какой скандинавский язык легче учить
Шведский язык – легкий или сложный?
Эта статья была изначально опубликована на PetitePolyglot как гостевой пост.
Вы давно посматривали в сторону скандинавских языков, и вот решились. Но правда ли шведский язык – лучший выбор? В этой статье вы узнаете ответы на свои наболевшие вопросы:
Какой из скандинавских языков выбрать?
Шведский, норвежский и датский очень близки между собой –пожалуй, примерно как русский, украинский и беларуский.
С исландским у них тоже немало общего, но исландский гораздо ближе к древнескандинавскому. (Напомню, что финский язык стоит особняком, т.к. относится к другой языковой группе).
1. По количеству ресурсов шведский язык – лучший выбор. Материалов по норвежскому и датскому ощутимо меньше, а с исландским дела обстоят и того хуже.
2. По числу носителей шведский снова впереди! Носителей шведского вдвое больше, чем норвежского и датского (10 млн против 5.6 и 5 млн). Исландский скромно стоит в сторонке – на нем говорят всего 300 тысяч носителей.
3. По произношению шведский и норвежский примерно наравне – оба относятся к тональным языкам, однако не стоит этого бояться. Владение тоническим ударением сделает ваше произношение красивее и естественнее, но я бы сказала, что в контексте оно не играет решающей роли. Это вам не китайский с его супер-важной системой тонов.
А вот датское произношение – настоящий камень преткновения для начинающих. Во-первых, датчане нечетко произносят слова («будто говорят с картофелиной во рту», как любят шутить шведы и норвежцы – у них-то произношение чистое!).
Во-вторых, в датском написание и произношение слов сильно различаются (прямо как в английском!). А вот в шведском и норвежском правила чтения намного проще.
4. Грамматика норвежского и датского проще, чем шведская. Шведский язык сохранил архаичные формы окончаний. Исландский – самый сложный из них (а вы как хотели? Это же практически древнескандинавский!)
5. С лексикой все очень интересно. В датском и норвежском больше всего английских заимствований. Шведский в этом плане самобытнее, хотя общих с английским слов все равно много. Исландский, понятное дело, далек от всех остальных.
Но если вы изучаете норвежский, то вы получаете ключик к шведскому через разговорный норвежский, а к датскому – через письменный норвежский. Да, разговорный и письменный норвежский очень отличаются, это практически два диалекта.
6. Диалекты есть и в шведском, и в норвежском, и в датском. Однако в норвежском вы обязаны выучить хотя бы два – те самые разговорный и письменный язык. В шведском же вы учите «стандартный шведский» и не паритесь, пока не придется ехать в куда-нибудь в сельскую глушь. Или в Сконе 🙂 сконский диалект похож по звучанию на датский (не очень красивый и сложный для понимания), и шведы его недолюбливают.
Конечно, когда учишь язык по любви, не думаешь обо всех этих практичных вопросах 🙂 но все же приятно знать, что шведский – это хороший выбор: много материалов, мелодичное произношение, сам язык не очень сложный…
Легко ли учить шведский?
Спойлер: шведский не очень сложный. Но для новичка в иностранных языках любой выбранный язык покажется сложным. Сначала мозг перестраивается, задает глупые вопросы типа «почему у них такая дурацкая грамматика/произношение?»
Но все это лишь иллюзии. Шведский – совсем не сложный по сравнению с романскими языками, в которых в КАЖДОМ времени у глагола по 5-6 разных окончаний.
Если вы знаете английский, то легко возьмете быстрый старт в шведском. (А база в виде немецкого означает, что вы уже знаете кучу слов на шведском).
По опыту своих учеников могу сказать, что, занимаясь хотя бы 5 часов в неделю, уже через 4-6 месяцев вы почувствуете ощутимые результаты. Если у вас есть английская база и хорошая память, то заметный прогресс будет уже через 3-4 месяца.
Чем полезен английский язык для начинающих в шведском?
1. Доступ к массе ресурсов и материалов;
2. Многие слова легко откладываются в голове, потому что похожи на английские (lång – long, röd – red, fotboll – football, и пр.);
3. понимание логики артиклей (правда, в шведском артиклей больше);
4. понимание системы времен (логика общая, но шведских времен только 5).
Добавлю, что в шведском проще строятся вопросы – в отличие от английского, не нужно никаких вспомогательных глаголов!
А вот окончания сложнее, чем в английском. У прилагательных есть три формы, т.е. три вида окончаний (например, красивая – красивое – красивые: vacker – vackert – vackra).
У множественного числа существительных 4 вида окончаний + отсутствие окончания (да, это тоже вариант множественного числа). Также есть некоторые формы-исключения.
Кто-то сочтет это сложностью, а кто-то – интересной особенностью шведского. По мне, эти окончания придают шведскому языку очарования. Приятно знать, что эти кусочки древности, которые растеряли норвежский и датский, все еще живут в современном шведском языке.
Какие бонусы дает знание русского при изучении шведского?
Не расстраивайтесь, если не знаете английский. Даже родной русский поможет вам в изучении шведского!
1. Шведское произношение легче дается русскоговорящим, чем тем же американцам-англичанам. Посмотрите на следующие звуки:
2. Ударение в заимствованных словах часто совпадает с русским:
Apoték, biblioték, universitét, Amérika, teáter
Mámma, páppa, seriös, regissör, choklád
3. В шведском много слов, которые звучат и пишутся практически как русские! Конечно, между ними в разы меньше параллелей, чем между шведским и английским, но все же очень приятно, что в наших языках есть похожие слова. Вот некоторые распространенные с примерным произношением:
kontor [контýр]– офис, «контора»
problem [прублéм]
universitet [юнивешитэт]
student
kultur [кюльтюр]
literatur [литератюр]
kurs [куш]
doktor [доктур]
läkare [лэкарэ]– врач
chef [шеф]
film
toalett
stol [стуль]
lampa
kofta
tallrik – тарелка
tårta [торта]
smak — вкус, «смак»
paket – пачка, посылка (ср. «пакет»)
tablett – таблетка
chans [шанс]
hotell [хутель]
massa
stil [стиль]
maskin [машин] – машина (стиральная, посудомоечная и пр.)
choklad [шуклáд] — шоколад
fest – праздник, вечеринка (ср. «фестиваль»)
gäst [йэст] – гость
flaska [фляска]– бутылка (ср. «фляжка»)
4. Некоторые устойчивые выражения в русском и шведском переводятся одинаково (а с английским переводом не совпадают!):
5. В русском и шведском есть удивительные сходства в словообразовании!
Чувствовать – чувствоваться = känna – kännas
Обнимать – обниматься = krama – kramas
Целовать – целоваться = kyssa — kyssas
Встречать – встречаться = träffa – träffas (также möta – mötas)
Решать – решаться = lösa – lösas, и др.
Представлять = пред + ставить
Föreställa = före + ställa
Объяснять ~ делать ясным, про+яснять
Förklara = för + klara
Приучить/привыкнуть = при + учаться
Vänja (någon) vid (vid = у, при)
Отучить/отвыкнуть = от + учить
Vänja av (av = от, из)
Шведские интересности
Мы с вами плавно перешли от обсуждения бонусов от русского бэкграунда к интересным фишкам в шведском языке. Хотите еще? 🙂
1. В шведском встречается масса длинных составных слов, которые забавно разбираются «на запчасти»:
Telefonsamtal (телефон+разговор) = телефонный разговор
iskall (лед + холодный) = ледяной
Morgonskaffe (утро+кофе) = утренний кофе
Drömkvinna (мечта+женщина) = идеальная женщина
Tjuvlyssna (вор+слушать) = подслушивать
Stensäker (камень+уверенный) = железобетонная уверенность
Solklar (солнце+ясный) = ясный как день
2. В шведском языке есть чудесный суффикс -is. Благодаря ему слова звучат мило, пренебрежительно или просто неформально:
Baby (из англ.) – bebis/bäbis (малыш)
Gratulerar (поздравляю) – grattis (поздравляю; досл. «поздравления»)
Tjock (толстый) – tjockis (толстяк, толстуха)
Känd (знаменитый) – kändis (знаменитость) и др.
О таких словах я написала целую статью.
3. В шведском более гибкий порядок слов, чем в английском. Он не такой вольный, как в русском, однако дает пространство для экспериментов:
Jag har köpt den ringen för dig. – Я купил это кольцо для тебя.
Den ringen har jag köpt för dig. – Это кольцо я купил для тебя.
För dig har jag köpt den ringen. – Для тебя я купил это кольцо.
Еще интереснее меняется порядок слов в придаточных предложениях (бисатсах). Но это уже другая история, такой шведский не для начинающих 🙂
Какой скандинавский язык легче учить
Мотивация
Со временем основной мотивацией стало желание понимать на работе не только сухие диалоги на английском, но и участвовать в разговорах в неформальной обстановке, шутить и понимать шутки, а юмор у норвежцев специфический — словом, активно использовать язык в жизни. С английским языком этого недостаточно. Вы можете спросить и получить развернутый ответ, норвежцы прекрасно говорят на английском, но если вы хотите быть частью общества, то норвежский язык необходим. Как и необходим любой другой локальный язык той страны, в которой вы живете.
Лайфхаки
Новичкам я бы порекомендовал много слушать и говорить. Слушайте все, что нравится именно вам. Я слушал норвежское радио NRK 1 каждый день, а также музыку и различные подкасты на интересные мне темы. Говорите много и как можете, не стесняйтесь — сейчас для этого много возможностей в интернете, например, платформа italki, где преподаватели вам здорово помогут разговориться. В норвежском есть такой глагол «å tørre» — в переводе на русский «сметь», вот я посмел и переломил этот барьер.
Уровень
У меня есть диплом/сертификат о получении уровня B2 в схожем экзамене с Bergentest. Сейчас оцениваю свой уровень выше благодаря расширенному словарному запасу, при этом я не являюсь профессиональным лингвистом и не знаю абсолютно всех тонкостей языка.
Самое простое и самое сложное в норвежском
Сложное в норвежском — понимание различных норвежских диалектов, в особенности на западе страны. По телефону можно не понять ничего из сказанного, но со временем привыкаешь, понимаешь, что они называют одно слово, которое ты учил на букмоле, совсем по-другому, ну что ж, ок, хорошо, спасибо, будем знать 🙂 А самое простое — это, пожалуй, грамматика. Во всяком случае ее структура понятно изложена и выучить ее основную базу для большинства иностранных студентов удается неплохо.
Я изучала датский в качестве второго иностранного языка на переводческом факультете МГЛУ. Уже на втором курсе пыталась понемногу практиковать его с носителями, более-менее уверенно чувствовала себя в грамматике, но все время боялась, что либо я не пойму датчан, либо датчане не поймут меня. Все изменилось после летних языковых курсов при Университете Роскильде. Как только приземлилась в аэропорт Копенгагена, поняла, что надо взять себя в руки и начать говорить. Так методом проб и ошибок за три недели языковой барьер исчез сам собой. В итоге привезла домой чемодан на грани перевеса и умение говорить на датском без стеснения и почти обо всем.
Мотивация
Поначалу моей мотивацией был чисто лингвистический интерес: получится или нет? В конце концов датский я выбрала не сама, хотя и всегда тяготела к иностранным языкам. А когда поняла, что у меня неплохо выходит, увлеклась сначала датской музыкой, потом – литературой и кино. И началось… 🙂 После первой поездки в Данию, очаровалась совершенно, а на последнем курсе университета осознала, что хочу работать с этим языком.
Лайфхаки
Мне очень помогла датская музыка. Помню, как сидела над текстами песен и пыталась разобрать слова. Потом открыла для себя сайт Датского радио (www.dr.dk) с детскими передачами, программами и сериалами. Все можно смотреть с датскими субтитрами. Это сразу и аудирование, и новая лексика, и погружение в культуру. Очень классно читать датские книжки для детей и комиксы. В детских книжках простая лексика, а в комиксах много полезных разговорных фраз и выражений. И конечно, очень здорово подружиться с настоящими датчанами. И упорно не давать им переходить на английский. 🙂
Уровень
Сейчас говорю по-датски свободно. Самое приятное доказательство, когда датчане не верят, что я русская, и принимают за свою.
Самое простое и самое сложное в датском
Самое сложное – это фонетика. Расслышать разницу между 20 с лишним гласными звуками (против наших шести) – это целое достижение, а научиться произносить некоторые согласные звуки – настоящий подвиг. Зато после датской фонетики не страшно уже ничего на свете. 🙂
После английского или немецкого грамматика кажется довольно простой и логичной, а словарный запас – компактным. И это большое облегчение. 🙂