арабский язык какой диалект учить
Онлайн школа изучения арабского языка
Елены Клевцовой
Диалекты арабского языка. Какой арабский учить? Живой арабский с Еленой Клевцовой.
Теги: Ответы на вопросы,Живой арабский с Еленой Клевцовой,Египетский диалект,инструментарий
В данном видео Елена отвечает на такой важный вопрос как: Какой арабский язык учить? Т.к. есть литературный арабский язык, а есть огромное количество диалектов.
Диалекты арабского языка. Какой арабский учить?
Сегодня мы обсуждаем очень болезненную тему, тему диалектов.
Наверное, каждый первый, изучающий арабский язык, сталкивался с проблемой диалекта. И задавался вопросом: «А что же все-таки мне учить: литературный арабский или диалект?» Сегодня мы попробуем разобраться с этим непростым вопросом.
Начну я, пожалуй, издалека. Начну я с того, что отвечу на вопрос: «Что же такое диалект?» Диалект — это язык народа. В каждой арабской стране, даже в Саудовской Аравии, родине литературного арабского языка, есть свой диалект. Более двадцати арабских стран — более двадцати диалектов. Диалект — это упрощенный народом, подогнанный под свои нужды и возможности литературный арабский язык. То есть, народ (простые люди) которому очень тяжело изучать литературный арабский, потому что он реально сложный для изучения обычными способами, его просто упрощает в разы, а иногда и в десятки раз для своих обычных, дневных, простых простонародных нужд. Таким образом, диалект — это язык улицы. Хорошо, разобрались. Что такое литературный арабский язык? Литературный арабский это язык школы, язык Корана. То есть, каждый араб, который посещал школу, он так или иначе изучал литературный арабский язык. И если вы начинаете говорить на литературном арабском языке, а вдруг кто-то из арабов вас не понял, то это говорит не о том, что вы что-то там неправильно выучили или сказали, это говорит о том, что не понявший вас человек просто не учился в школе. Это говорит не о вашем уровне, а о его, извините, уровне развития.
И здесь должна сказать достаточно неприятную относительно арабов вещь, то, что арабское сообщество реально до сих пор делится на классы и сословия. Делится очень жестко, причем не только по уровню богатый-бедный, но и по уровню интеллекта, по уровню общего развития. Классы и сословия порой настолько колоссально и разительно отличаются друг от друга, что простому человеку из простонародья прыгнуть вверх представляется фактически невозможным. И все это, естественно, отражается в языке. Чем проще язык, тем проще сословие. И если вы нацелены только на то, чтобы знать разговорный диалект, разговорный язык улицы, то вас поймет, естественно, и дворник и погонщик верблюдов и министр. Но министр поставить для себя галочку: «Ага, понятно, этот человек учил язык в деревне. Понятно, с кем он общался.» На вас подсознательно у арабов будет реакция как на человека, который учил арабский язык под забором. К сожалению. Будут думать примерно так: «Да, вы Вася- молодец, вы научились там чему-то, но вы при этом общались не с теми людьми.» Вот этого мы, кстати, не понимаем, а вообще, нужно понимать с самого начала: качество языка, который вы изучаете, является визитной карточкой в арабском мире.
И тут очень важно понимать, с кем вы изначально собираетесь общаться. Если вам арабский зык нужен чтобы сходить на рынок, купить овощей, то, пожалуйста, диалект. И его достаточно. Даже не нужно вообще письменность учить, просто выучите пару фраз и ходите общаетесь с людьми. Если же ваша цель, все-таки, общаться в приличном арабском обществе, в которое вас еще должны принять, то конечно же, однозначно, ваш язык, даже если это будет диалект, должен быть с вкраплениями, очень четкими вкраплениями литературного арабского языка.
Вся интеллигенция, хоть она и общается на диалекте, то это диалект более высокого уровня и там всегда есть вкрапления литературного арабского языка. И они все прекрасно знают литературный арабский, и они прекрасно реагируют на людей, которые говорят на литературном арабском, гораздо лучше, чем если вы будете говорить на языке погонщиков верблюдов. Или уж лучше тогда вообще говорить по-английски и не париться. Язык в данном случае является вашим имиджем, вашей визитной карточкой. Если вы нацелены на серьезное продвижение в арабском мире, то, конечно же, однозначно, вы должны хотя бы основы литературного языка заложить себе в фундамент.
Литературный язык будет для вас необходимой базой для дальнейшего роста, для дальнейшего продвижения в арабском мире на многие годы. Вы всегда будете чувствовать себя уверенно относительно того, что вы понимаете, откуда растут корни любого диалекта. А корни — в стандартном литературном арабском языке.
Поэтому я вас призываю и агитирую все-таки набраться сил и мужества и изучить основы литературного арабского языка немножко в упрощенной схеме. Тот курс, который я создавала специально для занятых людей, у который не будет года или двух лет для того, чтобы вникать в тонкости литературного языка. Я создавала курс очень простой с теми правилами и теми выжимками без которых просто уже дальше нельзя. Курс уложился в две части. Первая часть называется «Арабская грамматика: основы основ за 7 часов». Там выжимка, без которой дальше ехать нельзя.
Если вы хотите просто получить основы за 7 часов, то вам просто необходимо приобрести этот курс и его пройти вместе со мной. Тем более что я онлайн уроки ваши буду проверять, вас поддерживать и помогать вам в освоении материала. То есть вы не останетесь один на один с этим курсом, вы будете всегда с моей поддержкой, с моим живым участием.
Друзья мои, 7 часов и основы арабского языка будут у вас в кармане, и вы будете чувствовать себя гораздо увереннее. А главное, вы сразу поймете свои перспективу. Возьмитесь за это, пожалуйста. Вот такая скрытая реклама!
В этот раз вместо того, чтобы просто ставить лайк, прошу вас перейти по ссылке и все-таки посмотреть на мой курс, убедиться, что это то, что вам нужно, и сделать соответствующие выводы.
Диалекты арабского языка
Эта статья будет больше интересна любителям сравнительного языкознания. Поэтому если вас абсолютно не трогает «диалектная» тема, то ничего полезного для себя вы здесь не увидите.
Для начала следует упомянуть, что мой родной диалект – ливанский. В этом плане мне, по-моему, очень повезло, ведь:
• Меня понимают все арабы;
• Мой диалект наиболее легкий для произношения
• И для изучения тоже;
• Он самый нежный и самый легкий из всех арабских диалектов.
В разное время мне приходилось общаться с представителями разных арабских народов и от каждого из них я набрала по словечку-два. Все понимали меня, когда я говорила на ливанском, и сами переходили на мой диалект, если я была не способна говорить на диалекте собеседника. Вместе с новыми знакомствами пришел и интерес лингвистический: я заметила, что букву ; египтяне произносят иначе, чем ливанцы или кувейтяне, у марокканцев почти нет гласных и в некоторых районах есть цокающие звуки, а у иракцев и других заливцев буква ; в отношении женского рода звучит как «ч». И когда моя душа стала требовать больше и больше информации, я стала ее искать.
К сожалению, учебников по диалектам арабского на русском языке нет, либо есть такие, что лучше б их не было. * (сарказм, но правдивый) * Но, как ни странно, порой это играет на руку. К примеру, в моем случае это была дополнительная практика английского или французского. И дабы не затягивать свое повествование слишком сильно, предлагаю сразу перейти к наглядным примерам различия и схожести арабских диалектов.
Все диалекты подразделяются по регионам – их четыре:
• Левант или Шам (Сирия, Ливан, Палестина, Иордания, Ирак)
• Магриб (Западная Сахара, Мавритания, Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Судан)
• Залив (Саудовская Аравия, ОАЭ, Оман, Йемен, Катар, Кувейт, Бахрейн)
• Африка (Египет, Сомали, Джибути, Коморские острова)
Следовательно, диалекты стран одного региона похожи между собой. Исключения есть, но их мало: египетский диалект отличается от других магрибских; в некоторых областях Йемена диалект похож на египетский; диалект Ирака можно отнести к заливским.
Что представляют их себя диалекты арабского языка и почему они такие разные? Диалект каждой арабской страны – это смесь местного языка с арабским, либо варьированные звуки арабского языка. Т.е. если мы будем рассматривать диалекты Залива, то навряд ли найдем там другой язык, кроме арабского – значит, тут имеется вариация. А в Африке, наоборот, смесь арабского с местным языком. Несмотря на то, что арабы разных стран фактически говорят на разных языках (диалектах арабского), между собой они могут контактировать посредством классического арабского – фусха. Но еще раз повторю, что фусха НЕ является языком повседневного общения ни в одной арабской стране.
Моя группа Вконтакте: «Дневник поэта и полиглота»
Найти статьи можно по хэштегам: #ani_quotes #learn_with_anira
Свои вопросы пишите в комментарии – я с радостью отвечу на них.
Египетское двуязычие или какой именно арабский учить прикажете?
В стране пирамид параллельно сосуществуют сразу два языка — разговорный диалект и литературное наречие. Чем первый отличается от второго, каковы в целом преимущества арабского языка и почему его стоит учить — об этом в материале, написанном специально для «БИЗНЕС Online», рассказывает проживающая в Египте журналистка Лилия Ахмадеева.
ДЛЯ РАЗУМА И ДУШИ
Говорят, что изучать иностранные языки полезно не только в практическом плане, но и для здоровья. Освоение новых лингвистических структур развивает мозг, препятствует ментальному старению и даже является профилактикой болезни Альцгеймера. Есть и более поэтичная мотивация — бытует мнение, что каждый новый иностранный язык как бы «приращивает» человеку новую личность, умножает и обогащает душу.
В последние годы изучение иностранных языков стало распространенным хобби. В любом российском городе есть множество языковых школ, при университетах открыты курсы. Их посещают далеко не только с целью карьерного роста или по житейской необходимости, но и просто так, для себя. Например, огромная часть аудитории языковых центров — домохозяйки, у которых «душа просит саморазвития». Осваивать новую профессию — долго и сложно, требует времени и больших усилий, а вот курсы три раза в неделю — самое то.
Заманчивым, на первый взгляд, кажется изучение родственного языка. Например, тому, кто владеет английским в совершенстве, будет легко освоить французский и итальянский. У них и основа общая — латынь, много однокоренных слов и хорошо знакомый алфавит. Однако если смотреть на обучение именно с точки зрения здоровья и развития личности, то лучше осваивать языки из разных групп, это заставляет примерить на себя совершенно иной тип мышления. Стоит присмотреться к одному из восточных языков. Я изучаю арабский, и как человек, находящий в этом процессе большое удовольствие, буду агитировать именно за него.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЕГИПТЕ
При переезде в Египет обнаруживаешь фактическое двуязычие: повседневную, народную речь, и литературный («высокий») арабский. Первая — так называемая «амийя» — используется в быту абсолютно всеми египтянами, независимо от образования и социального статуса. Второй — «фосха» — классический арабский, язык Корана и хадисов, используется на телевидении, в печати, при официальных выступлениях и встречах. С лингвистической точки зрения, амийя и фосха — это два разных языка, а не просто просторечье и литературная речь. В арабистике амийю называют египетским диалектом арабского языка.
Современный разговорный арабский распадается на пять групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками: магрибская группа диалектов, египетско-суданский арабский язык, сиро-месопотамский арабский язык, аравийская группа диалектов, среднеазиатская группа диалектов. Магрибский язык относится к западной группе, остальные — к восточной группе арабских языков и диалектов. Литературный язык (Modern Standard Arabic — современный стандартный арабский язык) — единый. Он объединяет словарный запас для многих вещей в современном мире или науке, но в то же время в отдельных арабских странах довольно редко используется в разговорной речи.
Диалекты так же далеко отошли друг от друга, как русский и украинский языки. Вряд ли русский человек, смотря украинское телевидение, поймет что-то, кроме отдельных слов. То же самое чувствуют и египтяне, когда, допустим, слушают ливанские песни. Но эти арабские народы объединяет литературный язык, и владеющие им всегда поймут друг друга. Он сохранился благодаря Корану и исламской литературе, в отличие от, скажем, славянского языка, который также мог бы быть основой для общения между славянскими народами, но в настоящее время является мертвым.
Все образованные египтяне понимают фосху. В то же время, скажем, на каирском рынке или с каким-нибудь продавцом на курорте будет сложновато объясниться на литературном арабском. В последнем случае, в Шарме или Хургаде вам, скорее, ответят на русском. Зато те иностранцы, что «нахватались» в Египте народного диалекта, и даже знакомы с письменностью, зачастую не понимают языка новостей и не могут читать книги.
МОЙ ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ
В Египте много языковых курсов для иностранцев. Причем обучают как местному диалекту, так и классическому арабскому. Лично я столкнулась с дилеммой: что же учить прежде всего? С одной стороны, жизнь диктует необходимость общаться и понимать окружающих, значит, нужно осваивать простонародный. С другой стороны, хочется сразу же говорить грамотно, смотреть телевидение, читать газеты. «Нахвататься» литературного языка в повседневной жизни невозможно, нужно систематическое обучение. И я, конечно, выбрала «высокий» арабский.
Несколько раз мне пришлось применить свои знания на практике, вне стен языкового центра. Продавец внимал моим вопросам с нескрываемым удивлением. Был ли причиной мой иностранный облик, или тот факт, что я разговаривала с ним на литературном языке, мне неведомо. Представьте, что в российскую «Пятерочку» заходит вдруг какая-нибудь, допустим, афроамериканка или японка, и обращается к продавцу-кассиру на русском языке примерно с такой вот речью:
— Не соблаговолите ли, любезнейший, продемонстрировать мне данную емкость? Да, вы правы, эту. Какова стоимость продукта? Можно ли ожидать сдачи с купюры крупного номинала?
Что-то в таком духе, хотя и этот пример некорректен. Повторяю, что литературный арабский и диалект — это два отдельных языка, а вовсе не два способа выразить свои мысли — пафосно и попроще. Как бы там ни было, несмотря на некоторые сложности в повседневной жизни, я продолжаю изучать классический язык, надеясь, что диалект со временем «сам пристанет».
Приступая к обучению с нулевого уровня (для тех, кто не владеет даже алфавитом), первое время испытываешь скепсис — кажется, что эта затейливая арабская вязь никогда не поддастся дешифровке. Пугает написание справа налево, пугают сложные гортанные звуки. Однако проходит всего лишь месяц занятий (пять раз в неделю, по 2,5 часа урок), и ты начинаешь читать по слогам. Внезапно мир вокруг преобразовывается в более осмысленную реальность: ты смотришь на вывески и понимаешь, что перед тобой — аптека, салон красоты или хозяйственный магазин. Память наполняется словарным запасом — предметы домашнего обихода, профессии, явления природы, цифры.
Второй месяц обучения или первый, начальный уровень языка: добро пожаловать в мир глаголов и прилагательных. Ты учишься более бегло читать, в твоей голове больше беспомощно не теснятся существительные — ты строишь распространенные предложения. Третий месяц и второй уровень означают более абстрактные темы, отвлеченные понятия, начало изучения грамматики и синтаксиса. После четвертого месяца и третьего уровня студенты языкового центра (из числа старательных) начинают более или менее успешно разговаривать с носителями языка. Дальше — больше: наращивание словарного запаса, правила речи, сложноподчиненные предложения. Те, кто проходит 13 уровней, уже знают язык почти в совершенстве. На это требуется полтора года и много-много усердия. Именно такая система практикуется в моем языковом центре.
Важно упомянуть при этом, что весь процесс обучения проходит без использования второго языка. Никакого английского, русского и т.д. Языковые центры интернациональны, и именно поэтому все преподавание арабского ведется на арабском же. Сначала студент осваивает простейший словарь с помощью картинок (что-то вроде азбуки в первом классе), затем более сложные понятия объясняются с помощью простых. Так, от уровня к уровню, усложняется структура словарного запаса. И если на первом уровне учитель все больше топает ногами, размахивает руками и ведет себя примерно как в игре «крокодил», то на четвертом вы уже вполне способны понять объяснение «цивилизация — это совокупность исторического наследия на определенной территории». Замечу, что при такой системе мыслить по-арабски начинаешь гораздо быстрее, и меньше искушение использовать «кальку» со своего родного языка, как если бы обучение велось с его помощью (это типичная проблема преподавания английского в российских школах и вузах). Так что если выбирать метод обучения — то лучше идти к педагогу, который является носителем арабского языка, и при этом ни на каком другом с вами принципиально не изъясняется.
Несмотря на мои опасения — мол, арабский язык считается одним из сложнейших в мире (во многих рейтингах — после китайского), он оказался на удивление логичным. Никаких «молчаливых» окончаний или непроизносимых букв — в арабском все читается по написанному и пишется все, что слышится. Существует, правда, нюанс в системе использования гласных звуков: в арабском пишутся только долгие гласные звуки «а», «и», «у», а краткие просто упускаются. Поэтому многие слова состоят только из согласных. Однако в процессе обучения студент постигает правила огласовки (определенные сочетания согласных огласовываются определенными звуками). Да, это сложность, но в каком языке их нет?
5 ПРИЧИН, ЧТОБЫ ИЗУЧАТЬ АРАБСКИЙ ЯЗЫК
О языке можно писать бесконечно, потому что язык — это средоточие культуры, душа народа, а в случае с арабским — душа многих народов. Какой бы язык вы ни выбрали, желаю удачи в его изучении!
Арабский диалект или стандартный арабский? Что изучать?
Добавлено в закладки: 0
Здравствуйте, уважаемый посетитель! Если Вы читаете эту статью, вероятно, Вы находитесь в начале пути к изучению арабского языка. Наверное Вас волнует вопрос, какой арабский изучать: литературный (стандартный) или диалекты? На самом деле, очень часто приходится слышать подобные вопросы от начинающих изучать язык. Давайте разбираться вместе, с чего лучше начать изучение.
Арабский стандартный язык (или по-арабски «фусха») — это язык официального общения в арабских странах и за их пределами (например, в Организации Объединенных Наций стандартный арабский язык — один из 6 основных рабочих языков). На стандартном литературном арабском ведут вещание большинство СМИ в регионе, это язык официальных документов, язык делового общения, также этот вариант языка похож на язык Корана.
Арабский диалект — что это?
Арабские диалекты весьма различны, и в каждой стране есть свой диалект-вариация общеарабского языка. Выделяют несколько основных групп диалектов: аравийский диалект (распространен на Аравийском полуострове, поэтому на нем говорят жители Саудовской Аравии, Кувейта, Катара, Бахрейна, ОАЭ), иракский диалект, египетский диалект, магрибинские диалекты («Магриб» — общее название для арабских стран Северной Африки: Ливии, Туниса, Алжира, Марокко), левантийский диалект и его поддиалекты стран Шама (Сирия, Ливан, Палестина, Иорднания).
Главной причиной большого количества диалектов являются исторические многочисленные культурные взаимодействия арабов с другими, не арабоязычными, народами, и, как следствие, влияние разных языков на местные говоры в каждой арабской стране. Например, Ирак граничит с Ираном (а во времена Арабского халифата обе территории входили в состав одного государства), поэтому иракский диалект формировался под сильным влиянием персидского языка. Тут стоит учесть и влияние курдского языка, т.к. курды составляют значительную часть иракского населения. Другой пример — страны арабского Магриба и их диалекты. Так, Алжир долгое время находился под оккупацией Франции, поэтому арабский язык в этой стране испытывал сильное влияние французского языка, а также берберских наречий. Причем, французский язык в Алжире является вторым государственным. Отсюда «офранцуженное» звучание алжирского говора, особенно, народности амазиги. Большинство арабов из стран Персидского залива, Египта и стран Шама не понимают алжирский диалект.
Из вышесказанного следует, что если вы решили учить арабский диалект, нужно определиться, какой именно. Тут Ваш выбор должен соотноситься с целями. В какой стране Вы планируете жить или работать — такой диалект и нужно учить. Абсолютно все диалекты выучить невозможно! Многие иностранцы, в том числе и россияне, которые живут или работают на Ближнем Востоке, учат язык непосредственно на слух при общении. Фактически они учат диалект той страны, в которой находятся. Но в таком случае редко кто из них владеет грамматикой арабского языка.
Практика с носителем языка
Если Вы уже освоили арабский хотя бы на среднем уровне, или нацелены изучить только диалект, то лучшая практика — общение с носителями арабского языка. В этом случае могу порекомендовать хороший международный сервис — Natives.chat — здесь носители языка могут найти собеседника — носителя другого языка для совместной практики изучаемых языков друг друга.
Определимся с выбором
Чтобы было проще разобраться в данном вопросе, воспользуемся логической схемой ниже из нескольких вопросов.

На поставленный в начале статьи вопрос — учить литературный арабский или диалект — можно ответить следующим образом. Определенно учить нужно стандартный, общепринятый, арабский язык.
Во-первых, это язык литературы, язык СМИ, язык официального общения. Это единый язык абсолютно для всех арабов. Если смотреть с позиции мусульманина, то это язык Ислама: на литературном арабском написан Коран, сборники хадисов, труды мусульманских ученых.
Во-вторых, зная литературный арабский язык на хорошем уровне, гораздо легче овладеть любым диалектом, если в этом будет необходимость. Таким образом можно сказать, что литературный арабский язык — это база, основа, владея которой разобраться в любом диалекте не составит труда.
В-третьих, если овладеть одним лишь диалектом, то вряд ли можно свободно писать и читать по-арабски. И уж тем более не возможно будет разобраться в официальных документах. Хорошее знание литературного арабского языка — показатель грамотности человека в арабской стране.
В-четвертых, арабский литературный язык понятен во всех арабских странах. На нем говорят более 200 миллионов человек.
В-пятых, очень часто сами арабы из разных стран в общении между собой переходят на арабский литературный язык, чтобы избежать недопонимания. Тут можно провести аналогию, как если бы украинец общался с русским, и какждый говорил бы на своем языке. Ведь не каждый русский поймет украинца и наоборот. С арабскими диалектами ситуация схожа.
Надеюсь, теперь Вы понимаете значение арабского литературного языка и предпочтительность его изучения:)
Однако в видеоуроках я стараюсь не ограничиваться информацией лишь по литературному языку, а также предоставляю информацию и о наиболее распространенных моментах разговорной речи.
Египетское двуязычие или какой именно арабский учить прикажете?
В стране пирамид параллельно сосуществуют сразу два языка — разговорный диалект и литературное наречие. Чем первый отличается от второго, каковы в целом преимущества арабского языка и почему его стоит учить — об этом в материале, написанном специально для «БИЗНЕС Online», рассказывает проживающая в Египте журналистка Лилия Ахмадеева.
ДЛЯ РАЗУМА И ДУШИ
Говорят, что изучать иностранные языки полезно не только в практическом плане, но и для здоровья. Освоение новых лингвистических структур развивает мозг, препятствует ментальному старению и даже является профилактикой болезни Альцгеймера. Есть и более поэтичная мотивация — бытует мнение, что каждый новый иностранный язык как бы «приращивает» человеку новую личность, умножает и обогащает душу.
В последние годы изучение иностранных языков стало распространенным хобби. В любом российском городе есть множество языковых школ, при университетах открыты курсы. Их посещают далеко не только с целью карьерного роста или по житейской необходимости, но и просто так, для себя. Например, огромная часть аудитории языковых центров — домохозяйки, у которых «душа просит саморазвития». Осваивать новую профессию — долго и сложно, требует времени и больших усилий, а вот курсы три раза в неделю — самое то.
Заманчивым, на первый взгляд, кажется изучение родственного языка. Например, тому, кто владеет английским в совершенстве, будет легко освоить французский и итальянский. У них и основа общая — латынь, много однокоренных слов и хорошо знакомый алфавит. Однако если смотреть на обучение именно с точки зрения здоровья и развития личности, то лучше осваивать языки из разных групп, это заставляет примерить на себя совершенно иной тип мышления. Стоит присмотреться к одному из восточных языков. Я изучаю арабский, и как человек, находящий в этом процессе большое удовольствие, буду агитировать именно за него.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ЕГИПТЕ
При переезде в Египет обнаруживаешь фактическое двуязычие: повседневную, народную речь, и литературный («высокий») арабский. Первая — так называемая «амийя» — используется в быту абсолютно всеми египтянами, независимо от образования и социального статуса. Второй — «фосха» — классический арабский, язык Корана и хадисов, используется на телевидении, в печати, при официальных выступлениях и встречах. С лингвистической точки зрения, амийя и фосха — это два разных языка, а не просто просторечье и литературная речь. В арабистике амийю называют египетским диалектом арабского языка.
Современный разговорный арабский распадается на пять групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками: магрибская группа диалектов, египетско-суданский арабский язык, сиро-месопотамский арабский язык, аравийская группа диалектов, среднеазиатская группа диалектов. Магрибский язык относится к западной группе, остальные — к восточной группе арабских языков и диалектов. Литературный язык (Modern Standard Arabic — современный стандартный арабский язык) — единый. Он объединяет словарный запас для многих вещей в современном мире или науке, но в то же время в отдельных арабских странах довольно редко используется в разговорной речи.
Диалекты так же далеко отошли друг от друга, как русский и украинский языки. Вряд ли русский человек, смотря украинское телевидение, поймет что-то, кроме отдельных слов. То же самое чувствуют и египтяне, когда, допустим, слушают ливанские песни. Но эти арабские народы объединяет литературный язык, и владеющие им всегда поймут друг друга. Он сохранился благодаря Корану и исламской литературе, в отличие от, скажем, славянского языка, который также мог бы быть основой для общения между славянскими народами, но в настоящее время является мертвым.
Все образованные египтяне понимают фосху. В то же время, скажем, на каирском рынке или с каким-нибудь продавцом на курорте будет сложновато объясниться на литературном арабском. В последнем случае, в Шарме или Хургаде вам, скорее, ответят на русском. Зато те иностранцы, что «нахватались» в Египте народного диалекта, и даже знакомы с письменностью, зачастую не понимают языка новостей и не могут читать книги.
МОЙ ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ
В Египте много языковых курсов для иностранцев. Причем обучают как местному диалекту, так и классическому арабскому. Лично я столкнулась с дилеммой: что же учить прежде всего? С одной стороны, жизнь диктует необходимость общаться и понимать окружающих, значит, нужно осваивать простонародный. С другой стороны, хочется сразу же говорить грамотно, смотреть телевидение, читать газеты. «Нахвататься» литературного языка в повседневной жизни невозможно, нужно систематическое обучение. И я, конечно, выбрала «высокий» арабский.
Несколько раз мне пришлось применить свои знания на практике, вне стен языкового центра. Продавец внимал моим вопросам с нескрываемым удивлением. Был ли причиной мой иностранный облик, или тот факт, что я разговаривала с ним на литературном языке, мне неведомо. Представьте, что в российскую «Пятерочку» заходит вдруг какая-нибудь, допустим, афроамериканка или японка, и обращается к продавцу-кассиру на русском языке примерно с такой вот речью:
— Не соблаговолите ли, любезнейший, продемонстрировать мне данную емкость? Да, вы правы, эту. Какова стоимость продукта? Можно ли ожидать сдачи с купюры крупного номинала?
Что-то в таком духе, хотя и этот пример некорректен. Повторяю, что литературный арабский и диалект — это два отдельных языка, а вовсе не два способа выразить свои мысли — пафосно и попроще. Как бы там ни было, несмотря на некоторые сложности в повседневной жизни, я продолжаю изучать классический язык, надеясь, что диалект со временем «сам пристанет».
Приступая к обучению с нулевого уровня (для тех, кто не владеет даже алфавитом), первое время испытываешь скепсис — кажется, что эта затейливая арабская вязь никогда не поддастся дешифровке. Пугает написание справа налево, пугают сложные гортанные звуки. Однако проходит всего лишь месяц занятий (пять раз в неделю, по 2,5 часа урок), и ты начинаешь читать по слогам. Внезапно мир вокруг преобразовывается в более осмысленную реальность: ты смотришь на вывески и понимаешь, что перед тобой — аптека, салон красоты или хозяйственный магазин. Память наполняется словарным запасом — предметы домашнего обихода, профессии, явления природы, цифры.
Второй месяц обучения или первый, начальный уровень языка: добро пожаловать в мир глаголов и прилагательных. Ты учишься более бегло читать, в твоей голове больше беспомощно не теснятся существительные — ты строишь распространенные предложения. Третий месяц и второй уровень означают более абстрактные темы, отвлеченные понятия, начало изучения грамматики и синтаксиса. После четвертого месяца и третьего уровня студенты языкового центра (из числа старательных) начинают более или менее успешно разговаривать с носителями языка. Дальше — больше: наращивание словарного запаса, правила речи, сложноподчиненные предложения. Те, кто проходит 13 уровней, уже знают язык почти в совершенстве. На это требуется полтора года и много-много усердия. Именно такая система практикуется в моем языковом центре.
Важно упомянуть при этом, что весь процесс обучения проходит без использования второго языка. Никакого английского, русского и т.д. Языковые центры интернациональны, и именно поэтому все преподавание арабского ведется на арабском же. Сначала студент осваивает простейший словарь с помощью картинок (что-то вроде азбуки в первом классе), затем более сложные понятия объясняются с помощью простых. Так, от уровня к уровню, усложняется структура словарного запаса. И если на первом уровне учитель все больше топает ногами, размахивает руками и ведет себя примерно как в игре «крокодил», то на четвертом вы уже вполне способны понять объяснение «цивилизация — это совокупность исторического наследия на определенной территории». Замечу, что при такой системе мыслить по-арабски начинаешь гораздо быстрее, и меньше искушение использовать «кальку» со своего родного языка, как если бы обучение велось с его помощью (это типичная проблема преподавания английского в российских школах и вузах). Так что если выбирать метод обучения — то лучше идти к педагогу, который является носителем арабского языка, и при этом ни на каком другом с вами принципиально не изъясняется.
Несмотря на мои опасения — мол, арабский язык считается одним из сложнейших в мире (во многих рейтингах — после китайского), он оказался на удивление логичным. Никаких «молчаливых» окончаний или непроизносимых букв — в арабском все читается по написанному и пишется все, что слышится. Существует, правда, нюанс в системе использования гласных звуков: в арабском пишутся только долгие гласные звуки «а», «и», «у», а краткие просто упускаются. Поэтому многие слова состоят только из согласных. Однако в процессе обучения студент постигает правила огласовки (определенные сочетания согласных огласовываются определенными звуками). Да, это сложность, но в каком языке их нет?
5 ПРИЧИН, ЧТОБЫ ИЗУЧАТЬ АРАБСКИЙ ЯЗЫК
О языке можно писать бесконечно, потому что язык — это средоточие культуры, душа народа, а в случае с арабским — душа многих народов. Какой бы язык вы ни выбрали, желаю удачи в его изучении!

