переводчик в сфере юриспруденции обучение
Переводчик в сфере юриспруденции обучение
График проведения профессиональной переподготовки в 2021 году: 17 февраля 2017 года утвержден государственный заказ на дополнительное профессиональное образование федеральных государственных гражданских служащих на 2017 год ( РАСПОРЯЖЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 17 февраля 2017 г. № 294-р)
Объем учебной нагрузки (часов): 1764 (в т.ч. 528 аудиторных часов)
Форма обучения: дискретно-модульная
Стоимость программы: 45 000 рублей за 1 семестр, возможна оплата по семестрам (315 000 рублей за 3,5 года. В течение обучения цена фиксированная). Всего 7 модулей: 6 модулей + 1 семестр (Переводческая практика).
По итогам аттестации выдается диплом о профессиональной переподготовке, дающий право на ведение нового вида профессиональной деятельности и присваивается квалификация Переводчик.
Основные разделы и темы:
Блок «Практика речи»:
Практические основы перевода (изучается 2 семестра)
Практический курс устного перевода в сфере деловой и профессиональной коммуникации (изучается 2 семестра)
Практический курс перевода юридических документов (изучается 3 семестра)
Практикум перевода и интерпретации деловой документации
Практикум перевода и интерпретации юридической литературы
Грамматические и стилистические трудности перевода (изучается 2 семестра)
Блок «Общелингвистические и коммуникативные дисциплины»:
Введение в лингвистику
Лексикология английского языка
Стилистика английского языка
Юридическая стилистика русского языка
Основы межкультурной коммуникации (изучается 2 семестра)
Юридическое лингвострановедение (изучается 2 семестра)
Рогачева Варвара Игоревна – директор Центра программ дополнительного профессионального образования Института права и национальной безопасности, кандидат социологических наук, доцент
Камолов Тимур Мэлсович – ведущий специалист Научно-учебного Центра программ дополнительного профессионального образования Института права и национальной безопасности
Телефон: +7 499 956-91-61; моб.: +7 963 760-77-78
Кафедра английского языка в сфере юриспруденции
и.о. заведующего кафедрой
Информация
Кафедра английского языка в сфере юриспруденции Одинцовского кампуса МГИМО основана 1 февраля 2021 года в целях повышения уровня профильной языковой подготовки студентов международно-правового факультета МГИМО-Одинцово.
Кафедра осуществляет подготовку по английскому языку обучающихся по направлению «Юриспруденция» на уровнях:
Ключевой задачей кафедры является обеспечение качественной подготовки студентов бакалавриата и магистратуры международно-правового факультета Одинцовского кампуса МГИМО в области общего английского языка, английского языка в сфере юриспруденции и юридического перевода.
Особое внимание при подготовке будущих юристов по английскому языку уделяется:
Обучение осуществляется на основе коммуникативной методики с учетом требований компетентностного подхода по учебным материалам ведущих международных издательств (Cambridge, Oxford University Press, Pearson и др.) и учебникам МГИМО.
Преподаватели кафедры активно используют в учебном процессе современные информационные технологии, технические средства обучения (в т.ч. мультимедийное оборудование), специально оборудованные лингафонные кабинеты, программу переводческой памяти Trados для обучения юридическому переводу. Кафедрой активно используется электронная информационно-образовательная среда МГИМО-Одинцово: платформа LMS Moodle (система управления обучением, Learning Management System), которая применяется в условиях стандартного, гибридного и дистанционного типов обучения.
Преподавание английского языка студентам бакалавриата
С учетом уровня владения языком первокурсникам подбирается соответствующий уровень программы. Студенты 1-2 курсов бакалавриата изучают язык 10 часов в неделю, из них 6 часов — общий английский (уровень upper-intermediate, advanced) и 4 часа — язык специальности (профессиональный аспект). Предусмотрены программы для выравнивания уровня языковой подготовки студентов, изучавших ранее другой иностранный язык. Изучение профессионального аспекта английского языка с 1 курса является отличительной особенностью программ бакалавриата (4 часа в неделю на 1-2 курсах).
Студенты 3-4 курсов бакалавриата изучают язык 10 часов в неделю, из них 6 часов — профессиональный английский (ESP; уровень upper-intermediate, advanced) и 4 часа — обучение юридическому переводу (профессиональный аспект).
Обучение переводу в сфере юриспруденции ведется в том числе по учебным пособиям, созданным авторскими коллективами МГИМО.
Преподавание английского языка студентам магистратуры
Кафедра английского языка в сфере юриспруденции обеспечивает преподавание по дисциплине «Иностранный язык (профессиональный)» (уровни подготовки: intermediate, upper-intermediate, advanced) как для выпускников бакалаврских программ МГИМО, так и для слушателей магистратуры, закончивших бакалавриат в других вузах. На основе тестирования с целью выявления изначального уровня владения языком студенты магистратуры распределяются по группам, что способствует целевому совершенствованию их языковой подготовки.
Курс английского языка на уровне магистратуры включает как подготовку по общему английскому языку, так и профессиональный аспект (английский в сфере юриспруденции) и обучение юридическому переводу. Обучение ведется по аутентичным англоязычным учебникам и по учебным пособиям, созданным авторскими коллективами МГИМО. Особое внимание уделяется работе с неадаптированными аутентичными текстами юридических документов и англоязычных СМИ.
Коллектив и научно-методическая деятельность кафедры
Коллектив кафедры английского языка в сфере юриспруденции ведет активную учебно-методическую и научно-исследовательскую работу: преподаватели актуализируют и разрабатывают новые учебные программы, создают электронные учебные курсы на платформе Moodle, регулярно участвуют в научно-практических конференциях различного уровня в России и за рубежом, публикуют результаты научных исследований в журналах, рецензируемых ВАК, Web of Science, Scopus. На кафедре работают доктора и кандидаты филологических и педагогических наук, а также преподаватели-практики, имеющие значительный опыт педагогической и переводческой деятельности. Многие преподаватели кафедры имеют как лингвистическое, педагогическое, так и юридическое образование, являются практикующими юристами-международниками с опытом работы в отечественных, зарубежных и международных организациях и бизнес-структурах.
Научные интересы сотрудников кафедры включают следующие области знания: теоретическая и прикладная лингвистика, переводоведение, терминоведение (англоязычные юридические терминологии и терминосистемы), межкультурная коммуникация в области юриспруденции, лингвокультурлогия, а также актуальные вопросы развития педагогики высшей школы.
Преподаватели кафедры регулярно проходят повышение квалификации, в т.ч. в области использования современных технологий в преподавании иностранных языков, в переводе и в работе юриста. Преподаватели кафедры английского языка в сфере юриспруденции имеют соответствующую профессиональную подготовку и опыт работы как в области преподавания иностранных языков, так и в области юриспруденции.
Юридический перевод
О профессии
В настоящее время возрастает потребность в профессионалах, которые могут обеспечить качественный письменный и устный перевод в административно-правовой сфере для носителей разных языков. Продуктивное взаимодействие с представителями разных стран в многоязычной среде для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных и правоохранительных органов, других структур в системе государственной власти и управления является одним из приоритетов в аспекте обеспечения прав человека. Данная деятельность требует определенных междисциплинарных знаний и навыков. Роль юридического переводчика в этом контексте трудно переоценить. Выпускники, прошедшие обучение по программе, получают степень магистра лингвистики со специализацией в области письменного и устного юридического перевода. Указанная специализация отвечает требованиям международного рынка труда.
Учебный процесс
Программа реализуется на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский, русский, французский, испанский, немецкий. Арабский, китайский, японский, корейский языки могут быть предложены студентам по выбору. Преподавателями являются носители этих языков. Студенты получают знания по теории языка, изучают особенности использования языка в различных институциональных контекстах, развивают навыки письменного и устного перевода в административно-правовой сфере, а также изучают нюансы межкультурной этики и моделей поведения в обозначенной области; кроме того, они осваивают компьютерные технологии и цифровые ресурсы для юридического перевода (TRADOS, TM и т. д.), практикуются в синхронном переводе на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов. Процесс обучения опирается на международные стандарты индустрии перевода, которые заключаются в предоставлении качественных услуг с учетом требований заказчика в соответствии с профессиональным Кодексом переводчика. Учебные материалы основаны на реальных проектах из практики юридического перевода и включают административные и юридические документы, действующие в учреждениях соответствующего профиля. Основные курсы по иностранному языку в правовой сфере и по юридическому переводу разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая представителей Министерства внутренних дел, юридических отделов компаний и т. д. Преподаватели, реализующие программу, сочетают педагогическую практику в РУДН с опытом работы в индустрии перевода, имеют ученые степени и работают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и национальных организациях (Совете Европы, МВД России и т. д.). В процессе обучения предусмотрены регулярные семинары с зарубежными практикующими переводчиками. Программа прошла рецензирование и получила положительный отзыв Ассоциации устных переводчиков для судов и полиции Великобритании.
Изучаемые дисциплины:
— “Legal Translation”;
— “Legal English Course”;
— “Translation Practice Course (1st language)”;
— “Legal Documents Translation (1st language)”;
— “Computer-assisted Tools for Legal Translation”;
— “Translation and International Law”;
— “Translation and Civil Law”;
— “Translation and Criminal Law”;
— “Interpreting for court and police”;
— “Interpreting Course (English-Russian/Fr/Germ/Sp/Chin)”.
— Legal Translation;
— Legal English Course;
— Translation Practice Course (1st language);
— Legal Documents Translation (1st language);
— Computer-assisted Tools for Legal Translation;
— Translation and International Law;
— Translation and Civil Law;
— Translation and Criminal Law;
— Interpreting for Court and Police;
— Interpreting Course (English-Russian/Fr/Germ/Sp/Chin).
Практика
Прошедшие обучение по программе выпускники обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники программы работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги», и в ряде других организаций.
Карьера
Выпускники, освоившие программу, обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники программы работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги» и т. д
Переводчик в сфере юриспруденции
Программа | Срок обучения | |
Переводчик в сфере юриспруденции | 4 года (8 семестров) | |
Документ | Форма обучения | |
Диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации |