Как правильно говорить учитель или учительница
Общество
Читаю деловые, научные и публицистические тексты конца XIX — начала XX вв. Обращаю внимание на то, что слово учительница и его «заместители» (преподавательница, наставница, надзирательница, классная дама, пепиньерка, помощница учительницы, учащая, учительша) употребляются гораздо реже, чем парные к ним слова учитель, преподаватель и др. Почему?
Часть первая — историческая
Объясняется это просто: профессия учителя в России вплоть до конца XIX века была одной из «мужских» профессий: по материалам переписи 1897 г., в составе работников просвещения насчитывалось 107113 мужчин и 65729 женщин. Кроме преобладания мужского труда в сфере образования к объективным причинам более активного использования слов мужского рода следует отнести небольшое число специальных женских учебных заведений, в которых работали преимущественно женщины. Так, составитель Исторической записки Тобольской Мариинской женской школы писал: «До 1851 года ни в Тобольске, ни в других городах Западной Сибири не было женского учебного заведения, и ни из чего не видно, чтобы в административной сфере или в среде местного общества возникала мысль о необходимости учредить такое заведение».
С 1860-х гг. правительство начало обращать внимание на состояние женского образования: после издания «Положения 10 мая 1860 г.» стали возникать женские училища. Но их число было невелико: в 1870 г. во всей России всего 37 женских училищ первого разряда и 94 училища второго разряда. В этом же году они были преобразованы в женские гимназии и прогимназии. В зависимости от того, какое ведомство открывало и содержало женские гимназии, они делились на женские гимназии Министерства народного просвещения и женские гимназии ведомства учреждений императрицы Марии. (С конца XVIII века существовало особое ведомство учреждений императцы Марии, жены Павла I. Оно управляло институтами благородных девиц, воспитательными домами, сиротскими институтами).
К концу же XIX века бoльшая часть женщин-учительниц работала в учебных заведениях начального типа, так как по «Положению» 1864 г. учителями начальных училищ «имели право быть как духовные, так и светские лица», были допущены к преподаванию и женщины. После учреждения епархиальных училищ (женских средних учебных заведений церковного ведомства с семилетним курсом), устав которых был утвержден в 1868 году, учительницами многих церковно-приходских школ стали окончившие эти училища. На рубеже веков значительно расширилась сеть женских воскресных школ, увеличилось число женских гимназий, открывались женские средние специальные учебные заведения. Процесс феминизации учительских кадров как начальной, так и средней школы привел к равноправию женщин, когда в 1911 году Министерство народного просвещения предоставило им право «держать экзамен на диплом правительственных высших учебных заведений, приобретать ученые степени магистра и доктора» и новое звание «учительницы средних учебных заведений».
В качестве субъективной причины возрастающей роли женщины в педагогическом труде один из деятелей народного образования Западной Сибири начала ХХ века назвал «естественную женскую заботу о детях и склонность к их воспитанию, а также выносливость и терпеливость женщин, так необходимые в тяжелом учительском труде». Кроме того, мужчины, обязанные содержать семью, покидали школу из материальных соображений.
В конце XIX — начале XX вв. в реестре педагогических должностей наименования занятых обучением и воспитанием женщин использовались наравне с наименованиями мужчин. Так, в начальных школах (школах грамоты, земских школах, приход-ских и министерских училищах) обучением и воспитанием детей занимались учителя / учительницы. В средних учебных заведениях (классических гимназиях, реальных и коммерческих училищах, кадетских корпусах, семинариях, Мариинских и министерских женских гимназиях, женских епархиальных школах, а также в прогимназиях) функция обучения закреплялась за преподавателями / преподавательницами, а функция воспитания — за воспитателями / воспитательницами, наставниками/ наставницами и надзирателями / надзирательницами / классными дамами. Эту группу слов расширяют сочетания «помощник / помощница учителя» и наименование «пепиньерка». Пепиньерками называли помощниц воспитательниц, которые избирались на один год из учениц старших классов гимназий, успешно занимавшихся в предшествовавшем учебном году. Подчеркнем: во всех случаях для называния женщины — конкретного представителя работников «педагогической нивы» — использовались специализированные слова — существительные женского рода.
Часть вторая — грамматическая
В современном российском школьном образовании ведущая роль принадлежит учителям-женщинам. Однако слово учительница находится за пределами делового общения, в котором употребляется официальное наименование учитель. Это слово, как и многие другие названия лиц по роду деятельности, может указывать на: а) лицо мужского пола («Учитель-словесник Е.Н.Ильин оказался мастером неожиданных вопросов»); б) лицо женского пола («Моя бабушка всю жизнь работала учителем»); в) лица независимо от их пола («Учителями славится Россия», «Учитель года — 2006», «Заслуженный учитель РСФСР»). Имя существительное учительница не имеет стилевых помет в нормативных словарях современного русского языка, однако имеет специфическое значение (не может выражать «общее понятие о человеке», как, например, парное слово мужского рода).
Подобные парные образования, принятые в нейтральной речи (преподаватель — преподавательница, студент — студентка, заведующий — заведующая), известный лингвист Д.Э.Розенталь считает «в равной мере связанными с женским и мужским трудом», однако рекомендует в официально-деловом стиле сохранять форму мужского рода, когда «речь идет о номенклатурном наименовании должности».
Вот такой парадокс: ХХ век, открывший женщинам доступ ко всем профессиям, закрепивший за ними обучение и воспитание, вытеснивший мужской труд из этой сферы, в языковой практике устранил существовавшую специализацию слов мужского и женского рода, отнес слово «учитель» к большой группе названий лиц по роду деятельности вне зависимости от их пола. В этой группе, например, слова летчик, тракторист, спортсмен, студент (при наличии женских форм летчица, трактористка, спортсменка, студентка).
Интересно, что для многих профессий язык не нашел парных эквивалентов, и мы называем женщин «по-мужски»: доктор, дирижер, инженер, министр, адвокат, судья, юрист и администратор, бизнесмен, дизайнер, менеджер.
Казалось бы, самый удобный способ сказать о женщине — добавить суффикс. Тогда какой именно: инженерКа, инженерШа, инженерИЦа, инженерЕССа, инженерИНа? Многие суффиксы, создающие наименование деятеля женского пола, выражают оценку и стилистически окрашены
(ср. просторечные врачиха, директриса, докторша, хирургиня и подобные).
Вот и избрал литературный язык другой показатель «женской профессии» — смысловое согласование: доктор Иванова поставила диагноз. Правила требуют указания на реальный пол человека в согласуемых формах сказуемых — глаголов в прошедшем времени или сослагательном наклонении — при отсутствии такого согласования в формах определений: хороший стоматолог назначила лечение, наш директор Вера Ивановна.
Однако «живая» практика использования существительных мужского рода (министр, декан, доцент, юрист и т.п.) в качестве наименований лиц как мужского, так и женского пола демонстрирует стремление точнее указать на половую принадлежность: наша повар, обманутая экскурсовод, а также заведующая детским садом, ведущая программы. Такое обозначение реального пола отражает действительность, поскольку современные женщины могут занимать любые должности, владеть любыми специальностями, которые традиционно считались «неженскими».
И все-таки в строгой деловой или научной речи точные обозначения профессии — это слова мужского рода, а значит, правильно следует писать: «Объявить благодарность директору, классному руководителю, учителю. », даже если все они — женщины.
Учительница или учитель? Феминитивы со значением профессии в аспекте РКИ
В системе русского языка имеют место факты статусного «неравноправия», когда мужское наименование несет в себе более престижные социальные коннотации, чем женское. Наблюдательные иностранные студенты довольно легко выявляют отражение в языке так называемого карьерного стеклянного потолка для женщин: даже при наличии коррелятов в обозначении профессий в большинстве сфер парность присутствует только до определенного уровня. (Вспомним: существуют пары студент – студентка, аспирант – аспирантка, преподаватель – преподавательница (не в официальной речи), но доцент, директор, декан, проректор, ректор.) Это явление знакомо носителям многих европейских языков, однако и им не всегда понятно, в каких случаях феминитив еще не сформировался и не закрепился в языке, в каких он нормирован, а в каких уже устарел, является разговорным или стилистически сниженным.
Образованию феминитивных наименований профессий в учебных пособиях по РКИ традиционно посвящено мало заданий, а в большинстве пособий их нет совсем, хотя в требованиях по русскому языку как иностранному уже в содержании языковой компетенции первого уровня владения упомянуто распознавание существительных, обозначающих лиц мужского/женского пола по профессии с суффиксами тель/ниц(а) и др.
Документы, регламентирующие обучение иностранцев русской лексике, не отражают полностью систему лексических единиц – наименований профессий в современном языке, поэтому их выбор при составлении заданий часто определяется личными предпочтениями авторов учебных пособий.
Например, в пособии Ласкаревой Е. Р. «Прогулки по русской лексике» из 16 упражнений, включающих в себя названия лиц по профессии, роду деятельности, только в трех обнаружены феминитивы: царица, певица, учительница, коммунистка, морячка, царевна, принцессы, стюардесса, поэтесса, актриса, директриса, миллионерша, библиотекарша, монахиня, баронесса. Стоит отметить, что часть из них имеет пренебрежительный оттенок значения или обозначает подругу или партнершу мужчины какой-либо профессии.
Автор пособия «Русский сувенир» Ирина Мозелова предлагает задание, в котором нужно заполнить таблицу с мужскими и женскими вариантами следующих профессий/занятий:
Отдельно даются названия профессий, не имеющие пары (доктор, президент, менеджер, капитан, пилот, фотограф, модель, поэт и секретарь ) Интересно, что в уроке «Вы готовы заказать?» в задании есть пара официант/официантка, но нет аналогичной пары клиент/клиентка:
«Роль 1 : Вы официант/официантка в ресторане. Вам нужно принять заказ.
Роль 2 : Вы – клиент в ресторане. Вам нужно заказать еду.»
Некоторые авторы пособий вообще избегают названий профессий, имеющих парные обозначения. В результате вполне типичным является следующий учебный диалог:
В пособии Чернышова С. И. и Чернышовой А. В. «Поехали!-2.2» (издание 2014 года) в тексте задания один и тот же персонаж называется учителем литературы и учительницей. В первой части того же пособия есть примеры «журналистка», «массажистка» и « Таня-секретарь». Очевидно, что при достаточно активном использовании феминитивов авторы избегают варианта «секретарша» как стилистически окрашенного, но не считают таковым слово «массажистка».
В текстах заданий пособия Теремовой Р. М. и Гавриловой В. Л. «Ваше свободное время» для обозначения профессии женщины используется вариант «продавец» вместо разговорного «продавщица», но «преподавательница», а не «преподаватель»: «На фотографии – ваша преподавательница Елена Михайловна».
В рабочей тетради «Мои друзья падежи» (автор Булгакова Л. Н.) наблюдается использование сочетаний «она преподаватель» наравне с сочетанием «её сестра – переводчица».
Таким образом, отбор и использование феминитивов со значением профессий авторами учебных пособий по РКИ во многом обусловлены не только социальной и общественной ситуацией и регламентирующими учебный процесс документами, но и индивидуальным мировоззрением.
Отбирая для занятий аутентичные тексты из СМИ и художественной литературы, несложно заметить, что и в них нет единства в использовании тех или иных обозначений профессии, иногда даже внутри одного текста. Например, статью под названием « Учитель года обошла мужчин» (газета «Метро Санкт-Петербург» от 10 октября 2019) иллюстрирует фото с комментарием « Гимназисты одними из первых поздравили свою учительницу …». Интересно, что при этом на фотографии изображены только девушки- гимназистки.
Источник: www.metronews.ru
Кроме того, в интернет-дискурсе получили распространение так называемые феминистские неологизмы, что обусловлено активизацией феминистского движения в России и мире и стремительными социальными изменениями. Иностранные студенты не всегда могут отличить такой неологизм, не закрепленный в словарях, от нормативного, официально зафиксированного феминитива. Интересно, что, например, в некоторых польских учебниках русского языка используются такие спорные русские феминитивы, как авторша. В большинстве родственных русскому славянских языков феминитивы широко распространены, поэтому часто иностранные студенты пытаются образовывать аналогичные формы в русском языке. Иногда такие интуитивные попытки оказываются успешными, однако далеко не всегда.
К тому же разные педагоги предпочитают разные обозначения женщин в профессии. Это подтвердил опрос, проведенный в крупнейшем сообществе преподавателей РКИ в социальной сети Facebook «Преподаватели РКИ (Russian language teachers)». В комментариях к опросу педагоги отмечали, что «преподавательница» – слишком длинное слово, в то время как «учительница» – привычное. Кто-то относит слово «преподавательница» к просторечию, другие считают знакомство с ним студентов обязательным.
Скрин опроса
Иностранным студентам очень важно знакомиться со стилистическими особенностями употребления наименований лиц женского пола по профессии, роду деятельности в связи с социально-историческим контекстом. Необходимо знакомить их с примерами гибкости русского языка в использовании таких пар, как «учитель – учительница». Кроме того, очевидно, что система лексико-грамматических минимумов нуждается в гораздо более полном анализе с последующей систематизацией и переработкой. Современные изменения в обществе диктуют необходимость более внимательного и объективного отношения к отбору и презентации лексики и учебных текстов в иностранной аудитории. Язык непрерывно меняется, а следовательно, требуется постоянное обновление учебных материалов как основного инструмента знакомства инофонов с картиной мира его носителей. В этом смысле на создателях пособий и преподавателях РКИ лежит большая ответственность, поскольку они знакомят иностранцев с современной русской картиной мира через призму собственного восприятия.
Литература
Поиск ответа
Вопрос № 289163 |
Скажите пожалуйста, как правильно: «факела» или «факелы», «учителя» или » учители «? Заранее спасибо за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно во множественном числе: ф а келы, учител я (если учитель в знач. ‘преподаватель’) и уч и тели (в знач. ‘глава учения, имеющий последователей’).
Подскажите, корректно ли составлено предложение «Лжеучителя, проникшие в коринфскую церковь, осыпали апостола Павла множеством обвинений»?
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день!
По проверке слова на вашем сайте я нашёл, что слово «учитель» пишется по-разному во мн. числе:
Возник вопрос, с каким окончанием правильно писать во мн. числе «учитель закона», в том значении, как он использовался в Библии. Если можно объясните почему вы выбрали тот или иной вариант.
Ответ справочной службы русского языка
Употребительно: Учители Церкви (о святых отцах).
множественное число слова документ — документы
множественное число слова пропуск (в значении документ) — пропуска
учитель — учители
профессор — профессора
какое правило регулирует окончание существительных во множественном числе?
Ответ справочной службы русского языка
Доброе утро!
Спасибо вам за ваши ответы. Становлюсь образованней.
Поскажите, пожалуйста, как правильно произносить: учители (удар.на и) или учителя (удар.на я) (мнж.числ.)? Сорить деньгами (удар.на е) или сорить деньгами (удар.на а)?
Школа юнг или школа юнгов (от слова юнга (морск.))?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Определенных правил нет, в спорных случаях формы следует проверять по словарю.
Ответ справочной службы русского языка
Такое употребление объясняется традицией.
Поиск ответа
Вопрос № 256199 |
Здравствуйте! Когда-то учительниц а рассказала, что слово «наволочка» произошло (или однокоренное) от «облако». Так ли это?
Ответ справочной службы русского языка
Непосредственной словообразовательной связи в данном случае нет. Точнее будет называть такие слова родственными.
Скажите, пожалуйста, как можно переносить слово «здравствуйте»? Моя дочь, ученица 3 класса, перенесла так: ЗДРАВ-СТВУЙТЕ. А учительниц а исправила на: ЗДРАВСТ-ВУЙТЕ. Права ли она?
Ответ справочной службы русского языка
Вариант переноса, предложенный Вашей дочерью, вполне корректен.
Учительниц а разрешает ученикам (2 кл) сокращать слова при письме в тетради. Например, при составлении задачи допускает сократить слово «сколько» на «ск-ко». Права ли она?
Ответ справочной службы русского языка
Учительниц а права в том, что детей нужно учить сокращать слова. Но в то же время нужно учить пользоваться общеупотребительными графическими сокращениями, знать принципы сокращения слов. Так, приведенный Вами пример сокращения явно неудачен: такой способ сокращения, во-первых, не способствует экономии усилий пишущего (сокращение получается ненамного короче полного слова) и усилий читателя; во-вторых, такой способ сокращения в принципе неупотребителен.
Ответ справочной службы русского языка
Учительниц а неправа. Порядок букв русского алфавита такой: Ъ Ы Ь. Русский алфавит с указанием названий букв см. на нашем портале здесь; алфавит приводится также в любом печатном словаре русского языка.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, содержит ли фраза «Он автор книг о новых приключениях Незнайки и современных добрых и смешных сказок.» речевую ошибку. Учительниц а моего ребенка нашла ее в этой фразе. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Мы такой ошибки здесь не видим.
«Дети запустили воздушного змея» или «дети запустили воздушный змей»?
Ответ справочной службы русского языка
Учительниц а неправа. Правильно: Дети запустили воздушного змея. Змей – одушевленное существительное (в т. ч. об игрушке). См.: А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка. – 5-е изд., испр. – М., 2008.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! В последнее время в СМИ часто встречаются выражения типа Чеховского:»Проезжая мимо станциии, у меня слетела шляпа». Насколько я помню из школы, учительниц а русского языка приводила это выражение как пример неграмотного употребления деепричастного оборота? Верно ли это? И не изменилось ли что-нибудь в современном русском языке? Для примера привожу выражения, услышанные по радио и ТВ: «Проходя мимо домика, вспоминаются слова Маяковского. » или
«Подписавшись на газету, у вас появится возможность. » На мой взгляд эти фразы аналогичны чеховской. Можно ли так выражаться?
С уважением, Кислова Э.Р. г.Рязань.
Ответ справочной службы русского языка
Вы совершенно правы, такие высказывания содержат речевую ошибку, так говорить не следует.
Скажите, откуда пошло выражение «звучать из каждого утюга»?
Ответ справочной службы русского языка
Происхождение этого выражения в доступных нам источниках не указано. Можно предположить, что оно восходит к известному анекдоту про Вовочку, который пришел в школу в мятых штанишках и на вопрос учительниц ы, почему штаны мятые, ответил: «Вчера вечером мы включили телевизор и услышали: «Дело Ленина живет!» Тогда мы выключили телевизор и включили радио. Снова услышали: «Дело Ленина живет!» После этого мы уже боялись включать утюг».
Повторяю свои вопросы. ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НА ОТВЕТ.
1. Как правильно: команда-победитель или команда-победительница (основание)?
2. Является ли аббревиатурой слово СПАМ и, соответственно, прописными или строчными буквами оно пишется?
Заранее благодарю за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
2. Слово спам не является аббревиатурой и пишется строчными буквами. В английском языке, из которого к нам пришло это слово, оно, действительно, первоначально было образовано как аббревиатура от SPiced hAM (‘острая ветчина’). Однако уже в английском языке это слово со временем перестало восприниматься как аббревиатура, в результате чего применительно к назойливой рекламе закрепилось написание строчными буквами.
Вчера, проверяя домашнее задание сына, с удивлением увидела, что глаголы лечь, беречь и стеречь написаны без мягкого знака. Сын пояснил, что учительниц а сказала, что эти глаголы пишутся без мягкого знака.
Действительно ли это так? Как давно принято новое написание этих глаголов?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Учительниц а категорически неправа. Глаголы лечь, стеречь и беречь пишутся с мягким знаком на конце, никто этого правила не отменял.
гордость (за кого?) за учителя, Уважать (кого?) учителя.В обоих случаях винительный падеж? как разграничивать родительный и винительный?
Ответ справочной службы русского языка
Да, в обоих примерах слово учитель стоит в винительном падеже. А вот, например, в словосочетании портфель учителя слово учитель стоит в форме родительного падежа.
Здравствуйте, уважаемые редакторы!
Уже два года я с радостью, с гордостью рассказываю своим ученикам о вашем прекрасном портале. Конечно, все прочитать и все знать невозможно и поэтому ПОКЛОН за все что вы сумели создать!
Я прочитала вопрос 236419 с особым опасным содержанием! Существует ли в науке этот термин „однородные сказуемые”? Что такое „сложное предложение” тогда? По-моему не аккуратно говорить об однородных сказуемых, поскольку сказуемое главная часть предложения, следовательно однородной частью быть не может. Я сама филолог, работаю учительниц ей русского языка в Болгарии и рекомендую своим ученикам, изучающих русский язык, читать материалы в портале. Пожалуйста, поймите меня правильно, я беспокоюсь, когда читаю такое! Я говорю одно ученикам, а термин этот прямо убивает меня – я впервые читаю такое. и не знаю что делать, как понимать, и каким образом понимать.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Наталья Владимировна, рады Вам. С прошедшим!
На возможность двоякого склонения личных имен Ия, Лия, Вия, Тия, Гия (муж. груз.) указывает еще Л. П. Калакуцкая в работе «Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение» (М., 1994). Она пишет, что эти имена могут склоняться: а) с окончанием -е в дательном и предложном падежах (к Лие, о Лие) и б) по образцу имени Мария (т. е. к Лии, о Лии). Так что написание о Лие было зафиксировано задолго до начала работы над новым справочником.
На наш взгляд, учительниц а может объяснить детям, что такие короткие двух-трехбуквенные имена, как Ия, Лия, являются исключениями и могут быть написаны как с и на конце, так и с е на конце.