обучение на переводчика синхрониста
«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»
Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.
Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.
Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.
Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.
Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.
Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:
Контакты
Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков
Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Синхронный переводчик
Синхронный перевод один из сложнейших видов переводов, так как переводить слова оратора необходимо мгновенно. Это влечет эмоциональное напряжение, но есть плюсы: выезд в зарубежные страны и высокий уровень оплаты труда.
Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Особенности профессии
Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.
Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.
Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.
Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?
Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.
Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».
Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.
Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.
Рабочее место
Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.
Важные качества
Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.
Оплата труда
Зарплата синхронного переводчика на октябрь 2021
Информации о зарплатах предоставлена порталом hh.ru.
Компании, где можно работать синхронным переводчиком
Знания и навыки
Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.
Обучение на синхронного переводчика
Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.
Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.
Профессия переводчик-синхронист
Переводческая деятельность имеет несколько направлений, причем самое сложное и престижное из них — работа синхронным переводчиком. Представителю данной специальности необходимо не только доскональное знание иностранного языка, но и высокий интеллект, умение концентрировать внимание и прекрасная память. Чем же занимается синхронный переводчик, где учиться на синхрониста, и что нужно для профессиональной деятельности?
Специфика работы
Чем отличается синхронный переводчик английского языка от обычного переводчика? Специфика заключается в том, что человек в этом случае осуществляет устный перевод, который может быть последовательным или синхронным.
Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, поэтому при работе на крупных мероприятиях синхронисты сменяются каждые полчаса.
Актуальность и перспективы
Среди всех профессий, связанных со знанием иностранных языков, синхронный переводчик — наиболее востребованная, актуальная и высокооплачиваемая. Ни один международный визит, пресс-конференция или деловая встреча с участием иностранных лиц не обходится без одного или нескольких синхронистов. Ежегодно в России проходят сотни и тысячи подобных встреч, поэтому настоящий профессионал никогда не останется без работы.
Трудоустройство и доход
Вакансия синхронного переводчика есть в госучреждениях и организациях, имеющих контакты на международном уровне — в частности, в Министерстве иностранных дел. Большинство представителей данной профессии состоят в штате переводческих бюро, откуда их привлекают для работы на определенных мероприятиях. Оплата труда зависит от масштаба мероприятия, и может достигать 40−50 тыс. рублей за несколько часов перевода.
Кому подходит данная профессия?
Профессия синхронного переводчика подходит тем, кто имеет хорошие лингвистические способности и чувство языка, причем это относится как к иностранному, так и к родному. В число остальных качеств и характеристик настоящего профессионала входят:
Немаловажную роль в работе синхрониста играет опыт — для того, чтобы осуществлять устный перевод, специалисту требуется несколько месяцев или даже лет регулярной практики.
Этапы обучения
Обучение на переводчиков осуществляется во многих образовательных учреждениях, но для работы синхронистом необходимо гораздо больше, чем общие знания в области иностранных языков. Факультет лингвистики университета «Синергия» предлагает образовательную программу, которая дает выпускникам необходимые для синхронного переводчика навыки и включает следующие дисциплины:
Помимо теоретических знаний, студенты получают доступ к аудио- и видеоматериалам, а также возможность общаться с носителями языка, что является лучшей практикой для будущих синхронистов. Для закрепления навыков учащиеся проходят стажировку в СМИ, информационных агентствах и государственных структурах, работающих на международном уровне.
Обучение на факультете лингвистики
Для поступления на факультет лингвистики университета «Синергия» абитуриенту необходимо сдать экзамены по обществознанию, русскому и иностранному языку. Длительность учебы составляет 4−4,5 года в зависимости от формы обучения — очная или заочная. По окончании образовательной программы выпускник получает диплом с присвоением степени бакалавра и общеевропейским приложением, которое дает возможность работать в любой стране ЕС.
Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.
Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.
Контакты приемной комиссии:
Телефон: +7 (495) 800 10 01
График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 08:30 — 22:10;
Сб — Вс: 10:00 — 17:00;
Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова
Программа повышения квалификации «Основы синхронного перевода»
Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.
Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.
Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».
Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2020 г.
Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.
При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.
Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.
Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.
Запись и справки по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).
Отзывы о программе
Людмила Вострякова, слушатель программы в 2019 году
Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».
Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.
Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.
В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.
Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.
Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!
Дмитрий Горшенёв, слушатель программы в 2020 году
Прошёл оба курса синхронного перевода при Высшей школе перевода МГУ, остался доволен всем. Работали в маленькой группе, каждый участник приходил с конкретными целями, и каждому был предложен индивидуальный подход.
Модули подобраны очень грамотно, преподаватели, работающие по каждому из аспектов синхронного перевода, сами — практикующие синхронные переводчики, делились в том числе «секретами» из практической деятельности, а также давали ценные рекомендации по каждому моменту, вызывающему сомнение или вопросы.
Очень хорошо проработана методологическая база — различная тематика предполагала различные методы развития навыков синхронного перевода, а использование в качестве демонстрационных материалов реальных речей политических и общественных деятелей делает эти курсы еще более ценными, показывая все нюансы перевода с одной стороны, и речевые особенности ораторов — с другой.
Занятия проводились два раза в неделю, поэтому не было ощущения необходимости прорабатывать большой объем информации к следующему занятию, постоянно поддерживался тонус как разговорной речи, так и синхронного перевода. Практически все занятия проводились в специальной аудитории, имитирующей кабину переводчика, что также способствовало максимальной погруженности в профессию.
А главное — образовательный процесс в сложных условиях, в которых оказался весь мир в 2020 г. был организован максимально комфортно для всех участников.
Артём Петров, слушатель программы в 2020 году
Я начал работать с переводами еще в бытность студентом естественнонаучного факультета одного из московских вузов. Постепенно я вышел на полноценную переводческую деятельность после вуза — до сих пор о своем решении не жалею. Передо мной практически немедленно встала проблема повышения квалификации. В первую очередь я сдал международный Кембриджский экзамен, потом начал ориентироваться на запросы работодателей из открытых вакансий в сфере переводов. Выбирал между курсами преподавания английского и синхронным переводом — остановился на последнем, и выбрал курс от Высшей школы перевода МГУ.
Курс вполне доступен людям без 4-6 лет лингвистического образования за плечами. Здесь гораздо важнее оказалось хорошо знать иностранный язык и легко говорить на нем — с этим у меня проблем не возникло.
Курс начинается с небольших упражнений на быстрое переключение между двумя языками и довольно быстро переходит непосредственно к синхронному переводу. Занятия проводятся в небольших группах (в моей группе было 6 человек). Мы упражнялись в кабинках со специальным оборудованием, в наушниках и с микрофонами, на записях речей политиков, бизнесменов и общественных деятелей. Наши переводы в классе слушал, оценивал и комментировал преподаватель (практикующий синхронист), а более подробно записи своих переводов мы разбирали на дому (как разбирать свой синхронный перевод нам тоже объяснили).
В курсе «Основы синхронного перевода» мы в рамках первой пары занятий изучили эти самые основы, и быстро перешли к практике, которой и занимались вплоть до экзамена. Преимущественно переводили с английского на русский — такой перевод делали и на экзамене. Курс «Конференциальный (устный синхронный) перевод» дал еще больше практики. В этом курсе фокус смещается на переводы с русского на английский, и на экзамене мы делали именно такой перевод. На занятиях мы переводили такие материалы как недавние выступления в ООН, TED Talks, новостные интервью, выступления на международных форумах, и пр.
Курс хорошо организован. В назначенное время у нас всегда была аудитория, и все назначенные часы мы полноценно занимались с нашими преподавателями. Несколько раз занятия переносились с одного дня на другой, но это всегда обговаривалось заранее и удобство дня замены обсуждалось со всеми слушателями курса. Пропуск на территорию МГУ для нас всегда заказывали и выдавали заранее.
Я готов рекомендовать этот курс. Крепкую практическую базу для синхронного перевода здесь дадут. Даже если сразу устроиться синхронистом не получится, навык переводить «на лету» точно останется с вами и не будет лишним в любой области переводческой деятельности.
Теория коммуникации и синхронный перевод
О профессии
Среди всех профессий, связанных со знанием иностранных языков, синхронный переводчик – наиболее востребованная, актуальная и высокооплачиваемая. Ни один международный визит, пресс-конференция или деловая встреча с участием иностранных лиц не обходятся без одного или нескольких синхронистов. Чаще всего услуги синхронного переводчика необходимы на деловых встречах, конференциях, семинарах, научных симпозиумах, презентациях, политических и экономических саммитах. Ежегодно в России проходит множество подобных мероприятий, поэтому настоящий профессионал всегда обеспечен работой. Синхронный перевод имеет неоспоримое преимущество по сравнению с последовательным переводом, особенно в том случае, если формат встречи ограничен по времени.
В перечень обязанностей данного специалиста входят перевод речи, текстов, других материалов (аудиофайлов), а также составление отчетной документации по проведенной работе. Переводчик-синхронист знает иностранный язык на профессиональном уровне, владея при этом тонкостями родного языка, является специалистом в психолингвистике, профессионалом в теории коммуникации и речевой практике. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика-синхрониста, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна.
Учебный процесс
Уникальность предлагаемой программы заключается в том, что она создана для подготовки профессиональных кадров в области устного перевода. Специфика программы заключается в углубленном специализированном обучении всесторонним навыкам перевода с использованием передового опыта и уникальных методик, разработанных профессорско-преподавательским составом кафедры теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН.
Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Обучение в магистратуре по направлению «Теория коммуникации и синхронный перевод» требует высокого «входного» уровня как английского (минимум С1), так и русского (С1/С2) языков. Обучение синхронному переводу проводится в паре «русский-английский», поэтому владение русским языком необходимо на уровне носителя языка. В качестве второго иностранного ИИЯ предлагает испанский, итальянский, немецкий, французский языки.
Учебная программа магистратуры по направлению «Теория коммуникации и синхронный перевод» охватывает различные аспекты перевода, а также включает предметы, непосредственно связанные с переводом. Для становления профессиональных навыков устного переводчика разработаны курсы по синхронному, сопроводительному, конференц-переводу.
Обучение проходит на современном оборудовании под руководством опытных наставников. Выдающиеся переводчики-синхронисты Министерства иностранных дел РФ, сопровождавшие первых лиц нашего государства, работают на этой программе, непосредственно передавая свои навыки, умения и опыт студентам ИИЯ. На занятиях в кабинете синхронного перевода студенты тренируют абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод, последовательный перевод, а также развивают навыки одновременного восприятия текста и воспроизведение его перевода, т.е. навык синхронного перевода.
Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также специальную терминологию, необходимую для работы в избранной профессиональной области.
Практика
Производственная практика – необходимый этап для развития языковых и коммуникативных навыков для успешной работы в сфере избранной студентом профессиональной деятельности. Студенты учатся ориентироваться в основных коллизиях межкультурного общения, выделять в реальности основные типичные ситуации, уметь справляться с проблемами, возникающими в процессе межкультурного и/или профессионального диалога.
Производственная (преддипломная) практика логически и содержательно взаимосвязана с навыками и умениями, полученными практикантом ранее в области основного иностранного языка, а также с освоенными им знаниями в области межкультурной коммуникации и перевода. Цель преддипломной практики – закрепление теоретических знаний, приобретение практических навыков и информационно-аналитическая подготовка к написанию выпускной квалификационной работы магистра. Студенты овладевают методологией научного творчества, приобретают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно обосновывать полученные результаты.
Практические научные исследования проводятся преимущественно в известных научных библиотеках и учреждениях. Кроме того, отдельное время выделено на деятельность студентов в качестве синхронных переводчиков во время работы различных форумов.