какие аспекты должны учитываться при отборе и организации лингвострановедческого материала
Образовательный портал
Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования
Лингвострановедение: критерии отбора лингвокультуроведческого материла
Тарасова Инна Викторовна
учитель немецкого языка
В процессы межкультурной интеграции на национальном и международном уровне образования в России, язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Иностранный язык является одной из гуманитарных дисциплин, имеющих огромный социализирующий потенциал. Поэтому в центре внимания языкового поликультурного образования находится содержание учебных программ и учебных пособий по ИЯ, а также методы и приёмы представления культуроведчески-ориентированного материала в них. Иностранный язык является важным инструментом вторичной социализации личностей обучающихся.
Овладение иностранным языком в школе предполагает активность обучаемого. Одним из факторов обеспечения работоспособности ученика является соответствующая мотивация. Среди аспектов, повышающих уровень мотивации, следует выделить поддерживаемый интерес учащихся к самому процессу овладения иностранным языком, его результативностью. Способность общения на иностранном языке, то есть овладение языком как средством межкультурной коммуникации, является целью обучения.
Одним из методов, который помогает достичь наиболее эффективногорезультата и реализовать все поставленные цели обучения, является метод введения страноведческого материала. Содержание страноведческого материала базируется на данных такой науки как лингвистика. Среди проблем, обсуждаемых, в современной методике преподавания иностранных языков находится и проблема лингвострановедения.
Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня всё большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам, учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. И именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:
1) идет обучение языку
2) дает сведения о стране
Для уточнения направлений и критериев отбора предметного лингвострановедческого содержания для чтения, а также для проведения практической деятельности по отбору, важным ориентиром является вопрос о готовности учащихся к восприятию сведений о культуре страны изучаемого языка. Понятие «готовность» рассматривается как согласие, желание школьников заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а также как практическую возможность к осуществлению данного вида речевой деятельности. Иными словами, готовность подростков к восприятию материалов лингвострановедческого содержания как познавательному труду. Это предполагает формирование и развитие необходимых условий и свойств личности. Готовность учащихся к восприятию лингвострановедческой информации включает в себя определенный уровень социального развития личности школьника и его лингвострановедческую компетенцию. Стимулирование положительного отношения школьника к иностранному языку, предполагает формирование у них познавательных интересов, потребности в знаниях является одним из важнейших дидактических принципов. Учет лингвострановедческих интересов учащихся неразрывно связан с учебно-познавательными мотивами, ориентированными на лингвострановедческое содержание учебной деятельности. Несомненно, что выбор того или иного текста для чтения обусловлен не просто наличием или отсутствием интереса к предмету или явлению, которому посвящен выбранный текстовой материал. Как правило, имеются глубинные причины, по которым предпочтение отдается именно этому рассказу, отрывку или теме.
Следует выделить два вида такого материала: страноведческий и лингвострановедческий. К страноведческой информации, содержащейся в учебнике, следует отнести названия городов, рек, различные достопримечательностей страны, сведения об известных людях: писателях, художниках и фотографии, которые отражают жизнь современной страны изучаемого языка. Что касается лингвострановедческой информации, то она представлена именами и фамилиями людей, кличками животных, ситуативными клише, пословицами, народными детскими песенками, стихами немецких поэтов, комиксами. Для того чтобы извлечь из этих материалов максимальную пользу для учащихся при знакомстве с культурой, не достаточно называть встречающиеся в учебнике социокультурные факты и явления, необходимо использовать определённые методы и приёмы работы для их объяснения запоминания. Опыт показывает, что в результате такой деятельности повышается образовательный уровень учащихся, но сохраняется и растёт мотивация к изучению иностранного языка.
Можно выделить категории мотивов – причин, побуждающих к чтению лингвострановедческих текстов.
1. Группа познавательных мотивов. То есть мотивы данной группы отражают стремления школьников к знаниям о странах немецкой культуры в общеобразовательных целях
2. Коммуникативные мотивы. Мотивы данной группы связаны с предполагаемыми возможностями контактов с различными сферами общения.
3. Учебные мотивы. Для этой группы мотивов отличительной чертой является стремление получать высокую оценку своим знаниям со стороны учителя. В большинстве случаев этот мотив имеет скрытый характер.
4. Мотивы самоутверждения. Эти мотивы связаны с желанием утвердиться в глазах других ребят, своих сверстников, а также взрослых.
5. Мотивы карьеры. Некоторые школьники предполагают, что лингвострановедческие знания понадобятся им в дальнейшей учебе и трудовой деятельности.
Выделенные группы, разумеется, не являются абсолютным перечнем всех возможных мотивов иноязычной деятельности школьников. Приведенные группы мотивов отражают степень социальной зрелости личности условного «Среднего учащегося». Мы имеем возможность проследить основные тенденции мотивов – причин, по которым руководствуются школьники во время чтения страноведческих материалов.
Еще одним показателем социальной зрелости личности, которые следует принимать во внимание при отборе лингвострановедческого материала, являются идеалы. В идеалах получают свое конкретное выражение убеждения человека, идеи, овладевшие его чувствами и волей. Поэтому наряду с выявлением лингвострановедческих интересов школьников и определение мотивационной сферы интересующего нас чтения ставилась задача – определить те области культуры и явления в жизни западного общества, которые расцениваются подростками как образцовые, то есть являются для них идеалами. Изучение мотивационной сферы школьников-подростков по отношению к лингвострановедческому чтению привело к выводу о необходимости целенаправленного формирования общественно ценных интересов, мотивов и идеалов, приобщение их к общечеловеческим культурным ценностям.
1. Ананьева М.М. Работа со страноведческим материалом в средней школе // Иностранные языки в школе. Просвещение «Москва» № 6 2000г., C. 95.
§ 1.2 Особенности лингвострановедческого материала и критерии его отбора
Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.
Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы интересные именно данной возрастной и языковой аудитории. Таким образом, учитель получает дополнительный рычаг для манипуляции интересом обучаемых.
Да, действительно, одной из важных проблем лингвострановедения как аспекта преподавания иностранного языка является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы учителей по созданию лингвострановедческих учебных пособий.
Определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях» 5,116.
Формируя критерии отбора учебного материала, мы исходили из того, что речь идет не о самой действительности, а об ее отражении в текстах и что именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебным материалом по курсу лингвострановедения являются тексты на иностранном языке, которые должны быть:
а) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;
б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;
в) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые произведения регулярно воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения. http://100pudov.at.ua/load/kursovye_raboty/inostrannye_jazyki/kursovaja_lingvostranovedcheskij_aspekt_kak_osnova_formirovanija_inojazychnoj_kultury_v_obuchenii_inostrannomu_jazyku_v_srednej_shkole/314-1-0-15179
1. Содержательная ценность текста определяется его страноведческим наполнением. Чем больше текст содержит страноведческих сведений, тем существеннее они для культуры, тем легче они воспринимаются и запоминаются, и обычно наиболее насыщенными оказываются сведения, изложенные в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обусловлена тем, насколько в нем учтены возрастные особенности, так что следует принимать во внимание соотношение длины текста и количества вводимой в нем информации. Иными словами, критерий страноведческого наполнения учебного текста нельзя сводить к установке «чем больше, тем лучше». Правильнее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном отношении, тем лучше.
2. Страноведческая ценность текста определяется так же степенью его современности. Лишь тот учебник можно считать пригодным к пользованию, который отражает актуальную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на современную культуру не следует смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.
3. С этой установкой тесно связан принцип актуального историзма, который, к сожалению, иногда игнорируется. Исторический характер культуры в ее современном состоянии совершенно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не говорилось бы о возникновении Великобритании.
4. Последним принципом отбора текстов с точки зрения содержания является требование типичности отражаемых ими фактов. В погоне за ложной занимательностью составители учебников в некоторых случаях перенасыщают их такими материалами, в которых действующие лица попадают в чрезвычайные обстоятельства или в которых обсуждаются пусть яркие, но редкие явления. Учащиеся могут такими фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут принять редкое за обычное, случайное за распространенное.
Изложенные 4 критерия делают учебник страноведчески ценным, если они реализованы в комплексе. Изложенные принципы отбора текстов не носят умозрительного характера. Они получены путем исследования практического опыта.
Для уточнения направлений и критериев отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору важным является вопрос о готовности учащихся к восприятию сведений о культуре страны изучаемого языка. Понятие готовность в данном случае мы рассматриваем как желание школьников заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а также практическая способность к осуществлению данного вида речевой деятельности. Иными словами, готовность подростков к восприятию материалов лингвострановедческого содержания как познавательному труду, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками» 11,38.
Таким образом, готовность учащихся к восприятию лингвострановедческой информации следует рассматривать структурно; она включает: 1) мотивационную сферу деятельности и 2) языковую готовность.
Проблема отбора лингвострановедческих материалов в обучении иностранным языкам
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 08:06, доклад
Краткое описание
В настоящее время диалог культур в плане международного общения является одной из самых актуальных проблем и находится на пике методических интересов. Последнее обусловлено направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения “интеллектуального развития и нравственного совершенствования человечества” (1;81).
Диалог в плане международного общения определяют как обмен информацией между носителями двух или более национальных культур. Детализируя это определение можно отметить, что успешная реализация такого диалога возможна лишь в том случае, если между общающимися представителями разных культур существует взаимопонимание.
Вложенные файлы: 1 файл
проблема отбора лс содержания.doc
Наряду с принципами отбора, предложенный З.Н.Иевлевой, большой интерес представляет система критериев, выводимых в ряде работ Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. Они предлагают в отборе учебного страноведческого материала исходить из следующих параметров: 1) страноведческая ценность; 2) современность; 3) актуальный историзм; 4) типичность; 5) достоверность (документальность и др.).
В качестве дополнительных они предлагают учитывать такие параметры, как: насыщенность необходимым языковым материалом, доступность, смысловая ценность, фабульная законченность, интересность, эстетическая и этическая ценность и др.
М.Миллет предлагает следующие критерии для отбора лингвострановедческих материалов (для чтения): 1)мотивационный фактор; 2) интерес как фактор отбора; 3) тематическое соответствие; 4) доступность содержания; 5) посильность включенного в текст лексического и грамматического материала.
С.А. Бухтиярова исследовала учебную литературу с целью выявления в ней лингвострановедческого содержания. По ее мнению,в основу анализа должны быть следующие параметры:
Основным принципом отбора и организации курса страноведения и определения его структуры является принцип рекуррентности (с лат. возвращающийся) страноведчески информационных единиц, предполагающим постоянное повторение этих единиц в новых контекстах и обеспечивающим их прочное усвоение в силу формирования для каждой единицы достаточно многочисленных и разносторонних связей.
Л.И. Харченкова, рассматривая критерии отбора учебного материала, классифицирует их по грамматической однородности, частотности, темообразующей функции отбираемой лексики, принципу контрастивности, региональной обусловленности языкового материала, учету специфики изучаемых аспектов, учебно-методической целесообразности, включающей информационную насыщенность, проблемность, соответствие возрасту, интересам, уровню владения учащихся языком, по воспитательному воздействию. В качестве ведущего выделен критерий страноведческой ценности текста/61/.
Французскими лингвистами были выдвинуты следующие критерии отбора лингвострановедческой информации: современность, типичность, достоверность, актуальный историзм.
Формируя критерии отбора учебного материала, методисты исходят их того, что речь идет не о самой действительности, а о ее отражении в текстах и именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебными лингвострановедческие тексты должны быть:
А) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;
Б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;
В) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые предложения, воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.
Представляют интерес критерии отбора лингвострановедческого материала, предложенные Г.Д.Томахиным, среди которых он подчеркивает его страноведческую значимость, степень насыщенности реалиями, персонажами, географическими названиями, образами; актуальность в массовом обыденном сознании среднего носителя языка; учет адреса лингвострановедческого содержания.
В соответствии с предложенными принципами отбора лингвострановедческой информации считаем возможным выделение следующих критериев отбора лингвострановедческого материала:
1) информационно-ассоциативная связь с ключевым ядерным понятием и соподчиненность ему. Данный критерий предусматривает следущее: предметное содержание ядра будет раскрываться не единым монолитным текстовым материалом, а блоком небольших по объему лингвострановедческих тестов, задача которых пояснить смысл или представить информацию о какой-либо их сторон или качеств рассматриваемого явления культуры, выбранного в качестве ключевого. Отобранные тексты должны нести не только основополагающую информацию, но и могут входить в его ассоциативный фон. Несмотря на то, что лингвострановедческие тексты могут быть направлены на освещение какой-либо одной реалии. Она, данная реалия, должна входить в содержание или ассоциативный фон ядра, т.е. должна быть соподчинена ему.
2) смежная взаимодополняемость и взаимосвязь выбираемых текстовых материалов или критерий комплексности. Согласно данному критерию предполагается, что предметное содержание лингвострановедческих текстов подчинено раскрытию главного понятия реалии, но и связано с содержанием других текстов данного блока, объединенных общим понятием. Информация каждого текста является своеобразным дополнением смежных текстов, создавая, таким образом, комплексное представление об основной ядерной реалии.
3) самостоятельная ценность каждого из компонентов привлекаемой лингвострановедческой информации, т.е. эффективность сателлитных информационных данных в рамках реализации познавательных интересов и потребностей учащихся, а также всего комплекса целей и задач обучения. Данный критерий призван учитывать не только степень информативности каждого текста-блока, но и все вытекающие из него требования к отбору данного материала, а именно, эстетическую ценность, интерес, смысловую ценность, фабульную законченность.
4) разноплановость отбираемого содержания. В учебном процессе должны использоваться различные типы текстов разного жанра и функциональных стилей. Данный критерий подразумевает также привлечение средств, не являющихся собственным текстовым материалом, т.е. информация для чтения в традиционном понимании (нотные записи, музыкальные тексты, иллюстрации, карикатуры, шаржи, произведения изобразительного искусства).
На наш взгляд, выбор текстов, содержащих адекватную нашим задачам лингвострановедческую информацию, подчинен следующим критериям: аксиологическая ценность; достоверность; современность; тематико-ситуативная соотнесенность; мотивационный потенциал; степень насыщенности исследуемыми реалиями.
Лингвострановедческие материалы, используемые в учебном процессе, безусловно, должны быть аутентичными. Аутентичность материалов обеспечивается их источниками. Они соответствуют нормам и задачам естественного общения и методическим требованиям, языковому и интеллектуальному уровню студентов. Предлагаемые материалы должны иметь следующие характеристики:
Французские исследователи считают, что необходимо предлагать для чтения учащимся статьи из газет и журналов, так как в настоящее время эти средства информации более популярны у молодежи, чем книги.
В то же время, такие источники, как художественная литература, являются важным средством познания французской культуры, поскольку информация, которую они сообщают, также относится к жизни Франции и способствует расширению знаний о современной французской действительности. Такие материалы будут знакомить учащихся не только с географией, историей и литературой страны, с нормами речевого поведения носителей языка, но и отражать современную жизнь, быт, традиции, знакомить студентов с современными реалиями иноязычной действительности.
В условиях школьного образования, прежде всего, целесообразно использование художественных текстов. Во-первых, методически более оправдано читать произведения в продолжениях или отрывки из произведений логически завершенные. Во-вторых, художественные произведения характеризуются своеобразием их композиционного построения, которое обладает, с одной стороны, силой эмоционального воздействия на читателя, с другой, способствует лучшему пониманию прочитанного.
Одной из основных черт художественного произведения считается фабульность (событийность). В основе его построения всегда какая-то сюжетная коллизия. Читателя ждет разрешение конфликта. Волнение, связанное с интригой, заставляет его сосредоточить внимание на мотивировке поступков героев.
Использование художественных текстов неотделимо от страноведческого аспекта преподавания иностранных языков. Литературные тексты создают большие возможности для накопления и уточнения знаний о культуре страны изучаемого языка, включая знания по истории, географии и др. Культурный контекст художественных произведений содержит нередко реалии, относящиеся к разным сферам общения, авторский стиль, художественные средства. К страноведчески ценному содержанию относятся также биография писателя, события, лежащие в основе литературного произведения, сама тематика, имеющая всегда культурно-историческую окраску, среда, в которую погружено действие, т.е. те фоновые знания, которые неизменно составляют страноведческий потенциал любого произведения высокого художественного уровня.
Национально-культурный компонент присутствует и в топонимической лексике. Л.Н.Жирнова в своем исследовании среди принципов отбора художественных произведений для чтения называет этнографический принцип, суть которого сводится к тому, что представленность в курсе чтения имен писателей должна сочетаться с представленностью основных культурно-национальных регионов. Тем самым средствами аутентичного литературного текста учащиеся знакомятся с основными географическими районами страны, своеобразием черт характера, присущих жителям той или иной провинций, их нравами и обычаями
Большим лингвострановедческим потенциалом обладают тексты газетно-публицистического стиля. Они характеризуются наличием политической лексики, фразеологизмов, аббревиатур, газетных штампов, клише, реалий, разнообразием тематики. Газетно-публицистические тексты отвечают всем требованиям, предъявляемым лингвострановедческим материалам.
Использование подобной информации расширяет кругозор студентов, позволяет им провести сопоставительный анализ того, какими знаниями они владеют, что они познали нового из бесценного источника – текста, пробуждает у учащихся положительную мотивацию, вызывает потребность в чтении на иностранном языке.
Методический доклад на тему: «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
АМВРОСИЕВСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ ТЕХНИКУМ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Методический доклад на тему: « Лингвострановедческий аспект как основа формирования иноязычной культуры в обучении иностранному языку»
Подготовила: Золотых Н. А. – преподаватель английского языка, специалист второй квалификационной категории Амвросиевского индустриального техникума – 2015.
Изложены условия влияния лингвострановедческого аспекта на обучения иностранному языку и иноязычной культуры, раскрыт вопрос усиления эффективности на расширение культурологического уровня развития.
Для преподавателей английского языка средних профессиональных образовательных учреждений.
Рассмотрен и одобрен для практического применения на заседании цикловой комиссии гуманитарных и социально-экономических дисциплин
Протокол №_____ от ________________
Председатель цикловой комиссии _________ С. В. Косюк
Глава I. Роль лингвострановедческого аспекта при обучении иноязычной культуре
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и культуры
1.2. Цели и методические задачи при обучении иноязычной культуры
1.3. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения
Глава II. Использование лингвострановедческого аспекта для повышения общекультурного уровня обучающихся
2.1. Выбор критерий отбора на основе анализа
Библиографический список использованной литературы
На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения, общественных отношений.
Начиная с 90-х годов, все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.
В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе.
Данная актуальность определяет цели исследования:
определить условия влияния лингвострановедческого аспекта на обучения иностранному языку и иноязычной культуры;
усилить эффективность на расширение культурологического уровня развития.
Исходя из выше сказанного, мы определим объектом нашего исследования лингвострановедение. При этом предметом является обучение культуре страны. На основе этого мы выделяем гипотезу : эффективность использования ЛСА в процессе обучения иностранному языку очевидно. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа. ЛСА открывает широкую дорогу для достижения этой цели.
Глава I. Роль лингвострановедческого аспекта при обучении иноязычной культуре
1.1. Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и культуры.
В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры.
Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются обучающиеся.
Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждый состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными.
Предметом ЛСА является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.
Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Но «в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка». В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.
При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.
При обучении учащихся в средней школе я использовала учебник по английскому языку «Happy English 2».
В этом учебнике можно встретить, например, следующие реалии – топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:
а) название объектов физической географии: Snowdor – a mountain in Wales. Thames, the – Britain’s best-known and Longest river, on which London stands.
б ) название стран : Scotland – a country in the United Kingdom, north of England.
в ) название улиц и площадей : Carnady Street – a street in London.
Таким образом топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т.п. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется прежде всего потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры.
Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII – (1491-1547) the King of England.
Другие реалии могут быть классифицированы следующим образом.
а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;
в ) бытовые заведения : pub – a place, not a club or hotel;
г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.
3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения : girls guide, public schools, Scout Association.
а ) литература : Burns, Robert; Shakespeare, William;
б ) кино и театр : Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;
в) изобразительное искусство: the National Gallery;
г ) музыка : AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles;
д ) средства массовой информации : BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.
1.2. Цели и методические задачи при обучении иноязычной культуре.
Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у студентов «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает … знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение. Страноведение)… включение студентов в диалог культур… знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры другого народа».
При обучении иноязычной культуре, как нам кажется, можно выделить следующие важные задачи:
1) определить минимальный объем культурологического материала;
2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;
3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;
4) формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” – “cultural awareness skills” (термин С. Стемплески);
5) формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;
6) вовлекать их в “культурную” деятельность.
Чтобы решить эти задачи, преподавателю следует ознакомится с соответствующими словарями, книгами, пособиями, энциклопедиями. Сегодня страноведческую информацию можно получить отовсюду: из программ телевидения, газет, уроков английского языка, радио.
Основной целью ЛС является изучение языка с одновременным соизучением культуры страны изучаемого языка в том виде, как она опосредована языком. Весь учебный процесс выступает как процесс последовательного решения цепочки задач, соотносящихся с целями. Известно, что на пути реализации конечных целей стоит множество промежуточных, которые как вехи определяют наше продвижение к конечным целям. Поскольку цели реализуются путем решения задач, а это связано с овладением конкретных материалов, то цели должны быть предельно конкретизированы. В задачах уроков ЛСА также имеет место, например, научить вести беседу на тему “Спорт” – “Sport”, писать письма друзьям.
1.3. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения
и мотивационный стимул изучения иностранного языка.
Вычленение лингвострановедческого аспекта предполагает уточнение его места в содержании обучения. Содержание обучения состоит из трех компонентов:
1) языкового материала и речевого (лингвистическая информация);
2) передаваемая с его помощью определенное предметное содержание (экстралингвистическая информация);
3) действия по приему, переработке и передаче этого содержания, реализуемые через упражнения, в результате выполнения которых формируется знания, умение и навыки, и способность осуществлять иноязычное общение.
Благодаря последнему упражнения выполняют функцию прямых средств. Под средством имеется в виду как бы “материальное орудие, с помощью которого осуществляется деятельность” (преподавание и учение) достижения целей. При таком понимании содержания обучения экстралингвистической информации отводится соответствующее место. Эта информация представлена в темах (тематическом плане). Ее основными носителями являются тексты для чтения и аудирования.
В понятие ЛСА в обучении иностранному языку входит узус – способ выражения, соотнесенный с условиями коммуникации, т.е. пригодная для данной конкретной ситуации форма речи. С этой стороны важную роль в формировании вербальных форм речевого этикета выполняют карточки по развитию диалогической речи. Ведь зрительная наглядность иллюстрации в учебниках в сочетании с текстовым материалом способствует установлению наиболее прочных ассоциаций между образом предмета и словом изучаемого языка. Мы считаем, что это в значительной мере облегчает формирование лексического фона страноведческих знаний.
Итак, ЛСА уже на начальном этапе обучения находит отражение как в целях и задачах обучения иностранному языку, так и в содержании и приемах обучения, что дает возможность целенаправленно вести работу по формированию фоновых страноведческих знаний с первых шагов.
На наш взгляд, можно с полным правом говорить о лингвострановедческом компоненте содержания учебников, т.к. он входит и в цели, и в содержание, и в приемы обучения представленные в них. Правомерно считать лингвострановедческим компонентом содержание УМК в целом, т.к. в него входит и книга для чтения, и для преподавателя, которая в значительной мере решает эти задачи.
В связи с развитием и изменением образовательной системы, разработке новых методик, многие преподаватели в наши дни начинают перестройку и в обучении иностранному языку. Естественно, возникает вопрос: “В чем она заключается?”.
Прежде всего в большом внимании к студентам, в стремлении развить у них мотивацию, интерес к овладению иностранного языка, в попытках преодолеть формализм при организации учебно-воспитательного процесса и оценке деятельности обучающихся, перейти от авторитарного стиля общения со студентами к подлинному общению, диалогу. Преподаватели стараются привлекать дополнительные интересные страноведческие материалы, побуждают обучающихся к самостоятельному поиску таких материалов значительно раньше, чем предусмотрено программой, организуют на занятиях работу с газетой, заботятся о создании благоприятного психологического климата на занятии. Песни, стихи, театрализация из внеаудиторной работы все больше проникают на занятие, становятся обязательными его элементами. Предпринимается немало для того, чтобы “сделать обучение более информативным, содержательным, чтобы усилить воздействие на личность студента средствами учебного предмета, чтобы развивать не только его мировоззрение, но и мироощущение”.
Этому служит и стремление в большей мере опираться на сознательность в овладении иностранным языком, развивать мышление, память, формировать общеучебные и специфические учебные умения (например, умение пользоваться словарем, учебником).
Нет сомнения, что все выше перечисленное стимулирует обучающихся изучать иностранный язык. Действительно, преподавателю нужно создать все условия повышения мотивации. Как нам кажется, важнейшим мотивационным стимулом изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора, причем ведущую роль играет желание познакомится с жизнью страны изучаемого языка, с ее географией, историей, бытом. В самом деле иностранный язык вносит значительный вклад в расширении общеобразовательного кругозора обучающихся. Его роль можно усилить за счет еще более последовательной и более широкой реализации лингвострановедческого аспекта, которая является частным случаем осуществления межпредметных связей. Иностранный язык соприкасается со многими дисциплинами и прежде всего открывает студентам путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы обучающиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам.
Многие стараются интенсифицировать учебно-воспитательный процесс за счет опережающего по сравнению с действующей программой овладения иностранным материалом и соответствующими речевыми действиями. Хотим привести следующий пример: студенты изучают употребление временных форм не последовательно (сначала настоящему времени, потом прошедшему и т.п.), а почти параллельно, что имеет значительно больший обучающий и развивающий эффект.
Большое количество разных факторов, влияющих на обучение иностранному языку, их взаимосвязь и взаимообусловленность приводит к объективной необходимости рассматривать обучение иностранному языку как сложную систему, требующую более полного выявления этих факторов и последовательного их учета. Представляется, что овладение иностранным языком как средством общения должно дать студентам “ непосредственный доступ к культуре других народов, обеспечить уже в процессе обучения диалог – культур ”, способствовать воспитанию, образованию и всестороннему развитию школьников, повышать качество подготовки их деятельности в разных сферах жизни – в бытовой, социально-культурной и т.п. Владение иностранным языком открывает более широкие возможности для научно-технического прогресса, т.е. здесь речь идет о повышении результативности обучения иностранному языку. Следовательно, для этого нужны определенные решения.
Вот почему необходимо использовать в построении новой системы обучения все самое ценное, что накоплено в мировой практике.
II. Благодаря развитию международных контактов и сотрудничества нашей страны с другими странами, в последнее время возрос интерес к изучению иностранного языка. Появилось объективная необходимость расширить имеющиеся пути подготовки по предмету.
Внутри существующих организационных форм могут быть разные варианты обучения иностранному языку, отличающиеся по длительности курса, по срокам и характеру его начала и завершения.
III. В интенсивных методах большую методическую ценность представляют использование связного фабульного текста, разнообразие способов и многократность предъявления текста, широкое использование групповых форм работы и т.д. При интегрировании положений интенсивности методов в систему обучения необходимо учитывать наличие в каждом коллективе некоммуникативных типов студентов, а также недостаточно владеющих методическим мастерством педагогов
Перспективными являются попытки создания обучающих программ с использованием компьютеров и видеозаписей, и внедрение их в практику. Интенсификация обучения как одна из важных современных тенденций, диктует необходимость модифицировать урок иностранного языка – превращать его в урок – экскурсию, в урок – конференцию, урок – телемост.
Очевидно, что планируемый конечный результат обучения иностранному языку может быть достигнут, если будут улучшены условия обучения и если студенты на деле будут ощущать, что от них реально требуется практическое владение иностранным языком.
Глава II. Использование лингвострановедческого аспекта для повышения общекультурного уровня об учающихся
2.1. Выбор критерия отбора.
Введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.
Предлагаемый преподавателем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы интересные именно данной возрастной и языковой аудитории. Таким образом, педагог получает дополнительный рычаг для манипуляции интересом обучаемых.
Да, действительно, одной из важных проблем лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы преподавателей по созданию лингвострановедческих учебных пособий.
Определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях».
Формируя критерии отбора учебного материала, мы исходили из того, что речь идет не о самой действительности, а о ее отражении в текстах и что именно тексты должны отвечать тем или иным требованиям. Таким образом, учебным материалом по курсу Л.С. являются тексты на иностранном языке, которые должны быть:
А) аутентичными, то есть представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается;
Б) актуальными, то есть отражать современную стадию социально-ролевого взаимодействия коммуникантов;
В) типическими, то есть представлять собой стандартизированные речевые произведения регулярно воспроизводимые в регулярно повторяющихся ситуациях общения.
4. Последним принципом отбора текстов с точки зрения содержания является требование типичности отражаемых ими фактов. В погоне за ложной занимательностью составители учебников в некоторых случаях перенасыщают их такими материалами, в которых действующие лица попадают в чрезвычайные обстоятельства или в которых обсуждаются пусть яркие, но редкие явления. Обучающиеся могут такими фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут принять редкое за обычное, случайное за распространенное.
Изложенные 4 критерия делают учебник страноведчески ценным, если они реализованы в комплексе. Изложенные принципы отбора текстов не носят умозрительного характера. Они получены путем исследования практического опыта.
Для уточнения направлений и критериев отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору важным является вопрос о готовности обучающихся к восприятию сведений о культуре страны изучаемого языка. Понятие готовность в данном случае мы рассматриваем как желание студентов заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а так же практическая способность к осуществлению данного вида речевой деятельности. Иными словами готовность подростков к восприятию материалов лингвострановедческого содержания как познавательному труду, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками»
Таким образом, готовность обучающихся к восприятию лингвострановедческой информации следует рассматривать структурно; она включает: 1) мотивационную сферу деятельности и 2) языковую готовность.
I Лингвострановедческие интересы обучающихся.
В современной психологической науке проблема интересов разработана недостаточно. Но необходимо уточнить, какие интересы подростков следует учитывать при отборе тематики лингвострановедческого содержания для чтения. Человеческая деятельность разнообразна, разнообразны и интересы людей. Интересы могут быть материальными, эстетическими, познавательными, читательскими; непосредственными и опосредованными; пассивными и активными; широкими и узкими; учебными и внеучебными. Во избежание недоразумений, а так же чтобы обеспечить методическую конкретность при изучении мотивационной сферы иноязычной деятельности обучающихся, считаем необходимым ввести понятие лингвострановедческий интерес.
II. Мотивы Л.С.-го чтения
Учет лингвострановедческих интересов обучающихся неразрывно связан с учебно-познавательными мотивами. Несомненно, что выбор того или иного текста для чтения обусловлен не просто наличием или отсутствием интереса к предмету, которому посвящен выбранный текстовой материал. Как правило, имеются глубинные причины. Для выявления мотивационной сферы в текст анкеты был включен пункт: «Я хотел (а) бы больше читать о культуре англоязычных стран, для того чтобы…» Предлагалось закончить фразу. Сведения, полученные в результате изучения ответов по указанному пункту позволили выделить 7 групп мотивов-причин.
1. Группа познавательных мотивов.
Мотивы данной группы отражают стремление подростков к знаниям о странах англоязычной культуры в общеобразовательных целях. К данной группе были отнесены ответы: «Хочу расширить свой кругозор», «Мне это нужно для общего развития», «Хотелось бы понять своих сверстников».
Мотивы данной группы связаны с предполагаемыми возможностями контактов. В эту группу были включены такие мотивации: «Хотелось бы переписываться с моими сверстниками», «Хотелось бы обмениваться знаниями и вообще поговорить»
Отличительной чертой этой группы является стремление получить высокую оценку своим знаниям со стороны преподавателя. Эту группу удалось выявить при индивидуальных беседах с обучающимися. Их мотивы: «Будут ругать родители».
4. Мотивы самоутверждения.
Несколько мотивов было связано с желанием самоутвердится в глазах других ребят. Ответы типа: «Я хотел бы быть на равных с моими друзьями» были выявлены в устной беседе.
5. Мотивы подражания, «делаю как все».
Эти мотивы были выявлены в процессе индивидуальных бесед с ребятами и преподавателями. «Я читаю эти тексты, потому что все их читают», «Я, как все», «Что зададут, то и читаю» Подобные реакции признак негативной мотивации и отсутствие интереса.
В устной беседе с обучающимися прозвучали ответы: «Я хочу много знать, чтобы быть авторитетом в классе, чтобы меня уважали».
Некоторые студенты предполагают, что лингвострановедческие знания понадобятся им в дальнейшей учебной и трудовой деятельности.
Приведенные группы мотивов отражают степень социальной зрелости личности.
Еще одним показателем социальной зрелости личности, которой следует принимать во внимание при отборе лингвострановедческого материала, являются идеалы. В идеалах, по мнению психолога С.Л. Рубинштейна, получают свое конкретное выражение убеждения человека, идеи, овладение его чувствами и волей.
Чтобы повысить и уровень знания языка, и общекультурный уровень, эффективно использовать познавательно-страноведческий подход к обучению чтения. При чтении текстов рекомендую использовать комментарии. Перед текстом я прибегала к опережающему комментарию. Это помогало обучающимся глубже проникнуть в содержание читаемого, обогатить их сведениями страноведческого и лингвострановедческого характера и, естественно, снять трудности.
Большой интерес вызывает в этом плане широкое использование опорных схем. Лексико-семантические схемы позволяют кодировать предметно-содержательный план высказывания, помогая даже самому слабому студенту лучше подготовиться к беседе или построить свое логическое высказывание на репродуктивном уровне.
При проведении занятий большую роль играют разнообразные средства обучения: раздаточный материал, слайды, пособия грамматического инструментария, таблицы, схемы. Целесообразно предлагать студентам опросники, кроссворды, тесты. Интерес вызывает работа с пословицами и поговорками. Ведь они являются выразителями народной мудрости и накапливают в своем содержании опыт народа и особенности его национальной культуры. Так же мной на практике был использован метод «Трамплин», направленный на формирование страноведческой компетенции. К сожалению, окончательные результаты эффективности этого метода трудно предоставить, так как он требует более длительного процесса изучения.
Суть метода. Учитывая возраст обучающихся, в этом методе широко представлены песни, стихи, считалки. На основе этих рифмовок обучающиеся знакомятся с обычаями, культурой, историей.
В заключении хотелось бы отметить, что ребятам нравится такой вид работы. Заучивание небольших по объему стихотворений и рифмовок не требует от них больших усилий и служит эффективным средством усвоения языкового материала.
Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых педагоги стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.
Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс условий обучения – отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у студентов разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.
Итак, на наш взгляд, нам удалось достигнуть определенных результатов в нашем исследовании, цель которого была усилить эффективность на расширение культурного уровня развития.
Так как одной из актуальных проблем в обучении иностранного языка является разработка лингвострановедческого аспекта, весьма полезным нам представляется использовать ЛСА в виде разнообразного методического арсенала: репродукции, раздаточный материал, таблицы, схемы, особенно слайды, диа- и кинофильмы, кассеты с записью текстов страноведческого содержания. А также важно учитывать актуальные потребности, интересы, значимые для студента цели и мотивы.
Таким образом, организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая “окраска” обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации обучающихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы студентов, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.
Мы считаем, что реализация таких подходов в обучении позволит повысить мотивацию, активность, инициативу студента на занятии, а значит возникает потребность, необходимость в получении знаний и в овладении умениями и навыками по иностранному языку.
Библиографический список используемой литературы.