какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский

Какой испанский я должен выучить?

Хотя я могу понять, почему вы хотите выбрать, я думаю, что, когда вы новичок, это не должно сильно беспокоить вас. Вы можете начать учиться и меняться, и большинство людей, когда они начинают изучать иностранный язык, сначала сохраняют собственный акцент, а не подбирают новый акцент.

Но для тех из вас, кто хочет выбрать один тип испанского и придерживаться его, я выделил некоторые различия между разными типами испанского и почему вы можете предпочесть определенные типы.

Давайте посмотрим на некоторые отличия:

Что отличает языки?

Я хочу начать с того, что, хотя языки разные, все они могут понимать друг друга. На мой взгляд, это очень похоже на разницу между американским английским, австралийским или британским английским.

Так что да, это своего рода выбор, который вы должны сделать, но на самом деле это не так уж и важно, потому что вы все еще можете общаться с кем угодно.

Различия слов

Другие отличия

В Латинской Америке не используют восотрос, а только устедес. Для некоторых людей это может быть причиной выбрать латиноамериканский испанский, так как у вас на одно спряжение глаголов меньше, о чем нужно беспокоиться, но я лично поклонник vosotros.

Акценты

Акценты варьируются от страны к стране и даже от региона к региону. Вы можете выбрать более нейтральный звучащий акцент, чтобы поговорить с большим количеством людей.

Аргентинский акцент, как правило, довольно сильный, используя звук «ш», а не «у» вместо «ll».

Какой испанский я должен выбрать?

Прежде всего, при принятии решения о том, какой тип испанского языка учить, нужно учесть, где вы находитесь? и почему ты учишься?

Где вы расположены?

Это может быть важным фактором для изучения испанского языка. Ты самый большой в США? В этом случае латиноамериканский испанский может быть гораздо более полезным для вас.

Или вы живете в Европе, и в этом случае я бы выбрал европейский испанский.

Если вы из дальних стран, например, из Азии или Африки, подумайте, где вы, скорее всего, поедете или живете? Если вы никогда не собираетесь в Южную Америку, но знаете, что хотите побывать в Европе, тогда выучите европейский испанский. Это нормально, что ваша география повлияет на это решение.

Почему ты учишь язык?

Почему ты учишь испанский? Это переехать в конкретную страну? ты хочешь учиться за границей? Ваш супруг испанский? Все это может повлиять на ваше решение, и я бы порекомендовал просто изучить тип испанского, который соответствует вашему ответу на один из этих вопросов.

Если вы хотите переехать за границу, но еще не определились, куда, тогда, возможно, лучше сначала решить это. Например, прежде чем принимать решение, проверьте свой сектор занятости в каждой стране или посмотрите на стоимость жизни.

Если вы просто учитесь ради чистой радости от изучения языка, то именно здесь все становится интереснее, и у вас появляется немного больше выбора!

Почему европейский испанский?

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. apartment architecture balcony 358289. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-apartment architecture balcony 358289. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка apartment architecture balcony 358289.

Удивительные оригинальные шоу Netflix:

Почему латиноамериканец испанский?

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. aerial view america argentina 40996. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-aerial view america argentina 40996. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка aerial view america argentina 40996.

Удивительные оригинальные шоу Netflix:

Легче всего понять некоторые латиноамериканские акценты. Из всех испанцев люди склонны говорить, что мексиканский, колумбийский и эквадорский испанский легче всего понять. Они яснее, хорошо произносят и, как правило, говорят немного медленнее.

Чего бы вы хотели?

Как я уже сказал, разные типы испанского на самом деле не такие разные, как их представляют себе люди, так что подумайте, что вам нравится? Считаете ли вы, что испанский из Мадрида сложный и быстрый темп, или вы думаете, что колумбийский испанский действительно крутой? Если вы предпочитаете буквально звук или звук, который вы считаете самым крутым, тогда ничего страшного! Это ваше языковое путешествие. Просто выберите тот испанский, который вам нравится больше всего.

Резюмируем

Для меня не имеет значения, какой испанский ты учишь. Если вы изучаете испанский в Испании, вы все равно сможете общаться с кем-то в Америке. Я бы сказал, что у вас могут возникнуть проблемы с аргентинским, потому что принятие сильное, но, честно говоря, вы, вероятно, столкнетесь с этим, даже если вы выучите латиноамериканский испанский.

Я бы просто выучил один, но познакомился со всеми типами испанского. Так что я смотрю не только мадридский сериал на Netflix, но и мексиканский сериал, и я стараюсь слушать музыку отовсюду. Подумайте об этом так. Если кто-то изучает английский, он может выучить американские слова, обозначающие такие вещи, как мусор или тротуар, но это не значит, что они не могут разговаривать с британцами, и это не значит, что они также не могут смотреть Шерлока Холмса.

Основываясь на этом, я бы узнал, какое из них вы предпочитаете, затем выучил различия слов и применил их в зависимости от того, с кем вы разговариваете.

Источник

Какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. full 3Yj880v5. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-full 3Yj880v5. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка full 3Yj880v5.Нас часто спрашивают о различиях между испанским, на котором говорят в Испании и Латинской Америке. Однако, даже при наличии небольших различий в видах испанского, нужно подчеркнуть тот факт, что все испаноговорящие понимают друг друга, откуда бы родом они не были: из Кадиса или Куско, Саламанки или Буенос Айреса.

Как уже было сказано выше, между испанским из Испании и Латинской Америки есть различия. Существуют даже подтипы испанского языка в зависимости от регионов Латинской Америки или Испании!

Для начала задумаемся над происхождением названия самого языка. В Латинской Америке его часто называют кастильский (в честь района Кастилии), вместо испанского. В тоже время в некоторых регионах Испании, где также говорят на других языках, таких как галисийский и каталонский, испанский считается официальным языком.

Почему существуют различия?

Когда испанские конкистадоры ездили по миру с целью распространения «католицизма» в обмен на драгоценные металлы, вместе с собой они несли язык, который впоследствии подвергся изменениям у них на родине.

Лингвист по имени Марквардт придумал термин «retraso colonial» или «колониальная задержка», чтобы описать феномен, при котором язык в странах-колониях оставался неизменным в отличие от языка в стране его происхождения. Примером может служить использование слова «Fall» в США и «Autumn» в Великобритании. Когда британские колонисты отправились в США, «Fall» было более распространено, чем в латинской версии британского английского. Некоторое время спустя, слово «fall» устарело в Великобритании, но до сих пор продолжает использоваться в Соединенных Штатах. Этот процесс происходит не только с лексикой языка, но и в грамматике.

Позже, группы иммигрантов из разных частей Европы принесли свои лингвистические традиции в Латинскую Америку. В свою очередь, эти группы столкнулись с местными языковыми особенностями, которые, объединяясь, создали местные диалекты.

Колонии были образованы группами испанцев из разных регионов Испании. Кроме того они все говорили на воем собственно диалекте, который был передан колониям.Со временем, из-за ограниченной связи с Испанией (на изобретение телефона ушло несколько веков), язык стал развиваться и приобретать особенности местных колонистов. Некоторые элементы привезенного «оригинального» испанского сохранились, другие – поменялись.

Одним из ярких примеров этого процесса является использование местоимения vos, в особенности в Аргентине, Боливии, Парагвае и Уругвае. Первоначально, vos было местоимением второго лица во множественном числе («вы»), но стало использоваться как вежливое обращение во втором лице единственного числа («Вы»), а затем и как обращение среди близких друзей («ты»). Данное местоимение широко использовалось в Испании на тот момент, когда язык пришел в Южную Америку. Однако через некоторое время оно вышло из обихода языка Испании, но по-прежнему оставалось популярным среди жителей Рио де ла Плата. Сегодня, как и 150 лет назад, в шумном кафе например в Аргентине, Боливии, Парагвае или Уругвае вы чаще услышите “¿de dónde sos?” вместо “¿de dónde eres?” ( откуда ты?)

Использование vos и его различных форм спряжения в некоторых местах в Латинской Америки приобретает все большую популярность благодаря использованию среди небольших групп жителей Боливии, Чили, Никарагуа, Гватемалы и Коста-Рики.

Важно подчеркнуть, что обе формы местоимения tú или vos (ты) будут поняты испаноговорящими людьми во всем мире. Выбор одного или другого местоимения лишь укажет на вашу страну происхождения или обучения испанскому.

Другим отличием испанского в Латинской Америке является вместо местоимения vosotros (вы, множественное число, неформальная) использование формы ustedes (более формальная). Это означает, что, приезжая в Испанию, студенты должны помнить еще одну форму спряжения глагола.

Например, в Испании вы можете сказать, ¿Cuál fue la última película que visteis? (какой последний фильм вы смотрели) вашим друзьям, но, вероятно, скажешь бабушке и дедушке ¿Cuál fue la última película que vieron? (Какой последний фильм Вы смотрели?) В Латинской Америке, вторая форма используется в обоих случаях.

Ustedes (вы) также используется на Канарских островах. Только на Балеарских островах и в Испании используют vosotros (вы). Если вы используете только латиноамериканский вариант, Вас прекрасно поймут и в Испании. И даже будут считать вас очень вежливым!

Computadora (компьютер в Латинской Америке) – ordenador ( компьютер в Испании)

Подавляющее большинство испанских слов являются универсальными. Но есть и особые случаи, например: teléfono móvil/celular (мобильный телефон) и ordenador/computadorа (компьютер), в которых второе слово взято из латиноамериканского варианта испанского. Есть также много других слов, которые используются по-разному в зависимости от диалекта. Например, в Испании говорят bolígrafo (ручка), в Чили lápaz pasta, в Аргентине lapicera, и так далее.

В целом, различие в лексике не больше, чем между британским и американским английским.

Пожалуй, наиболее существенное различие между произношением в Испании и Латинской Америке заключается в понятии «ceceo» (произношение межзубного звука), который является общим в Мадриде и в других районах Испании. По легенде, данная манера произношения была скопирована испанской знатью с короля Фернандо. Как это часто бывает, легенда остается лишь одной из догадок. Другим объяснением этому может служить происхождение данных звуков из древнего кастильского.

Естественно вы будете впитывать акцент того региона, в котором изучаете испанский язык, но это абсолютно не станет проблемой для взаимопонимания. У всех нас есть свои собственные особенности произношения, и они не могут быть лучше или хуже! Если вы при изучении испанского или любого другого языка приобрели особый акцент, он становится частью вашей личности и отражает ваш опыт и образ жизни. Какой испанский лучше изучать: из Испании или Латинской Америки?

Некоторые люди считают, что испанский язык в Колумбии самый чистый и красивый. Другие говорят, что испанский в Аргентине является самым сексуальным. А третьи считают, что испанский в Мадриде самый правильный, потому что именно там находится центр королевской академии испанского языка.Поэтому при выборе места для изучения испанского языка, нужно учитывать, где бы вы хотели жить, какие места посещать и, конечно же, ваш бюджет. Будьте уверены, что любой вариант испанского языка, на котором вы говорите, будет понятен во всем испаноговорящем мире.

Источник

Испанские диалекты

Вариаций и диалектов разных языков множество. К примеру, есть английский Северной Америки, Австралии и Великобритании. И это далеко не самый яркий пример. Например, картина диалектов испанского языка еще разнообразнее.

Население Испании разговаривает на четырех официальных языках и нескольких диалектах, на которых говорят жители отдельных провинций. Умение понимать испанскую речь в разных регионах страны и за ее пределами – важнейший шаг на пути к изучению языка. Из статьи вы сможете узнать, какие есть варианты испанского языка, какие диалекты используются в испаноговорящих странах.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1495562569060 2eec283d3391 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1495562569060 2eec283d3391 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1495562569060 2eec283d3391 1.

Кастильский

Кастильский – основной официальный язык, который называется в честь королевства Кастилия, откуда он и распространился. В его основе классическая латынь. Внутри страны этот язык называется «castellano», а для всего мира – «español». Большое распространение этот лингвистический инструмент получил в северных и центральных провинциях Испании. Кастильский испанский — это самый распространенный лингвистический формат. На этом языке говорят 40 миллионов граждан страны. При этом речь их отличается, так как в приграничных регионах встречаются варианты испанского языка «castellano»: aragonés, mursiano, а еще риохское, кантабрийское и мадридское наречия, чурро.

Каталанский

Испанский язык жителей исторической автономии Каталонии, провинции Валенсия и Балеарских островов называется «catala». На перечисленных территориях он, как и по Испании в целом, является официально признанным инструментом общения. А еще каталанскую речь можно услышать в княжестве Андорра, в итальянской Сардинии, в южных провинциях Франции.

На «catala» общаются устно, пишут, читают 10 миллионов человек. У него есть вариация – валенсийский говор, отличающийся лексикой, морфологией, фонетикой. Но как самодостаточный диалект он признан не был. А вот мальоркин – еще один говор «catala», на котором общается население Балеарских островов, признан самостоятельным каталанским диалектом.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1564221710304 0b37c8b9d729 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1564221710304 0b37c8b9d729 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1564221710304 0b37c8b9d729 1.

Галисийский

Испанский язык «galego» используется в провинции Галисия – в северо-западном регионе, приграничном с Португалией. Этот язык служит инструментом для общения 3 миллионам жителей Испании. Выделяются диалекты испанского языка «galego»: западный (используется в Риас Бахас), восточный (Галисия) и центральный.

Баскский

Испанский язык euskara – баскский – считается родным почти для миллиона испанцев. На нем разговаривают в Наварре, Гипускоа и Бискайи. Это изолированный язык, который не имеет ничего общего с кастильским языком, однако он признан четвертым официальным лингвистическим инструментом страны.

Испанский язык за пределами Испании

В разных странах мира базовый испанский (кастильский) язык модернизировался и превратился в десятки национальных вариантов. Диалекты и говоры отличаются лексической базой, фонетикой и произношением. Это объясняется тем, что язык формировался на базе существующих местных языков, например, в Америке – индейских, в Африке – африканских племен. Постепенно снижалось влияние колониальной Испании на колонии, государства переживали трансформацию, утверждение собственной государственности. Эти процессы отражались на языке. Мигранты из разных регионов, приезжая в страну, вносили свой лингвистический вклад – появились различия в произношении. Поэтому несложно отличить по речи мексиканца от аргентинца, и их обоих – от испанца из Мадрида.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1493794179168 82ca7cb00437 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1493794179168 82ca7cb00437 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1493794179168 82ca7cb00437 1.

Испанский мексиканский

Эту вариацию испанского языка используют в качестве инструмента общения в Калифорнии. Исторически на морфологию повлияли языки коренных племен: юта, ацтеков, майя. Это влияние было столь сильным, что появились «мексиканизмы» – слова, которых не было в классическом общедоступном испанском языке. Например: «tomate», который переводится как «томат» и происходит от «xitōmatl». Или «chocolate», переводимое как «шоколад» и произошедшее от «xocolātl».

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1552074283 095fd4e8dfc1 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1552074283 095fd4e8dfc1 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1552074283 095fd4e8dfc1 1.

Аргентинский испанский

В Аргентине разговаривают на особой языковой форме. Этот латиноамериканский испанский называется «español rioplatense». Название связано с территориальным фактором. В частности, здесь проходит река Río de la Plata. От нее и получил свое название риоплатский испанский диалект. Из-за переселения коренных жителей Южной Италии во время очередной волны миграции в Южную Америку говор существенно трансформировался под влиянием говора неаполитанцев. Одной из особенностей аргентинского диалекта считается «voseo», смысл которой в том, что в качестве традиционного личного местоимения «tú» (ты) используется форма «vos». Это влияет на правила спряжения глаголов. Они становятся проще. Например:

«Восео» упростило повелительное наклонение. У инфинитива убирается конечная литера «r». Финальная гласная буква получает ударение. «Пей» в классическом испанском варианте звучит как «beber», а по-аргентински «bebé». По тому же варианту используются и другие глаголы: hacer — hacé (делай).

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1528392175875 4ce3ab32663c 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1528392175875 4ce3ab32663c 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1528392175875 4ce3ab32663c 1.

Аргентинский испанский, испанский в Эквадоре и Перу

Аргентинский – не единственный латиноамериканский испанский. На севере южноамериканского континента есть несколько диалектов, которые распространены в Перу, Эквадоре. У тех, кто знает кастильский испанский, как правило, сложностей в распознавании речи не возникает. А все потому, что хоть диалекты испанского языка имеют свои особенности, но говорят латиноамериканцы медленнее, чем испанцы. А еще в испаноговорящей Южной Америке не принято сокращать слова. Конечно, нельзя не учитывать большое количество заимствованных слов, пришедших из коренных языков кечуа и аймара. Но по контексту понять смысл сказанного несложно. Гватемальский испанский схож с мексиканской вариацией, а панамский диалект имеет много параллелей с кастильским языком.

Много слов латиноамериканского испанского отсутствуют в кастильском языке, и наоборот. К примеру: традиционная испанская «машина – coche» в Латинской Америке звучит как «carro», «очки – gafas» в Перу и Эквадоре произносятся как «anteojos», «картофель – patata» в Колумбии звучит как «papa». И таких примеров немало.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1572853974287 e3e8d4964388 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1572853974287 e3e8d4964388 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1572853974287 e3e8d4964388 1.

Испанский на Карибах

А вот на Кубе, в Пуэрто-Рико, в Доминикане, наоборот, на испанском, получившем название «карибский», говорят очень быстро. Настолько быстро, что даже туристы из Испании затрудняются в понимании карибской речи. Тем более, что из-за высокой скорости произношения звук [d] в конце слов «проглатывается». Например, «mitad» (половина) звучит как «mita» (очередь). Литера «s» исчезает, если стоит в начале или в конце слова. Кубинцы ее «проглатывают» в середине слов. К примеру, фраза «estoy aquí en la estación» звучит как «ehtoy aquí en la ehtació».

В пуэрториканском испанском языке морфологические изменения связаны с влиянием английской речи. Для примера можно привести то, что делается смысловой акцент на финальном звуке [r], что подчеркивает американское влияние. А перед согласной буквой «r» читается как звук [l]. Пуэрториканцы не говорят «Puerto Rico», произнося [пуэлто рико].

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1503464093195 36b34a0869bd 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1503464093195 36b34a0869bd 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1503464093195 36b34a0869bd 1.

Испанский в Чили

Чилийский диалект испанского языка не менее интересен. Его фонетической особенностью является то, что сочетание «ch», которое в Испании традиционно читается как [ч], в Чили будет звучать как [ʃ]. К примеру, местные жители не говорят «Chile», а произносят [Shi-lé].

В словах, где на конце стоит сочетание «гласная + do или da», то звук [d] опускается. Для примера можно привести слова «fundido» и «fracasado», которые в Чили будут произноситься как [fundío] и [fracasáo]. Сокращаются, выбрасываются другие звуки и слоги. Из-за этого чилийцев сложно понять тем, кто изучал кастильский вариант.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1478827387698 1527781a4887 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1478827387698 1527781a4887 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1478827387698 1527781a4887 1.

Испанский язык в Африке

В Африке есть свои варианты испанского языка. На диалектах испанского языка говорят в Марокко и Экваториальной Гвинее. Хоть Марокко была колонией Франции, близость с Испанией сыграла свою роль.

Экваториальная Гвинея расположена в Центральной Африке и до середины XX века была колонией Испании. Небогатое государство, где проживает порядка 700 тысяч негритянского населения, единственное в Африке, этот лингвистический инструмент является официальным, наряду с французским языком. Жители Экваториальной Гвинеи называют свой язык «экватогвинейским». Гвинейский испанский – это не кастильский испанский. Гвинейский диалект построен на миксе из разных языков, в том числе племен фанг и буби. В результате появилась языковая модификация, которая представляет собой испанскую основу, щедро дополненную смесью слов и звуков местных племен, английского, немецкого языков. В целом он схож с кастильским языком, точнее – узнаваем.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1558030929 66237a030c98 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1558030929 66237a030c98 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1558030929 66237a030c98 1.

Какой диалект испанского языка учить?

Из перечисленных примеров становится понятно, что еще перед началом освоения лингвистической грамоты важно определиться, латиноамериканский испанский, экватогвинейский, аргентинский, мексиканский или классический испанский язык учить.

Диалекты испанского языка настолько многочисленны и разнообразны, что универсального учебника не существует. Каждый вариант испанского языка скрывает в своих сочетаниях, предложениях многочисленные тонкости и отличительные черты. Диалекты отличаются друг от друга интонацией, произношением, значениями слов и выражениями. Поэтому, записываясь на курсы в языковую школу, важно уточнять, какой диалект или даже испанский язык преподают.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. photo 1543269865 cbf427effbad 1. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-photo 1543269865 cbf427effbad 1. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка photo 1543269865 cbf427effbad 1.

Изучение испанских диалектов

Испанский язык, точнее его варианты и диалекты используются во многих сферах деятельности: в бизнесе, в научной деятельности и учебе, во время путешествий и личного общения. Поэтому изучать испанскую лексику перспективно. После того, как вы определитесь с диалектом, который вам пригодится, к примеру, для поездки в Мексику – мексиканский испанский, остается найти хорошие курсы. Скорее всего, вам будет предложено изучение кастильского испанского языка с примерами отличия его от того наречия на курсах испанского языка, которое вас интересует. Это отличный вариант, так как вы сможете, по большому счету, освоить сразу два иностранных лингвистических инструмента общения.

А популярной методикой для освоения любого диалекта является коммуникативная методика. Она построена на воссоздании атмосферы языковой среды.

Источник

Какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS.

–––––––––––––––––––––––
Испанский язык в Мексике
–––––––––––––––––––––––
1) Сесео: Латинская Америка в целом, Канарские острова и Андалусия по-прежнему не различают s и межзубные z, c (развившиеся в Кастилии), которые все произносятся как /s/. Звук [s] в Мексике ламинодентальный или апикодентальный и идентичен русскому звуку «с», но [s] в центре и на севере Испании приняла апикально-альвеолярный характер в XIX—XX веках, поэтому для русских и мексиканцев в одинаковой степени она звучит как «ш» (неразличение с и ш характерно также для греческого языка).

2) Еизмо: В произношении более не различаются y и ll; произносятся как /ʝ/ или русская [Й], черта перешла в стандартный испанский.

3) В отличие от других вариантов испанского, проявляющих тенденцию к вокализации слов по итальянской модели, конечные и интервокальные согласные в Мексике имеют довольно чёткое качество, а гласные наоборот редуцируютсяпроизношение [‘tRasts] для ‘trastes’. Часто это слушается при контакте согласного [s] с [e], которая и выпадает. Филолог Бертил Малмберг приводит следующий пример Rafael Lapesa, когда многие люди в проторечии не произносят гласные ( Cómo ’stás, ‘cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’).

4) В отличие от карибского испанского, конечная [s] (показатель множественного числа и второго лица глаголов) всегда сохраняется

5) Интервокальная d имеет тенденцию к ослаблению, но никогда не редуцируется полностью. Так образом, «amado», «partido», «nada» не становятся «amao», «partío» и «naa» как на Кубе или Венесуэле.

7) Звук (x) в Мексике представляет собой фрикативную глухую велярную [x], как в [‘kaxa] ‘caja’ (ящик). этот звук во многом схож с русским «х» и довольно близок аналогичному звуку северной и центральной Испании, но, в отличие от него, не имеет жёстких увулярных призвуков. В Карибском испанском (который оказывает сильное влияние на речь Атлантического побережье Мексики) в связи с общим ослаблением согласных, буква j реализуется как глухой выдох [h], встречающийся в германских языках.

8) Внутри испанского языка Мексики, имеющего стандартизированный вариант, существует значительное количество диалектных наречий (особенно в просторечии). Так, сами мексиканцы, как правило, на слух могут отличить речь выходцев из штатов Нуэво-Леон, Синалоа, Юкатан, самого Мехико, Халиско, Чьяпас o Веракрус.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS.

el automóvil: международн.
el coche: Испания, Аргентина
el carro: Перу, Колумбия, Венесуэла, Пуэрто Рико, Мексика
la máquina: Пуэрто Рико
el auto: Перу, Чили

el autobús: международн.
el camión: Мексика
la guagua: Пуэрто Рико, Куба, Канарские острова
el ómnibus: Аргентина
el bus: Колумбия, Чили
el colectivo: Аргентина, Уругвай

la piscina: международн.
la alberca: Мексика
la pileta: Аргентина

la estación de policía: международн.
la comisaría: Испания

el apartamento: международн.
el departamento: Мексика, Чили
el piso: Испания

los anteojos: Латинская Америка
los lentes: международн.
las gafas: Испания

los huevos: международн.
los blanquillos: Мексика

el sándwich: международн.
el emperedado, el bocadillo: Испания
la torta: Мексика

la patata: Испания
la papa: Южн. Америка

los guisantes: Испания
los chícharos: Мексика
los pitipuá: Пуэрто Рико
los porotos: Аргентина

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. deactivated 50. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-deactivated 50. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка deactivated 50.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS.

la habitación: международн.
el cuarto: Мексика

el dormitorio: международн.
la recámara: Мексика
la alcoba: Испания

huevos fritos: международн.
huevos estrellados: Мексика

el huevo pasado por agua: международн.
el huevo tibio: Мексика
el huevo hervido: Аргентина

el jugo: международн.
el zumo: Испания

el jugo de naranja: международн.
el jugo de china: Пуэрто Рико

el limón: международн.
la lima: Мексика

el maní: Каррибы (Пуэрто Рико, Куба, Доминиканская Республика), Чили, Перу, Аргентина
el cacahuate: Мексика
el cacahuete: Испания

el tomate: международн.
el jitomate: Мексика

la ducha: международн.
la regadera: Мексика

el frigorífico: Испания
el refrigerador: международн.
la heladera: Аргентина
la nevera: Центральная Америка

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. . какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка .

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. . какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка .

Вообще, неполные вариации. Carro и на Кубе встречается. А cuarto вообще все употребляют.

какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский фото. какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский-YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS. картинка какой испанский лучше учить кастильский или мексиканский. картинка YRktG vIgs f3RgKRDKXBzw17DvSeG3IRmnCncUi0 fpNmmsy32LNSyQiLIt V9g9YQpUPYS.

Для этого тема и была создана, чтобы люди дополняли информацию, что–то корректировали, обсуждали, где, что и как.

А по–поводу этой фразы, я ее не сама выдумала. А взяла с википедии, свободной энциклопедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык

Испанский язык в мире

В ноябре 2004 года в Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании. Конгресс, проходивший на высшем уровне, открыли король Испании Хуан Карлос I и президент Аргентины Нестор Карлос Киршнер. Большинство выступающих составили известнейшие латиноамериканские писатели.
Проблемы, обсуждавшиеся конгрессом, касались не только испанского, но и любого языка международного общения, и речь при этом шла не столько о лингвистических изменениях, сколько о политических факторах, влияющих на его судьбу.
Во-первых, как отмечали выступавшие, испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.
В Аргентине, выбранной местом обсуждения этих проблем, отличие испанского языка от классического кастильского варианта, особенно заметно. В Аргентине и Уругвае массы говорят на так называемом лунфардо (lunfardo), диалекте испанских каторжников, которых ссылали в эти края в XVII—XVIII веках. К тому же в XX веке страну захлестнула волна иммиграции из Италии (сейчас потомки итальянцев составляют половину всех жителей страны), вследствие чего язык обогатился массой итальянских заимствований, морфологически оформленных в соответствии с правилами испанского языка.
Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации. Как заявил король Хуан Карлос, «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации».
Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считают, что глобализация и развитие Интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *