по семестрам (315 000 рублей за 3,5 года. В течение обучения цена фиксированная). Всего 7 модулей: 6 модулей + 1 семестр (Переводческая практика).

По итогам аттестации выдается диплом о профессиональной переподготовке, дающий право на ведение нового вида профессиональной деятельности и присваивается квалификация Переводчик.

Основные разделы и темы:

Блок «Практика речи»:

Практические основы перевода (изучается 2 семестра)

Практический курс устного перевода в сфере деловой и профессиональной коммуникации (изучается 2 семестра)

Практический курс перевода юридических документов (изучается 3 семестра)

Практикум перевода и интерпретации деловой документации

Практикум перевода и интерпретации юридической литературы

Грамматические и стилистические трудности перевода (изучается 2 семестра)

Блок «Общелингвистические и коммуникативные дисциплины»:

Введение в лингвистику

Лексикология английского языка

Стилистика английского языка

Юридическая стилистика русского языка

Основы межкультурной коммуникации (изучается 2 семестра)

Юридическое лингвострановедение (изучается 2 семестра)

Рогачева Варвара Игоревна – директор Центра программ дополнительного профессионального образования Института права и национальной безопасности, кандидат социологических наук, доцент

Камолов Тимур Мэлсович – ведущий специалист Научно-учебного Центра программ дополнительного профессионального образования Института права и национальной безопасности

Телефон: +7 499 956-91-61; моб.: +7 963 760-77-78

Источник

Кафедра английского языка в сфере юриспруденции

и.о. заведующего кафедрой

Информация

Кафедра английского языка в сфере юриспруденции Одинцовского кампуса МГИМО основана 1 февраля 2021 года в целях повышения уровня профильной языковой подготовки студентов международно-правового факультета МГИМО-Одинцово.

Кафедра осуществляет подготовку по английскому языку обучающихся по направлению «Юриспруденция» на уровнях:

Ключевой задачей кафедры является обеспечение качественной подготовки студентов бакалавриата и магистратуры международно-правового факультета Одинцовского кампуса МГИМО в области общего английского языка, английского языка в сфере юриспруденции и юридического перевода.

Особое внимание при подготовке будущих юристов по английскому языку уделяется:

Обучение осуществляется на основе коммуникативной методики с учетом требований компетентностного подхода по учебным материалам ведущих международных издательств (Cambridge, Oxford University Press, Pearson и др.) и учебникам МГИМО.

Преподаватели кафедры активно используют в учебном процессе современные информационные технологии, технические средства обучения (в т.ч. мультимедийное оборудование), специально оборудованные лингафонные кабинеты, программу переводческой памяти Trados для обучения юридическому переводу. Кафедрой активно используется электронная информационно-образовательная среда МГИМО-Одинцово: платформа LMS Moodle (система управления обучением, Learning Management System), которая применяется в условиях стандартного, гибридного и дистанционного типов обучения.

Преподавание английского языка студентам бакалавриата

С учетом уровня владения языком первокурсникам подбирается соответствующий уровень программы. Студенты 1-2 курсов бакалавриата изучают язык 10 часов в неделю, из них 6 часов — общий английский (уровень upper-intermediate, advanced) и 4 часа — язык специальности (профессиональный аспект). Предусмотрены программы для выравнивания уровня языковой подготовки студентов, изучавших ранее другой иностранный язык. Изучение профессионального аспекта английского языка с 1 курса является отличительной особенностью программ бакалавриата (4 часа в неделю на 1-2 курсах).

Студенты 3-4 курсов бакалавриата изучают язык 10 часов в неделю, из них 6 часов — профессиональный английский (ESP; уровень upper-intermediate, advanced) и 4 часа — обучение юридическому переводу (профессиональный аспект).

Обучение переводу в сфере юриспруденции ведется в том числе по учебным пособиям, созданным авторскими коллективами МГИМО.

Преподавание английского языка студентам магистратуры

Кафедра английского языка в сфере юриспруденции обеспечивает преподавание по дисциплине «Иностранный язык (профессиональный)» (уровни подготовки: intermediate, upper-intermediate, advanced) как для выпускников бакалаврских программ МГИМО, так и для слушателей магистратуры, закончивших бакалавриат в других вузах. На основе тестирования с целью выявления изначального уровня владения языком студенты магистратуры распределяются по группам, что способствует целевому совершенствованию их языковой подготовки.

Курс английского языка на уровне магистратуры включает как подготовку по общему английскому языку, так и профессиональный аспект (английский в сфере юриспруденции) и обучение юридическому переводу. Обучение ведется по аутентичным англоязычным учебникам и по учебным пособиям, созданным авторскими коллективами МГИМО. Особое внимание уделяется работе с неадаптированными аутентичными текстами юридических документов и англоязычных СМИ.

Коллектив и научно-методическая деятельность кафедры

Коллектив кафедры английского языка в сфере юриспруденции ведет активную учебно-методическую и научно-исследовательскую работу: преподаватели актуализируют и разрабатывают новые учебные программы, создают электронные учебные курсы на платформе Moodle, регулярно участвуют в научно-практических конференциях различного уровня в России и за рубежом, публикуют результаты научных исследований в журналах, рецензируемых ВАК, Web of Science, Scopus. На кафедре работают доктора и кандидаты филологических и педагогических наук, а также преподаватели-практики, имеющие значительный опыт педагогической и переводческой деятельности. Многие преподаватели кафедры имеют как лингвистическое, педагогическое, так и юридическое образование, являются практикующими юристами-международниками с опытом работы в отечественных, зарубежных и международных организациях и бизнес-структурах.

Научные интересы сотрудников кафедры включают следующие области знания: теоретическая и прикладная лингвистика, переводоведение, терминоведение (англоязычные юридические терминологии и терминосистемы), межкультурная коммуникация в области юриспруденции, лингвокультурлогия, а также актуальные вопросы развития педагогики высшей школы.

Преподаватели кафедры регулярно проходят повышение квалификации, в т.ч. в области использования современных технологий в преподавании иностранных языков, в переводе и в работе юриста. Преподаватели кафедры английского языка в сфере юриспруденции имеют соответствующую профессиональную подготовку и опыт работы как в области преподавания иностранных языков, так и в области юриспруденции.

Источник

Юридический перевод

О профессии

В настоящее время возрастает потребность в профессионалах, которые могут обеспечить качественный письменный и устный перевод в административно-правовой сфере для носителей разных языков. Продуктивное взаимодействие с представителями разных стран в многоязычной среде для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных и правоохранительных органов, других структур в системе государственной власти и управления является одним из приоритетов в аспекте обеспечения прав человека. Данная деятельность требует определенных междисциплинарных знаний и навыков. Роль юридического переводчика в этом контексте трудно переоценить. Выпускники, прошедшие обучение по программе, получают степень магистра лингвистики со специализацией в области письменного и устного юридического перевода. Указанная специализация отвечает требованиям международного рынка труда.

Учебный процесс

Программа реализуется на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский, русский, французский, испанский, немецкий. Арабский, китайский, японский, корейский языки могут быть предложены студентам по выбору. Преподавателями являются носители этих языков. Студенты получают знания по теории языка, изучают особенности использования языка в различных институциональных контекстах, развивают навыки письменного и устного перевода в административно-правовой сфере, а также изучают нюансы межкультурной этики и моделей поведения в обозначенной области; кроме того, они осваивают компьютерные технологии и цифровые ресурсы для юридического перевода (TRADOS, TM и т. д.), практикуются в синхронном переводе на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов. Процесс обучения опирается на международные стандарты индустрии перевода, которые заключаются в предоставлении качественных услуг с учетом требований заказчика в соответствии с профессиональным Кодексом переводчика. Учебные материалы основаны на реальных проектах из практики юридического перевода и включают административные и юридические документы, действующие в учреждениях соответствующего профиля. Основные курсы по иностранному языку в правовой сфере и по юридическому переводу разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая представителей Министерства внутренних дел, юридических отделов компаний и т. д. Преподаватели, реализующие программу, сочетают педагогическую практику в РУДН с опытом работы в индустрии перевода, имеют ученые степени и работают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и национальных организациях (Совете Европы, МВД России и т. д.). В процессе обучения предусмотрены регулярные семинары с зарубежными практикующими переводчиками. Программа прошла рецензирование и получила положительный отзыв Ассоциации устных переводчиков для судов и полиции Великобритании.
Изучаемые дисциплины:
— “Legal Translation”;
— “Legal English Course”;
— “Translation Practice Course (1st language)”;
— “Legal Documents Translation (1st language)”;
— “Computer-assisted Tools for Legal Translation”;
— “Translation and International Law”;
— “Translation and Civil Law”;
— “Translation and Criminal Law”;
— “Interpreting for court and police”;
— “Interpreting Course (English-Russian/Fr/Germ/Sp/Chin)”.

— Legal Translation;
— Legal English Course;
— Translation Practice Course (1st language);
— Legal Documents Translation (1st language);
— Computer-assisted Tools for Legal Translation;
— Translation and International Law;
— Translation and Civil Law;
— Translation and Criminal Law;
— Interpreting for Court and Police;
— Interpreting Course (English-Russian/Fr/Germ/Sp/Chin).

Практика

Прошедшие обучение по программе выпускники обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники программы работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги», и в ряде других организаций.

Карьера

Выпускники, освоившие программу, обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники программы работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги» и т. д

Источник

Переводчик в сфере юриспруденции

Программа профессиональной переподготовки предназначена для студентов МГЛУ, обучающихся по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (Бакалавриат) основной образовательной программы. Практические задачи программы состоят в совершенствовании знаний иностранных языков в рамках выбранной профессии на протяжении всего курса обучения.

Среди изучаемых дисциплин:

Распределение аудиторных часов по годам и семестрам обучения

Практикум по профессиональной коммуникации первого иностранного языка в сфере юриспруденции

Практикум по профессиональной коммуникации второго иностранного языка в сфере юриспруденции

Общая теория перевода (лекция)

Профессионально-ориентированный перевод первого иностранного языка в сфере юриспруденции

Профессионально-ориентированный перевод второго иностранного языка в сфере юриспруденции

По окончании программы слушатели сдают квалификационные экзамены по иностранным языкам.

При успешном освоении программы выдается диплом установленного образца о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере юриспруденции со знанием двух иностранных языков» дополнительно к квалификации «Бакалавр».

Стоимость обучения в 2021/2022 учебном году – 233 500 руб.:

1 семестр – 17 000 руб., 2 семестр – 34 000 руб.,

3 семестр – 34 000 руб., 4 семестр – 30 000 руб.,

5 семестр – 40 500 руб., 6 семестр – 26 000 руб.,

7 семестр – 34 000 руб., 8 семестр – 18 000 руб.,

Оплата производится по семестрам.

Записаться на программу и получить дополнительную информацию можно в дирекции института международного права и правосудия.

адрес: 119034, Москва, ул. Остоженка 36, каб. 503

Будем рады видеть Вас в числе наших слушателей!

Источник

Переводчик в сфере юриспруденции обучение

Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Non scholae sed vitae discimus

Приемная Ректора

Здесь вы можете задать вопрос

Блажееву Виктору Владимировичу

Важная информация

Подписаться

Выберите рубрики на которые хотите подписаться

Важная информация

Подписаться

Выберите рубрики на которые хотите подписаться

История развития кафедры юридического перевода

Кафедра юридического перевода – одна из самых молодых кафедр Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). По решению Ученого совета от 24 декабря 2001 года из уже существовавшей кафедры иностранных языков была выделена секция английского языка, позднее преобразованная в самостоятельную кафедру. За короткий срок руководству кафедры удалось собрать блестящих педагогов, по праву и сегодня являющихся её гордостью и опорой.

В 2002 году перед кафедрой была поставлена задача подготовить новую программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Программа предусматривала новый подход к практике преподавания английского языка, согласно которому обучение английскому языку стало носить коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Глубокое изучение специализированного юридического языка с использованием аутентичных учебников, кейс-анализы, презентации – вот далеко не полный список эффективных методов и современных образовательных технологий, которые кафедра начала реализовывать с момента своего создания и совершенствует по сей день. Руководство университета выделяет для этого все необходимые средства: оснащает лингафонные аудитории, укомплектовывает библиотечный фонд учебниками зарубежных издательств. Кроме того, на протяжении уже нескольких лет на ежегодной научно-практической конференции «Традиции и новации в современном российском праве» проводится секция Legal English, где студенты выступают с докладами по актуальным вопросам российского, международного и сравнительного права на английском языке.

Увеличение набора слушателей привело к усложнению задач, стоявших перед кафедрой. Вот почему возникла необходимость разделить её на два структурных подразделения – кафедры английского языка № 1 и № 2. С января 2006 года кафедра английского языка № 1 вела самостоятельную работу, специализируясь на преподавании английского языка слушателям групп «с углубленным изучением английского языка», но тесная связь в работе двух кафедр сохранилась до сих пор.

С сентября 2013 года кафедра начала реализацию крайне востребованной программы дополнительного образования «Подготовка к сдаче экзамена ILEC (International Legal English Certificate) для получения международного сертификата Кембриджского университета». Кроме того, в рамках сотрудничества с Московским представительством экзаменационного центра Кембриджского университета, кафедра осуществила внедрение инновационной электронной платформы для самостоятельного и дистанционного обучения на базе Cambridge English Empower, уровень Upper-intermediate.

В декабре 2016 года Кембриджский сертификат ILEC прекратил свое существование, однако кафедра разработала и на данный момент реализует программы по подготовке к сдаче другого международного сертификата по юридическому английскому языку – TOLES.

C 2015 года, в связи с созданием Института юридического перевода, кафедра английского языка № 1 была включена в его состав и начала заниматься методическим обеспечением и реализацией дополнительных общеразвивающих программ и программ профессиональной переподготовки.

С 1 июля 2019 года кафедра английского языка № 1 была преобразована в кафедру юридического перевода и стала мультиязыковой. На сегодняшний день реализуются программы дополнительного образования по английскому, немецкому, французскому, испанскому и китайскому языкам.

Высококвалифицированные и опытные преподаватели кафедры строят свою работу с учетом всех достижений методики и психологии обучения иностранным языкам, опираясь на теоретический и практический опыт как российских, так и зарубежных ученых в области филологии и педагогики. В основе преподавания лежит когнитивно-коммуникативный подход, предполагающий как усвоение обучаемыми основных аспектов изучаемого языка (грамматики, лексики, фонетики, стилистики), так и овладение навыками и умениями иноязычной коммуникации (говорение, чтение, аудирование, письмо).

Кафедра продолжает развиваться. Преподаватели принимают активное участие в международных и межвузовских конференциях, являются авторами учебно-методических пособий. В практике преподавания особое внимание уделяется использованию интерактивных методик и современных информационно-коммуникационных технологий (мультимедийные ТСО, электронное тестирование, вебинары, электронные презентации уроков и т.д.). Частично обучение ведется с применением дистанционных технологий. Кафедра записывает видео-лекции, применяет электронное обучение. Техническое оснащение лингафонных аудиторий позволяет проводить занятия и организовывать самостоятельную работу студентов в соответствии с самыми высокими современными требованиями, ориентированными на вхождение в мировое образовательное пространство.

В настоящее время на кафедре работают преподаватели, имеющие ученую степень кандидата наук, ученое звание доцента, а также международные квалификации Кембриджского университета TKT, CELTA. Ряд преподавателей имеет высшее юридическое образование.

С момента образования и до 2011 года кафедру возглавляла кандидат психологических наук, профессор Ермоленко Галина Николаевна. C 2011 по 2014 руководство кафедрой осуществляла кандидат филологических наук, доцент Дорошенко Анна Викторовна. С 2014 по 2015 год кафедру возглавляла кандидат педагогических наук, доцент Комиссарова Наталья Валерьевна. С октября 2015 года руководство кафедрой возложено на кандидата филологических наук, доцента, магистра права Калиновскую Викторию Викторовну.

Перечень дисциплин, реализуемых кафедрой юридического перевода:

— Практический курс иностранного языка

— Практический курс профессионально-ориентированного перевода

— Практический курс разговорного иностранного языка

— Практический курс юридического иностранного языка

— Введение в языкознание

— Стилистика русского языка

— Иностранный язык в сфере права интеллектуальной собственности

— Иностранный язык в сфере договорного права

— Иностранный язык в сфере права рекламы, шоу-бизнеса и спорта

— Иностранный язык в сфере предпринимательского права

— Иностранный язык в сфере международного частного права

— Перевод юридических документов

— Устный юридический перевод

— Практический курс английского языка для академических целей

— Юридический английский язык для профессиональной коммуникации

Адрес корпоративной электронной почты

1. Калиновская Виктория Викторовна

2. Бадаева Татьяна Викторовна

3. Данченкова Анна Владимировна

4. Дерюгина Ирина Владимировна

5. Ежова Наталья Федоровна

6. Кряжева Александра Львовна

7. Кондаурова Юлия Алексеевна

8. Миловидова Алла Игоревна

9. Митрущенкова Анастасия Николаевна

10. Низовец Татьяна Ивановна

11. Пикалова Виктория Владимировна

12. Прокофьева Ольга Геннадьевна

13. Рыбин Павел Владимирович

14. Смоляченко Аэлита Витальевна

15. Шрамкова Наталия Борисовна

16. Яшина Ольга Владимировна

17. Бурмистрова Ольга Владимировна

18. Лобанова Ольга Николаевна

19. Ногаева Виктория Урузмаговна

+7(499) 244-88-88 (доб. 8312)

Контактная информация

125993. Россия, Москва, Садовая-Кудринская ул., дом 9

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ПрограммаСрок обучения
Переводчик в сфере юриспруденции 4 года (8 семестров)
ДокументФорма обучения
Диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации