Гвантанамера что это означает
Гуантанамера
Гуантанамера (исп. Guantanamera — девушка из Гуантанамо) — одна из самых известных кубинских патриотических песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти — кубинского поэта и писателя XIX века, борца за освобождение Кубы от Испании. Поэма была опубликована в его сборнике «Versos Sencillos» («Простые стихи»), вышедшем в 1891 году.
Считается, что музыка к песне была написана кубинским музыкантом Хосе Фернандесом Диасом («Хосеито») предположительно в 1929 году (точная дата неизвестна). Он же написал полный вариант песни, считающийся «классическим».
Сюжет
В тексте песни рассказывается о женщине из Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его. Есть мнение, что этим героем был сам Фернандес.
История припева «Гуантанамера … / Гуахира Гуантанамера …» примерно такова. Гарсия с друзьями стояли в подворотне. Мимо прошла девушка (из Гуантанамо) и парни сделали ей необычный комплимент (по-испански — «пиропо»). Девушка ответила довольно жёстко, обиделась и ушла своей дорогой. Обескураженный Гарсия всё думал о её реакции, пока его друзья над ним подшучивали. Позже, вернувшись домой он сел за пианино и вместе с друзьями написал этот рефрен.
«Гуахира» (исп. guajira — крестьянка) — кубинский народный ритм, популярный у крестьян Кубы. Таким образом, фраза «Гуахира Гуантанамера» может означать «крестьянская девушка из Гуантанамо» или «ритм „гуахира“ из Гуантанамо», образуя игру слов. Соответственно, в припеве речь может идти о самой песне (её ритме) или о девушке, что более вероятно.
Guantanamera
Смотреть что такое «Guantanamera» в других словарях:
Guantanamera — ( girl from Guantánamo ) is perhaps the best known Cuban song and that country s most noted patriotic song.HistoryMusicThe music for the song is regularly attributed to José Fernández Diaz, known as Joselíto Fernández [… … Wikipedia
Guantanamera — Para otros usos de este término, véase Guantanamera (película). «Guantanamera» es una conocida canción popular cubana. La letra más conocida, adaptada por Julián Orbón, está basada en las primeras estrofas de los «Versos sencillos», del poeta… … Wikipedia Español
Guantanamera — Das Lied Guantanamera geht in seiner heute verbreiteten Fassung zurück auf eine Guajira Melodie. Diese wiederum bezieht sich auf einige Verse aus dem Gedichtzyklus Versos Sencillos („einfache Verse“) des kubanischen Nationalhelden José Martí. In… … Deutsch Wikipedia
Guantanamera (cigar brand) — Guantanamera is the name of a United States cigar brand owned by Guantanamera Cigars Company of Miami, Florida and a Cuban cigar brand produced in Cuba for Habanos SA, the Cuban state owned tobacco company. [http://www.guantanameracigars.com… … Wikipedia
Guantanamera (film) — Guantanamera Titre original Guantanamera Réalisation Tomás Gutiérrez Alea Juan Carlos Tabío Scénario Eliseo Alberto Tomás Gutiérrez Alea Juan Carlos Tabío Musique José Nieto Photographie Hans Burman Montage Carmen Fría … Wikipédia en Français
Guantanamera (film, 1995) — Guantanamera Données clés Titre original Guantanamera Réalisation Tomás Gutiérrez Alea Juan Carlos Tabío Scénario Eliseo Alberto Tomás Gutiérrez Alea Juan Carlos Tabío Sociétés de production Walter Achugar Fra … Wikipédia en Français
Guantanamera (Zigarre) — Guantanamera ist eine kubanische Zigarrenmarke. Sie wird durch die Firma Habanos SA weltweit vertrieben. Die Zigarre wurde erstmals am 14.September 2002 auf der Messe Inter tabac in Dortmund vorgestellt. Der Name geht auf das Guantanamera zurück … Deutsch Wikipedia
Guantanamera (película) — Guantanamera Título Guantanamera Ficha técnica Dirección Tomás Gutiérrez Alea Juan Carlos Tabío Producción Walter Achugar Frank Cabrera Ulrich Felsberg Enrique … Wikipedia Español
Guantanamera (film) — Guantanamera is a 1995 film from Cuba, directed by Tomás Gutiérrez Alea and Juan Carlos Tabío. The film is named after the song Guantanamera ( girl from Guantánamo ) perhaps the best known Cuban song and that country s most noted patriotic… … Wikipedia
Guantanamera (перевод на Русский)
Guantanamera
Гуантанамера
Critique is always welcomed, negative too.
42, одним махом семерых убивахом?
Из сердца вырвать куплеты — imho, он их не вырывает из сердца, он их от души вышвыривает
Thanks, i got the meaning of the original, look up my author’s comments above:
Я там где пальмы и ЛЕТО
Из сердца ВЫНУТЬ куплеты
На ветер бросить куплеты
В котором жизнь моя КСТАТИ
I looked at your author’s comments which don’t make much sense because it’s hard to understand which lines you are referring to
imho, он их не вырывает из сердца, он их от души вышвыривает
Hola, Маша!
Верно, но я перевожу на русский, а не раставляю дословные значения слов в линию. В русском ничего из души не швыряют, и не вышвыривают, и очевидно cердце здесь не как орган тела, а как душа.
По поводу видео, мы вроде бы должны переводить lyrics а не video (а редакторы должны следить чтобы одно соответвовало другому), я прослушал также все доступные версии by Joseito и попросил починить неработающие линки, но версия песни, расположенная на этой страницы, единственная на LT, которая содержит ЧЕТЫРЕ общепринятых куплета. К слову, политический-патриотический смысл строк был заложен ДО того как эту песню спели с известным припевом. Так что фактически, мы все переводим четыре (или меньше) НЕЗАВИСИМЫХ четверостишья поэта патриота борца за независимость Кубы. Я переводил эту песню, так как бы я переводил стихи Марти, однако, эта песня является самой узнаваемой Кубинской, и лишать ее ритма по-мне такое же кощунство как лишать ее смысла. Перевод сделан не с целью самоупражнения в русской поэзии под заданный рисунок ударений, но как перевод песни, которая мне лично интересна/дорога (также как и малаганка).
И чтобы два раза не вставать, отвечу @Igeethecat
Дословный перевод:
«Выращиваю я белую розу в июле и в январе
Для искреннего друга, что помогает откровенно
А тому жестокому, кто вырывает сердце которым я живу
Выращиваю я не чертополох и крапиву, Выращиваю я белую розу»
Мой перевод:
«Мне с белою розой нужно работать в зной лета и в холод
Роза настоящему другу, что помогал мне охотно
Тирану, что вырвал сердце, сердце в котором жизнь моя бьется
Терния, крапивы не дам я, дарю белу розу щедро»
Конечно, словарь перевода отличается от оригинала (неизбежно при римфо-метрованном переводе), но смысл [особенно политически патриотический про который говорит sandring] остается по-мне тем же. С моей точки зрения, это самые интересные стансы в песне, и смысл, и это запоминающееся противопоставление (или точнее мирный ответ жестокости) в переводе сохранены.
Михаил, попрошу Вас не углубляться в политику, наверняка найдутся русско-подкованные пользователи LT из стран конфликта, и все это превратится в очередную свалку.
Guantanamera
Guantanamera,
guajira guantanamera.
Guantanamera,
guajira guantanamera.
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma.
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma.
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
Guantanamera,
guajira guantanamera
Guantanamera,
guajira guantanamera
Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es de un ciervo herido
que busca en el monte amparo.
Guantanamera,
guajira guantanamera.
Guantanamera,
guajira guantanamera.
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar.
Guantanamera,
guajira guantanamera
Guantanamera,
guajira guantanamera.
Guantanamera,
guajira guantanamera
Guantanamera,
guajira guantanamera.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Я честный человек,
из мест, где растет пальма.
Я честный человек,
из мест, где растет пальма.
И прежде чем умереть хочу
излить стихи из моей души.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Мой стих светло-зеленый
и огненно-красный.
Мой стих светло-зеленый
и огненно-красный.
Мой стих – это раненный олень,
что ищет в горах укрытия.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
С бедняками крестьянами
хочу я судьбу искать.
С бедняками крестьянами
хочу я судьбу разделить.
Горный ручей
радует меня больше, чем море.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Девушка из Гуантанамо,
крестьянка из Гуантанамо.
Перевод песни Guantanamera (Joe Dassin)
Guantanamera
Гвантанамера
Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera
C’était un homme en déroute
c’était un frère sans doute
Il n’avait ni liens, ni place
et sur les routes de l’exil
Sur les sentiers et sur les places
il me parlait de sa ville
Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera
La-bas sa maison de misère
Etait plus blanche que le coton
Les rues de sable et de terre
Sentait le rhum et le melon
Sur leur jupon de dentelle
Dieu que les femmes étaient belles
Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera
Il me reste toute la terre
mais je n’en demandais pas autant
Quand j’ai passé la frontière
il n’y avait plus rien devant
J’allais d’escale en escale
loin de ma terre natale
Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
Этот парень был в бегах
Несомненно, он был мне братом
Не имел ни связей, ни работы
И, странствуя
По дорогам и площадям,
Он рассказывал мне о своем городе.
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
Там дома бедняков
Белее хлопка,
Улицы, покрытые землей и песком,
Пахнут ромом и дыней.
Боже, как прекрасны там женщины
В кружевных юбках.
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
У меня есть вся земля,
Но мне не нужно другого места.
Когда я пересеку границу,
Впереди меня не ждет ничего.
Я буду скитаться
Вдали от родной земли.
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
Гвантанамера, мой город Гвантанамера
- Гвалт что это такое
- Гвардейск что посмотреть в городе