иманистые это что значит

Иманистые это что значит

иманистые это что значит. deactivated 50. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-deactivated 50. картинка иманистые это что значит. картинка deactivated 50.

У представителей любой сферы деятельности есть свой специфический сленг, состоящий из слов, которые чаще всего не понятны «непосвященным».

Мы слышим, как компьютерщики ругают «крякнувшуюся маму», системные администраторы жалуются, что их сайт «хакнули», конники выражают озабоченность, что лошадка «перепала», парашютисты ругаются, что новичок забыл «разблокировать рыжую», тележурналисты горюют о «плохой картинке на стендапе» и мучаются с «озвучкой». Люди, не относящиеся к данному сообществу, слышат лишь знакомые слова и буквы в совершенно непереводимом сочетании. Свой язык есть у всех сообществ: у спортсменов, геймеров, переводчиков, рекламщиков, бизнесменов, туроператоров, моряков и пр. И так уж вышло, что свой специфический лексикон есть и у мусульман. Причем все непонятные новообращенному или постороннему слова звучат еще и на арабском языке.

Общаясь с мусульманами в любой точке планеты, вы можете употреблять эти слова и быть понятыми. Тем более, что большинство мусульман стремится изучать арабский язык, потому что так же как английский признан международным во всем мире, арабский объединяет последователей ислама. Более того, Священный Коран был ниспослан именно на нем и на нем же воспроизводится с наибольшей точностью. Это еще одна причина, почему мусульмане учат арабский язык.

Но, если вы недавно приняли ислам, в компании мусульман со стажем вам могут быть непонятны, подчас, целые предложения. В помощь новообращенным или пока еще интересующимся исламом, ниже публикуются наиболее часто используемые в разговорной и письменной речи выражения и слова на арабском языке, их перевод, толкование и способы употребления.

иманистые это что значит. deactivated 50. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-deactivated 50. картинка иманистые это что значит. картинка deactivated 50.

Субхана Ллах означает «Святой Аллах» и применяется для восхваления Его.

Маша Ллах. Когда я, будучи недавно обращенной мусульманкой, слышала это выражение от членов своего джамаата, я была уверенна, что оно означает возглас удивления. На самом деле «Маша Ллах» переводится «по воле Аллаха». Употребляется часто после получения и выдачи похвалы, например: «Какой у тебя красивый платок, Маша Ллах». Ответ: «Да, Маша Ллах». Даже если хвалящий вас забыл упомянуть, что имеющееся у вас есть по Воле Аллаха и не иначе, в этом случае, будучи богобоязненным, вы не должны присваивать себе ничего из Его славы и заслуг, поэтому говорите «Маша Ллах».

Инша Ллах. Переводится как «Если будет на то воля Аллаха» и похоже на русский эквивалент «Если Бог даст». Мусульманин никогда не может быть уверен, что те или иные его планы сбудутся. Поэтому, говоря о них, добавляет «Инша Ллах». Например: «Инша Ллах, завтра я поеду покупать машину и Инша Ллах куплю BMW цвета мурена».

иманистые это что значит. deactivated 50. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-deactivated 50. картинка иманистые это что значит. картинка deactivated 50.

Аллаху Акбар. Переводится «Превелик Единый Бог (Аллах)». Используется во всех случаях, когда верующий хочет восславить Всевышнего.

Аллаху Алим. «Только Аллах обладатель полного знания». Употребляется в речи, когда мусульманин подчеркивает свою недостаточную осведомленность относительно какого-то вопроса, или полное его незнание. Например, «Есть ли жизнь на Марсе?» Ответ: «Аллаху Алим» или «Кто из вас прав?», ответ: «Аллаху Алим».

Иман. Это довольно часто используемое слово переводится как «вера», вы можете его услышать в выражениях такого типа: «иман растет» или «у него сильный иман», «у него проблемы с иманом». Теперь вы знаете, как это перевести. Многие мусульмане в разговорной речи склоняют это слово и одаривают его русскими окончаниями, например, говоря «иманистый».

Намаз. Обряд поклонения Всевышнему, включающий в себя «фард» и «сунну», то есть обязательные и желательные действия. В конце такого поклонения верующие чаще всего обращаются к Аллаху с молитвами-мольбами «дуа». Для каждого мусульманина есть пять ежедневных обязательных намазов, не совершение которых является грехом.

Сунна. Буквально переводится как «путь». Это наследие, оставленное Пророком Мухаммадом (САС) для его последователей, состоящее из его слов и того, как он поступал или не поступал в тех или иных ситуациях. Следование пути пророка (САС) желательно для тех, кто боится сбиться с правильного пути, ведь только шагая по его следам, мы сможем прийти в рай.

Уду (тахарат). Малое ритуальное омовение для достижения того уровня чистоты, который необходим для совершения намаза. Мусульмане говорят «делать уду» или «брать тахарат», что означает «делать малое омовение». Также спрашивают друг друга: «Есть ли у тебя уду?», чтобы узнать, готов ли человек к молитве. «Уду испортилось» означает, что человек совершил действия нарушающие состояние ритуальной чистоты.

Хиджаб. Любая одежда, которая покрывает мусульманку таким образом, что открытыми остаются только кисти рук и овал лица. Часто хиджабом называют головной убор или платье особого покроя, но это не совсем верно.

Харам. Греховное и наказуемое Аллахом в обоих мирах действие или его результат.

Халяль. Действие или продукт деятельности, разрешенный и вознаграждаемый.

Сура. Глава из Корана.

Айат. Коранический стих.

Хадис. Слова, действия и письма, надиктованные пророком (САС) и его сподвижниками.

Субхана уа Тааля. «Свят Аллах и Велик». Употребляется всегда, когда у мусульманина есть потребность прославить Творца, а так же после Его упоминания.

Источник

Мусульмане и русский язык (Заметки о «мусульманском русском»)

Ученые по языкознанию (лингвисты, филологи) скажут, что у каждой субкультуры (группы людей, объединенных каким-то общим признаком – занятием, возрастом, мировоззрением) есть свой особый язык (или особенное использование русских слов). К примеру, есть язык моряков или поваров, инженеров и шоферов, молодежный жаргон, который имеет свои особые слова или несколько специфически использует обычные слова из русского языка. В этом не является исключением и язык российских мусульман, о котором бы хотела поговорить. Все сказанное дальше – не обязательно критика, просто желание разобраться, так что пусть никто не обижается.

«БаракАллаху фикум, ухтишки и ахишки»

Здесь речь пойдет об употреблении арабских терминов в русском языке.

Часто это искажение арабских терминов в соответствии с правилами русского языка – отсюда возникают «ахышки» и «ухтишки», «адабность» и «безадабный», «хиджабистая» и «никабистая» («ухтишка»), «джамаатовский» или «тарикатовский» (соответственно, «ахи»), «бидаатчики» и «дааватчики», «иманистый» брат и т.д…

Понятно, что это процесс довольно естественный для языка – вместе с появлением какого-то заимствованного явления в языке появляется и обозначение этого явления (какое-то иностранное слово). Ислам пришел к нам с арабского Востока – Всевышний обратился к Пророку (мир ему и благословение) именно на арабском языке — поэтому для обозначения разных явлений и понятий вполне естественно использовать арабские слова. Но, как и во всем остальном, здесь важно знать меру и не перебарщивать.

Естественно, общаясь с единоверцами говорить про даават, ният, руку и саджда, вуду и тахарат, истигфар и джума, махр и никях, джамаат и шариат. Но часто бывает, что люди вставляют в русский язык арабские термины не по делу, хотя в данном случае вполне спокойно можно обойтись русским словом.

Особенно это важно, когда мусульманин общается с несоблюдающим единоверцем (или немусульманином): лучше сказать не «у меня есть ният сделать вам даават», а «мне хотелось бы поговорить с вами о религии»; сказать не «наши улема» — а «наши ученые», не «фитна», а «смута».

Также дело обстоит и с поминанием Аллаха. Известно, в частом поминании Аллаха содержится баракат, поэтому хорошо, если мусульманин вспоминает Аллаха в разных жизненных ситуациях словами «СубханаАллах!» (обычно при удивлении), «АльхамдулиЛЛях!» (при радости), «Ин ша Аллах» (когда обещает что-то сделать), «АстагфируЛлах» (когда видит что-то плохое, неправильное). Но нужно понимать, что эти прекрасные выражения будут непонятны несведущим в религии собеседникам, поэтому их лучше также переводить на русский язык, говоря «Слава Богу» (вместо «АльхамдулиЛлях») или «если Бог даст» вместо «Инша Аллах».

Помню по своему опыту – когда я начинала общаться с мусульманами, естественно, подобных слов я не знала, а мне их никто перевести не потрудился. Поэтому об их смысле приходилось догадываться по контексту, но в этом случае бывали и промахи. К примеру, выражение «астагфируллах» обычно употребляли, сталкиваясь с чем-то неприятным или неправильным – «астагфируллах, как же ты мог такое сказать?» Я поначалу решила, что это какое-то проклятие или ругательство, раз употребляется в негативном значении.

Что еще кажется не совсем правильным: Если человек употребляет арабское слово во множественном числе, стоит ли его еще раз ставить во множественное число по-русски? Так появляются «туллабы» (мн. число от «талиб» — ученик, студент), «асхабы» — от «сахаб», сподвижник, «ихватуны» от «ах», брат.

Кстати, странная ситуация сложилась с арабским выражениями благодарности или пожелания блага «баракаллахуфикум» — «благослови вас Аллах». Есть некоторые субъекты, которые норовят употреблять его совершенно не по смыслу, как слово-паразит (вместо «типа того», «это самое», «так сказать») —

«Однажды у нашего шейха спросили, баракаллахуфикум, что сказано в Коране, баракуфикум», о том-то и о том-то, баракуфикум».

Автор статьи на подобную тему приводит – до какого абсурда можно дойти, если переборщить с употреблением арабских слов:

Спрашиваешь у одного такого мусульманина адрес библиотеки.
«… Вот, брат, выходишь отсюда, баракаллахуфикум, и идешь прямо по тарику фисабилиллях, доходишь до первого бейта, где продается нижнее белье для ухтишек, аузубиллях. Амма баад поверни направо и иди по узкому тарику, баракаллахуфикум. Амма баад ты увидишь несколько бабов, иншаллах. Ты, баракаллаху фикум, в самый левый баб заходи. И альхамдулиллях! Там требуй знаний, брат. »

Кстати, надо иметь в виду, что некоторым мусульманам старшего возраста может быть неприятно обращение «брат», «сестра», им это кажется излишней фамильярностью (тем более что слово «брат» напоминает обращение, принятое среди уголовников — «братва», «братки»). Все-таки такое обращение лучше всего употреблять среди людей примерно одного возраста. Когда молодой парень обращается так к человеку вдвое его старше, да еще и на «ты» (хотя русский или какой-то еще язык российских мусульман, в отличие от арабского, вполне себе предусматривает обращение к одному человеку на «вы»), это уже неприятно. Все-таки уважение к старшему и возрастную дистанцию еще никто не отменял.

«Мы делаем дагват, альхIамдулиЛляh!»

Речь пойдет о некой путанице или разноголосице в написании арабских терминов. Вроде бы понятно, что русский язык – не арабский, поэтому всех особенностей произношения в русском написании арабских терминов не передашь. Так что если человек знаком с правилами арабского чтения и произношения, он эти слова и так прочтет правильно, как бы они не были бы написаны, а если он арабских букв и звуков не знает, ему эти значки не помогут, он все равно не знает, как их произнести.

Но некоторые идут на разные хитрости, чтобы эти нюансы арабского произношения передать.

Здесь и написание латинской h вместо русской Х в слове Аллах, и подчеркивание букв (к примеру К, чтобы показать разницу между арабскими буквами “каф” и “кяф”).

И написание твердых или мягких знаков или еще каких-то значков (отсюда такие транслитерации вроде “Аллагьу акъбар», «БисмиЛлагьи ллази ла илагьа илла гьува РрахIману РрахIим, Аллагьумма азгьиб гIаннил гъамма вал хIузна”) – честно говоря, до сих пор не очень понимаю, что означают эти значки, I, ъ, ь, и каким арабским буквам они соответствуют.

И апострофы, которые любят выставлять, чтобы показать арабскую гортанную букву «айн» — как в словах джама’ат, шари’ат, джум’а. Все было бы не так страшно, если бы такой же апостроф не ставили при обозначении знака «хамза» — как в слове Кур’ан. Получается путаница.

Не говоря о том, что разноязычные народы России произносят арабские термины каждый по-своему, в соответствии со своим произношением – «Эссэлему галейкум», «дога», «дагват», это также создает путаницу.

Думается мне, что надо бы договориться о каком-то единообразии в этом вопросе — к примеру, раз уж прижилось у нас написание Коран, а не Куран и не Кур’ан, шариат, а не шари’ат.

«Вельми понеже… весьма вами благодарен!»

О чем тут речь – о, скажем так, архаизации религиозного стиля. Так уж сложилось, что язык религиозный был в России церковнославянским языком, который несколько отставал от русского литературного или разговорного языка, а через какое-то время вообще стал отдельным языком. Поэтому авторы, пишущие о религии, также изъяснялись на несколько устаревшем языке.

Российские мусульмане подхватили эту эстафету, также активно внедряя устаревшие обороты в свой язык. Сюда можно отнести употребление слова «ибо» вместо «потому что»; «сие» вместо «это»; «ныне» вместо «теперь», «сейчас»; и активное употребление слова «поистине» или «воистину» — вполне нормальное для арабского языка, но которое на русском звучит как-то очень «церковно», в обычной речи мы его не употребляем.

Или употребление более устаревших вариантов каких-то слов — «деяние» вместо «дело»; «уповать» вместо «полагаться», «надеяться»; «даровать», «даруй» вместо «давать», «дай». И т.д. и т.п.

И специфическое построение предложений – следуя арабской грамматике – когда глагол ставится на первое место в предложении («был спрошен шейх такой-то» или «спросили шейха» или «и сказал шейх») – такое построение предложений также было характерно для церковной речи (где оно видимо, являлось калькой с древнееврейского языка, для которого характерны те же особенности).

Не берусь рассуждать об уместности/неуместности подобного стиля, но все-таки, по моему скромному мнению, при переводах арабских текстов следует строить предложения в соответствии с правилами русского языка.

Сюда же можно отнести заимствование христианских религиозных терминов – когда вместо слова «закон» или «порядок» употребляют христианский термин «канон» — «по канонам Ислама», «по канонам шариата». Или называют имамов мечетей «священнослужителями» или «духовенством» — все-таки в Исламе роль религиозных лидеров, руководителей общины несколько иная, чем в христианстве, так что такие наименования вряд ли правомочны.

«Читать», «делать» или «совершать»?

Как-то сестра из Дагестана написала мне, что татарские мусульмане сделали ей замечание за то, что у нее в статье было написано «делать намаз» (а не «читать» или «совершать» как мы привыкли говорить).

Так уж сложилось, что в языке мусульманских народов сложилась своя традиция употребления, прежде всего, глаголов (или иных частей речи) с арабскими терминами

К примеру, в Дагестане намаз «делают», а татары (и вслед за ними и русские) его «читают» или «совершают» (а на арабском вообще «выстаивают», насколько я понимаю). Мы в Центральной России говорим «заключить никях» или «прочитать никях», а в Дагестане скажут «поставить махар» (махр – это свадебный подарок невесте по шариату). Мы скажем «богослужение», а в Дагестане скажут «верослужение».

Кстати, до сих пор не знаю, почему дуа – молитву по-арабски (именно в смысле личного обращения к Аллаху) нужно «делать» (а не читать к примеру)?

Вряд ли тут можно сказать, что кто-то прав, а кто-то не прав, и настаивать на своем варианте. Это особенности языка.

«Я им говорю: «Не ложьте зеркало в парту!» А они все ложат и ложат»

Тут уже придется выразить недовольство плохим знанием русского языка, разумеется, это касается материалов, выставленных на общее обозрение — страниц в соцсетях, сайтов, видеороликов, картинок, фотографий. Ведь нас читают и немусульмане, зачем создавать у них впечатление о мусульманах, как о неграмотных людях? Недостаточная грамотность, вообще, к сожалению, характерна для современной молодежи.

Понятно, что для большинства российских мусульман русский язык не родной, но все-таки, братья и сестры, раз уж вы пишете по-русски, то давайте стараться писать правильно. Слава Аллаху, у нас для этого сейчас достаточно возможностей – есть текстовые редакторы (типа Ворд), которые исправляют ошибки, в Интернете достаточно словарей и сайтов, где можно уточнить правильное написание какого-то слова. В конце концов, попросите кого-то более грамотного проверить ваши ошибки.

Особенно это бросается в глаза при создании рисунков, демотиваторов, видеороликов. Вот сделали люди красивый ролик на исламскую тему – нашиды, заставки, картинки. Но в титрах у них стоит ошибка на ошибке – и это распространяется сотнями и тысячами просмотров через интернет.

Прежде всего, обращает внимание (уже просто-таки режет глаза) вот такое странное обращение «Братья и сЁстрА». Да, действительно некоторые слова в русском языке образуют множественное число с окончанием на –а: «дома», «глаза».

Но множественное число от слова «сестра» все-таки будет сестрЫ. Иначе получается, что вы обращаетесь ко многим братьям и какой-то одной, особой (видимо, знакомой вам или особо любимой вами) сестре.

Остальных ошибок не буду касаться – они чрезвычайно разнообразны. И неправильное написание частицы «не» — отдельно, когда нужно вместе (или наоборот) – отсюда такие странные фразы «ни чего у тебя не выйдет», «ни кто ко мне не пришел» (хотя местоимения никто или ничего пишутся с НЕ слитно в большинстве случаев).

И путаница с глаголами «класть» и «положить», когда пишут что-то вроде: «в этот суп я ложу две морковки и три картофелины», «а ты, сестра, сколько ложек сахара в компот ложишь?» Глагол «положить» не имеет несовершенной формы (которая отвечает на вопрос «что делать?»), поэтому если мы что-то делаем – то мы кладем, если уже сделали – то положили. Морковки в суп и сахар в компот мы кладем, а отнюдь не ложим.

И незнание – когда нужно поставить в прилагательном или причастии одну букву Н, а когда две – отсюда такое написание типа «учеННый», «ранеННый», «морожеННое». Особенно жалко бедных «учеННых» — пожалуйста, запомните: отглагольные причастия пишутся с удвоенной Н только если в слове есть приставка: «ученый», но «наученный» (или «заученный»), «раненый» — но «израненный».

И ошибки, связанные с особенностями национальной грамматики или произношения (о которых, наверное, вообще можно отдельную книгу написать). Особенно бросается в глаза написание буквы Ы с шипящими – когда тюркоязычные народы перевели на кириллицу, им почему-то разрешили писать Ы с буквой Ш, а в русском языке этого категорически нельзя (хотя, видимо, тоже когда-то было можно): отсюда такое написание женских имен как «у Аишы», «у Хадиджы».

В заключение, еще раз повторю: статья эта была написана тоже не с целью посмеяться над кем-то. Это просто заметки об особом языке российских мусульман. Единственно, чего хочется пожелать российским мусульманам – быть более грамотными и образованными людьми.

Источник

Лицемер

Волна самодовольства дошла до горла, уже начала топить. Я делаю вид, что не слышу их. Весь такой чистый, сижу углубившись в книгу. Если бы меня спросили в тот момент, о чем она, ва-Ллахи, я бы не смог дать ответ. Потому что был полностью поглощен похвалой (в прямом смысле).

— Ахи, иди к нам, — зовет меня брат, и я, «с огромным сожалением» откладываю книгу и встаю навстречу братьям.

Тут начинаются расспросы про то, как пишу, о чем. Вах, какой молодец, машаАллах! Побольше бы нам таких мусульман. Сильных. Иманистых…

И тут я не выдерживаю… Моя оболочка – сильного и мощного иманистого муслима дает трещину, словно яичная скорлупа. Трещат глаза, трещит голова, сочинившая «такие хорошие статьи», трещат руки, набиравшие текст. Треск становится все громче. Картина все ужасней. И вот уже вся мечеть смотрит на меня. Никто не может подойти. Потому что вокруг огонь. Везде огонь. Ничего кроме огня. Потом, разбрасывая скорлупу иманистого парня, наружу вылезает лицемер. Гнусный. Уродливый. И вся мечеть видит эту картину. И кто-то даже пытается заснять это на телефон.

Лицемер…Который сладко спал, когда надо было вставать на утреннюю молитву. Лицемер…который проводил дни, не молясь… Не один день, а недели… Лицемер… который ел, что попадет под руку, окончательно забыв про поминание Аллаха перед едой… Лицемер! Который заигрывал с девушкой, откровенно и не стесняясь пожирая ее глазами… Лицемер! Пишущий статьи, предвкушая похвалу и приятные отзывы… Лицемер! Пропускающий музыку через сердце… музыку, а не Коран! Лицемер… не прячущий глаза, не убирающий рук с запретного и направляющий свои шаги в сторону харама… Лицемер!

Лицемер… нашиды вперемешку с пусси кэт доллс… Коран вперемешку с журналом «Максим»… фото на аве… подсчет лайков…перемещение на страничку каждой лайкнувшей женского пола…Лицемер…с кем-то «салам, че ты ле?», а с кем-то «ассаламу алейкум ва рахматуллахи ва баракятаху, ахи!».. лицемер… метро в Москве… радующееся сердце при виде закрытой девушки…и нервные поглаживания гладко выбритого подбородка…. стыд… волны стыда… вот, что должно топить тебя, а не самодовольство… Лицемер… обижающийся на своего отца за то, что тот не прочел твою статью о мягком обращении с родителями… Лицемер!

Я бы хотел, чтобы это был сон… Мучительный… кошмарный… невыносимый сон… Но это не сон! Но это не сон…

А.М. [islamcivil.ru]

Появились вопросы?

Источник

Кто такой Аминь и почему до сих пор его знают по всему миру

Один из самых почитаемых богов Древнего Египта зачастую представал в «неподобающем» виде, смущая учёных-египтологов, думавших о чём-то своём и переносящих сокровенные мысли на объект исследования.

Разумеется, бог Амон (=Мин) выглядел эпатажно:

иманистые это что значит. 129508 original. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-129508 original. картинка иманистые это что значит. картинка 129508 original.

Но стоит ли хвататься за первую мысль, пришедшую в голову, и называть Амона богом плодородия? Попробуем разобраться в символизме его жестов, тем более что это не составляет труда.

Первое, что нужно отметить: итифаллический Амон всегда изображался в виде статуи, стоящей на подставке (на рисунке выделена синим цветом), поэтому бессмысленно говорить о её плодовитости. Очевидно, это древний и очень уважаемый предок, удостоившийся такой чести. Создание подобных статуй вождей характерно для африканской культуры, к которой древнеегипетская безусловно имеет прямое отношение:

иманистые это что значит. 129760 original. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-129760 original. картинка иманистые это что значит. картинка 129760 original.
Присягу принимает вице-президент США Майк Пенс.

иманистые это что значит. 130253 original. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-130253 original. картинка иманистые это что значит. картинка 130253 original.
Студенты медицинского института дают клятву Гиппократа.

В особо ответственных случаях задействуют и левую руку:

иманистые это что значит. 130439 original. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-130439 original. картинка иманистые это что значит. картинка 130439 original.

Клясться на Библии можно, когда она есть, но как поступали в Древности до её написания? И здесь нам придётся обратиться к её содержанию. Цитата из книги Джона Дэйвенпорта «Афродизиаки и антифродизиаки: три очерка о силах плодородия» (1-е издание — Лондон, 1869 год):

«. принося торжественную клятву, они [т.е. древние евреи] возлагали руку на половые органы в знак её нерушимости. Когда Авраам, обращаясь к «рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было», говорит: «. положи руку твою под стегно моё и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмёшь сыну моему жены из дочерей Хананеев» (Быт. 24:2—3), и когда Иаков на смертном одре «призвал. сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашёл благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно моё и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте» (Быт. 47:29), — и в том, и в другом случае древнееврейский текст переведён неверно; учёные толкователи указывают, что в действительности слово это означает не «стегно», а «фаллос» (Этот же обычай описывает Иосиф Флавий в «Иудейских древностях»: «[Торжественные клятвы] совершаются таким образом: положив друг другу руки ниже бёдер, [клянущиеся] взывают затем к Господу Богу, как к свидетелю грядущего» (I, 16, 1)).

Обычай этот сохраняется в Египте даже и по сей день: многие путешественники утверждают, что арабы, исполняя воинское приветствие или принося торжественную клятву, кладут руку на вышеупомянутую часть тела. Подобный случай описывает генерал-адъютант Жюльен в письме к сотруднику Египетского института. Одного египтянина арестовали как шпиона и привели к генералу. Сообразив, что никто не понимает его заверений в невиновности, этот египтянин «задрал свою синюю рубаху и взявшись рукой за фаллос, замер на мгновение в театральной позе бога, клянущегося водами Стикса. Физиономия его словно бы говорила: “Теперь, когда в доказательство своей невиновности я принёс СТОЛЬ ужасную клятву, осмелитесь ли вы мне не поверить?” Жест его напомнил мне обычай времён Авраамовых приносить присягу, держа в руке детородный орган».»

Собственно, на 3-мерном изображении Амона мы видим в его исполнении фаллическую клятву, которая нашла отражение в Библии:

иманистые это что значит. 127918 original. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-127918 original. картинка иманистые это что значит. картинка 127918 original.иманистые это что значит. 127455 original. иманистые это что значит фото. иманистые это что значит-127455 original. картинка иманистые это что значит. картинка 127455 original.

Таким образом, поза Амона однозначно говорит о том, что он даёт клятву. В редких случаях Осирис также давал фаллическую клятву:

Но если в Библии есть описание фаллической клятвы, то в ней, по-видимому, должен быть и древнеегипетский бог Амон. Действительно, он там присутствует в явном виде:

Откр. (3:14): И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия.

Греческий текст: «Kαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον τάδε λέγει ὁ ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ. «

«Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.» (Пс. 71:18).

Более того, в Библии прямым текстом говорится о «Боге истины»:

«И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьёт тебя Господь Бог, а рабов Своих назовёт иным именем, которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, – потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.» (Ис. 65:15-16)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *