как учить ребенка двум языкам с рождения
10 правил воспитания билингва
Есть как сторонники билингвизма, так и противники. Однако если родители говорят на разных языках, то ребёнок с большой вероятностью вырастет билингвом. Наш новый блогер, педагог Лариса Широбокова, живёт в Италии и рассказывает, как воспитать ребёнка-билингва.
Формирование билингвизма — это не столько вопрос лингвистики, сколько вопрос, связанный с психологическим состоянием обоих родителей, а также с социальным окружением семьи — лицами, участвующими в воспитании билингва. В моём случае было важно также подготовить к рождению билингва как итальянскую, так и русскоязычную родню, потому что они окружали и заботились о ребёнке первые три года.
Если вы планируете или уже ждёте ребёнка-билингва:
1. Поговорите с будущим папой и выберите подходящую для вашей семьи модель воспитания ребёнка-билингва:
2. Беседуйте с мужем о преимуществах вашего будущего ребёнка-билингва по сравнению с его сверстниками не только в широком кругу общения, но и в перспективе успешной карьеры, о том, что способность понимать и говорить сразу на двух языках положительно влияет на работу мозга, что ребёнок приобщается к двум культурам, богатым своими традициями, историей, литературой и музыкой, и так далее.
3. Начинайте говорить на русском языке с вашим билингвом прямо сейчас. Мелодические особенности родного языка усваиваются ребёнком ещё до рождения. Известно, что освоение языка и узнавание голоса мамы начинается в течение третьего-четвёртого месяца беременности.
4. Убедитесь, что вы оба — и мама, и папа — готовы последовательно придерживаться выбранной вами модели и установить чёткие языковые правила: при выборе модели «Один родитель — один язык» мама говорит только на «языке мамы», а папа — на «языке папы». Билингв будет говорить на русском языке вне языковой среды, если мама с первых дней жизни ребёнка будет разговаривать с ним только на русском языке. Не смешивайте русский и иностранный языки! Ранний билингвизм при гармоничном развитии приводит к потребности ребёнка говорить с каждым из родителей на одном из двух языков.
5. Подготовьте к рождению билингва как иностранную, так и русскоязычную родню. Подключайте русскоязычных бабушек и дедушек и других родственников: поговорите с ними о важности их присутствия в жизни вашего будущего билингва, а также о важности их бесед с ребёнком с помощью Skype или WhatsApp/Viber. Расскажите, что такая связь будет мотивировать ребёнка на изучение языка, на котором говорят бабушка и дедушка, а также тёти и дяди.
6. Ищите союзников среди русскоязычных друзей. Найдите людей, которые будут помогать вам усиливать роль русского языка в жизни ребёнка. Побеседуйте с близкими вам людьми о том, что у вас скоро родится ребёнок и вы хотели бы, чтобы он хорошо говорил на русском языке. Поговорите заранее с русскоязычными подругами и попросите помощи в укреплении позиций русского языка: пусть они с рождения говорят с ребёнком только на русском языке, ни в коем случае не смешивая иностранный и русский языки при общении с ним, тем самым создавая ситуации, в которых использование русского языка вашим ребёнком неизбежно.
7. Начните собирать информацию о других живущих по соседству семьях с детьми-билингвами, о собирающихся на детских площадках или в кафе русскоязычных мамах с детьми, о детских кружках на русском языке, о русских школах выходного дня. Ребёнку важно видеть вокруг себя говорящих по-русски детей, важно и полезно общаться с такими же детьми, как он: ребёнок увидит, что русский язык — это не только «женский» и «взрослый» язык.
8. Приготовьтесь работать ежедневно, прежде всего над собой. Развивать билингвизм детей — постоянная работа как со стороны мамы (особенно мамы), так и папы. Без усилий, приложенных родителями, языки у детей сами по себе не развиваются. Поэтому уже сейчас, будучи беременной:
9. Запасайтесь уже сейчас пособиями, детскими книгами на русском языке и создавайте домашнюю библиотеку: как бы много вы ни говорили с ребёнком на родном языке, одной маминой речи недостаточно для развития русской речи билингва.
10. Запомните, что воспитание билингва — это марафон, а не бег на 100 метров!
Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.
Как воспитать ребенка-билингва
Билингвизм и его особенности
Билингвы – это люди, которые с раннего детства говорят на двух или более языках. Они знают эти языки на примерно одинаковом уровне, то есть считают их родными и могут считаться носителями этих языков.
Билингвы обычно вырастают в двуязычных семьях, в семьях эмигрантов или в регионах, в которых люди пользуются разными языками для разных ситуаций. Например, в некоторых ирландских семьях люди с детства владеют двумя языками: английским для социального взаимодействия в школе, на работе, в магазинах и ирландским для общения с семьей, друзьями и родственниками.
Если детей специально не учили нескольким языкам, и билингвами они стали в силу обстоятельств, это явление называется естественный билингвизм.
Но и в обычных семьях, где и родители, и окружение разговаривают на одном языке, можно воспитать ребенка-билингва. Для этого второй язык вводят искусственно, специально обучая ему ребенка. Это называется искусственный билингвизм.
Специалисты расходятся во мнениях по поводу пользы и вреда билингвизма. Одни считают, что двуязычие – это тренировка мышления, памяти, лингвистических и творческих способностей у ребенка. Такие дети обладают большим кругозором и больше интересуются другими культурами, людьми и языками. Другие говорят, что у билингвов в раннем детстве происходит задержка речевого развития, так как мозг не успевает справляться с двумя и более языковыми системами.
В целом практика показывает, что от билингвизма больше пользы, чем вреда. Во многих случаях билингвизм – необходимость, без двух языков ребенок не сможет общаться со своим окружением, поэтому вопрос о преимуществах и недостатках здесь неуместен. В случае же с искусственным билингвизмом родители самостоятельно решают, стоит или нет обучать ребенка второму языку.
Время развития билингвизма
Дети учат родной язык совсем не так, как взрослые люди учат иностранные языки. С рождения и до 5 лет их мозг запрограммирован на максимально эффективное обучение языку. Они автоматически запоминают огромные объемы языковой информации и неосознанно строят грамматические правила, создавая структуру языка. После пяти лет огромные темпы обучения языку снижаются, и к подростковому возрасту достигают уровня взрослого человека.
Билингвы обучаются двум или более языкам точно так же, но вместо одной структуры они строят две или больше. Этот процесс полностью зависит от того, как разговаривают люди из окружения ребенка. Если он с рождения постоянно слышит два языка, то и впитывать в себе он будет два языка. Если второй язык появится после 5 лет, ребенку уже гораздо сложнее будет выучить второй язык как родной – время для максимально естественного и эффективного обучения языку прошло.
Таким образом, временные рамки для воспитания билингва – с рождения (или даже раньше, пока ребенок находится в животе матери, слыша речь окружающих) до 5 лет. При этом одни специалисты считают, что чем раньше ребенок взаимодействует с двумя языками – тем лучше. Другие же советуют отложить второй язык до 3 лет, чтобы сначала безболезненно и легко сформировалась структура одного языка, а затем началось построение другой.
Процесс развития билингвизма
Если билингвизм развивается естественным путем, когда ребенок попадает в двуязычное окружение, то логично предположить, что никакие специальные правила и упражнения не нужны. Ведь когда дети начинают говорить на родном языке, родители не учат их по учебникам, не проговаривают грамматические правила и не заставляют запоминать списки слов. Они учатся сами. Билингвы тоже учатся сами, и большинство людей делают из этого вывод, что вмешиваться в этот процесс не нужно.
На самом деле за обучением ребенка двум языкам необходимо тщательно следить. Стихийный билингвизм может привести к тому, что ребенок начнет смешивать оба языка, делать в них ошибки или в конце концов выберет для себя один язык как основной. Это происходит как раз потому, что родители тоже смешивают языки, делают в них ошибки, говорят с ребенком на одном языке больше, чем на другом.
Чтобы ребенок успешно овладел билингвизмом, нужно придерживаться определенных правил, например:
Проще всего реализовывать эти правила в рамках конкретного способа воспитания билингва. Такие способы называются коммуникативными стратегиями или принципами. Их главная цель – по максимуму избежать смешения языков. Существует 4 основных коммуникативных стратегии, в каждой из которых есть свои плюсы и минусы:
Выбирайте коммуникативную стратегию исходя из вашей конкретной ситуации. Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны. Нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.
Советы для родителей билингвов
Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.
В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации. Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.
Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.
Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.
В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.
В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык. В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома.
Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».
Книги, мультфильмы и материалы для детей-билингвов
Если вы хотите воспитать ребенка билингвом, говорящим на английском языке, вам может пригодиться наша подборка информационных и практических материалов.
Малыш-билингва: подвиг или норма?
Зачем учить ребенка нескольким языкам
Вы когда-нибудь думали, что на Земле более половины людей (по разным оценкам, от 60% до 75%), которые свободно говорят на двух и более языках? Это происходит по разным причинам: страны и регионы с двумя официальными языками, межнациональные браки, смена места проживания и другое.
Человек изучает новые языки в течение всей своей жизни. Когда это происходит осознанно, уже во взрослом периоде, обучение похоже на стандартное приобретение новых знаний. Но если мы имеем в виду детей от 0 до 7 лет, умение говорить на разных языках они приобретают бессознательно.
Если семья билингвальная (родители – представители разных национальностей) или проживает не в родной стране, нередко возникает дилемма: как построить обучение детей разным языкам. Одновременно или последовательно? Учить сразу два-три языка или до школы сосредоточиться на одном? Успеют ли такие дети за сверстниками, которые растут в монолингвальной обстановке? Эти и многие другие аспекты волнуют родителей в билингвальных семьях.
Довольно долго считалось, что билингвинизм – это лишняя нагрузка на ребенка. Что дети, осваивающие сразу два и более языка, показывают худшие, по сравнению с монолингвами, результаты. К этому приписывались низкая самооценка детей-билингвов, элементы девиантного поведения (поведение человека, отклоняющееся от общепринятых норм – прим.ред.) и даже раздвоение личности. Но только в 1962 году эти предположения были опровергнуты учеными Элизабет Пил и Уоллес Ламбер из канадского Университета Макгилл. Они опубликовали данные собственного исследования, в котором продемонстрировали более высокие когнитивные способности билингвов при решении задач. Последующие изыскания других ученых также указали на положительные эффекты двуязычности ребенка: высокую гибкость мышления, умение быстро переключаться между задачами, хороший уровень концентрации внимания. Более того, многие исследователи признают, что грамотность у билингвов, как правило, выше, чем у других детей: билингвы лучше чувствуют ритм и грамматическую структуру языка (хотя с последним утверждением до сих пор не все практикующие эксперты согласны).
Вместе с этим, часть исследователей отмечают негативную сторону билингвизма. Так, двуязычные люди имеют менее богатый, чем у монолингвальных сверстников, лексикон в каждом из языков, на котором общаются. При этом общий запас слов у билингвов, как правило, выше.
Но как протекает обучение билингвов на практике? Как у ребенка-билингва происходит разделение слов по языкам? Каким образом он учится переключаться между ними и использовать конкретный язык в соответствующей ситуации? И как это влияет на психологическое и эмоциональное состояние малыша?
По мнению Дарьи Грибановой (психолога по возрастным особенностям детей, логопеда-дефектолога из детского трёхъязычного сада P’titCREF), дети-билингвы более открытые, раскрепощенные, любопытные и любознательные. Об этом рассказывают и сами мамы детей-билингвов. «Мой сын говорит очень много. Для него нет наказания страшнее, чем запретить ему разговаривать. Рот не закрывается ни на минуту. Я ему говорю, что он как чукча: все, что вижу, то пою. Поэтому сын говорит всегда и со всеми, и для общения ему нужно знание языков. Что он успешно и осваивает», – делится мама 6-летнего сына, Кристина Гашевская, из русско-голландской семьи.
И когда ребенок-билингв начинает осваивать языки, изначально он просто копит словарный запас: ребенок не задумывается, будет ли он говорить на английском, на русском или каком-то другом языке. Малыш просто слушает и впитывает окружающие звуки и слова, не различая языки. «Первые годы жизни для ребенка нет отличия в языках, он слышит звуки, которые его окружают, не дифференцируя сами языки. Чем больше разных языков малыш слушает с раннего возраста, тем больше вероятность, что он сможет быстрее овладеть ими в дошкольном возрасте», – подтверждает Клэр Ворхарст, учитель английского языка в детском трёхъязычном саду P’titCREF. К тому же малыш из билингвальной семьи обычно выбирает сам, на каком языке общаться. На это влияют разные факторы: какой язык чаще используется в семье, какой из языков легче в произношении и т.п.
Исследования доказывают, что малыши очень чутко различают фонетику и ритм языка. Причем у билингвов эта способность с возрастом сохраняется. К тому же дети умеют устанавливать четкую связь определенного человека с конкретным языком. С этим соглашается и Клэр Ворхарст: «Важно, чтобы ребенок ассоциировал конкретный язык с конкретным человеком. Маленькому ребенку изучать и говорить на двух или трех языках не сложнее, чем изучать и говорить на одном». Например, Валерия Москательникова, мама 2-летнего сына, рассказывает: «Я русская, папа – испанец. Живем в Испании и общаемся между собой на испанском. Мы следуем теории «один язык – один родитель». Ребенок реагирует на оба языка, знает больше слов на русском (пассивный запас), говорит пока отдельными словами, но быстрее схватывает и повторяет на испанском. По-русски повторять сыну труднее, так как сам язык сложнее. Испанский, по сравнению с русским, очень легкий и слова короткие».
Другая мама из русско-итальянской семьи, Надежда Варламова также придерживается принципа связки одного языка с одним родителем: «Я русская, муж – итальянец. В данный момент живем в Мексике. У нас двое детей 8 и 5 лет. Понимают и говорят на всех трех языках (русский, итальянский и испанский). В школе учат ещё и английский. Реагируют отлично на все эти языки. Правило у нас такое – я с детьми говорю исключительно на русском (за редким исключением), в том числе в присутствии папы. Папа, соответственно, говорит по-итальянски. А в школе они самостоятельно выучили испанский и прекрасно на нем говорят и учатся (пишут, читают, считают). Сейчас дети уже четко понимают, что я – это русский язык, и отвечают мне по-русски. За исключением тех случаев, когда я говорю специально по-итальянски, например, когда мы вместе что-то объясняем папе. То есть сын объясняет, а я уточняю или спрашиваю его по-итальянски на эту же тему – в таком случае он может продолжить по-итальянски. Так как понимает коммуникативную цель. С испанским такого не бывает: в этом случае они будут продолжать разговаривать со мной по-русски». Тем не менее Надежда подчеркивает, что освоение нескольких языков – это непросто: «Да, дети говорят на нескольких языках. Но, на мой взгляд, это требует эмоциональных усилий со стороны детей, не говоря уже о немалом вкладе со стороны родителей».
Но бывает и такое, что ребенок выступает против попыток родителей поменять язык в общении с ним. То есть для малыша связь определенного языка с конкретным взрослым является принципиальной. Да и в целом у детей-билингвов обычно есть привязка языка к текущей ситуации: дома ребенок общается на одном языке, на улице – на другой.
А что делать, если в стране два (или больше) языка государственные, и в стране одинаково используются оба? Например, в Каталонии начинают серьезно относиться к разделению испанского и каталонского только в школе, и родители обычно отдают эту функцию образовательной системе.
Независимо от количества официальных диалектов в стране, от того, сколько языков используется в семье, билингвизм не влияет отрицательно на развитие ребенка, как это считалось раньше. Эксперты подтверждают, что юные билингвы начинают болтать одновременно со сверстниками. При этом у билингвов выше способность различать и повторять специфические для каждого языка звуки. Например, такие сложные для иностранцев русские буквы «ч», «щ», «ш» мы прекрасно различаем, так как слышим их с детства, когда формируются и нейронные связи, и развивается речевой аппарат. К тому же и акцент впоследствии практически не ощутим, как подтверждает Дарья Грибанова: «Акцент у таких детей минимален, так как ребенок слышит речь натурально и натурально разговаривает, а не переводит».
Об этом говорят и мамы. «Я разговаривала с сыном всегда только по-русски, его отец – по-голландски. До 3-х лет сын отказывался говорить со мной на русском языке, хотя понимал его прекрасно. Смотрел много развивающих мультиков на русском, а также мое общение – это все, что сын видел до 3-х лет. Телевизор смотрел с удовольствием на русском, всегда просил включить русские мультики, но никогда не говорил со мной на моем родном языке. Я свободно владею голландским. И сын слышал, что я прекрасно понимаю и общаюсь на этом языке, поэтому не утруждал себя общением со мной по-русски. В 3 года я отдала сына в русскую школу в Роттердаме. После этого у ребенка случился прорыв. Сын начал говорить по-русски и говорить много. Неправильно, с ошибками, но начал. Что удивительно, говорит совершенно без акцента на 2-х языках», – рассказывает Кристина Гашевская.
В целом рекомендуется второй язык начинать учить одновременно с первым. Именно в этот период языки закладываются как естественно приобретенные, а не полученные в процессе изучения. Не стоит бояться, что малыш будет путать иногда слова. Это скорректируется со временем.
«Для ребенка нормально миксовать языки лет до четырех, так как он не задумывается о разделении словарного запаса, – говорит Дарья Грибанова. – Хотя в случае ситуационного использования языка, например, в саду, ребенок может просто не использовать его (язык) дома».
Или пока не окажется в соответствующей среде, как рассказывает Наталья Репетто, мама из русско-итальянской семьи: «У нас сын, сейчас ему 6 лет. С рождения отец говорил с ним на итальянском, я на русском. Русский язык, конечно, первый, и говорить на нем ребёнку гораздо проще, как и писать, и читать. Сын предпочитает говорить на русском. Когда долго не бывает в Италии (3-6 месяцев) и не общается с родственниками, которые не понимают русский, постепенно начинает отказываться от итальянской речи: то есть понимает по-итальянски, но отвечает по-русски. Но как только попадает в среду, все возвращается».
«Ребенок миксует языки, потому что в его голове один большой запас слов, не разделенный на языки. Еще только начинают формироваться нейронные связи в голове, и ребенок начинает переводить: он уже не интуитивно использует слова, а выбирает целенаправленно. Но сразу справиться с этим огромным запасом слов малыш не может, поэтому происходит сбой», – продолжает тему Дарья.
И уже после 4-х лет ребенок понимает и разграничивает слова сам: не по памяти, а по ощущениям. Как мы говорили выше, в этот период дети-билингвы тонко чувствуют мелодию и ритм языка: у детей появляется интуитивное понимание принадлежности слов к конкретному языку. Но бывают и исключения. Например, как рассказывает Дарья, в ее практике был случай, когда 5-летний мальчик из испано-итальянской семьи, изучающий также английский, русский и французский языки, начал их активно путать, составляя предложения из всех пяти языков одновременно. «В среднем детям надо года два для того, чтобы это прошло, К 6-7 годам все становится на свои места, и в школе ребенок уже спокойно и хорошо может определить, какое слово и когда сказать», – дополняет эксперт.
Есть еще один интересный нюанс. Некоторые родители из билингвальных семей мечтают, что их ребенок будет изучать и дополнительные языки, помимо двух родных. При этом возникает вопрос: когда лучше начать обучение. «Фундамент речи человека – это то, что он слышал на протяжении времени, когда ещё не начал говорить. И ребенок-билингв равнозначно разрабатывает параллельно две «родные» лингвистические системы», – рассказывает Клэр Ворхарст. И на этот фундамент хорошо укладываются и дополнительные языки. «Изучение третьего, четвертого языков также желательно начинать до 3-х лет, – подтверждает Дарья Грибанова, – чтобы накопить словарный запас до того момента, как ребенок начнет уже переводить. С четырех до семи лет тоже хороший период для этого: идет формирование нейронных связей в мозге, и язык по-прежнему будет усвоен как естественный, а не изученный. Но лучше, чтобы на начало освоения нового языка не выпал период первого класса, когда много энергии тратится на адаптацию ребенка к учебе и социализацию в классе».
Это подтверждает и Кристина Гашевская: «Сыну очень нравится учить языки (владеет русским, голландским и английским). Этим летом мы часто слушали в машине популярную песню на португальском языке, так он сам со слуха выучил слова и мелодию и спел мне ее. Заставлять моего сына учить языки не надо. Для общения ему нужно знание языков, что он успешно и осваивает».
Исследования ученых, мнения и опыт экспертов подтверждают, что изучение нескольких языков для ребенка посильная задача. Многим родителям дается нелегко процесс параллельного приобретения их детьми нескольких языков, а некоторые мамы и папы отмечают, что и детям это не всегда просто. На текущий момент большинство специалистов склоняется к тому, что одновременное освоение нескольких языков, скорее, плюс для развития ребенка. Это стимулирует его мышление и речевой аппарат, расширяет мировоззрение и учит общительности.
Редакция проекта благодарит экспертов детского трёхъязычного сада P’titCREF и героинь, принявших участие, за неоценимую помощь в подготовке материала.