зверь самый лютый жалости не чужд я чужд так значит я не зверь оригинал
Зверь самый лютый жалости не чужд я чужд так значит я не зверь оригинал
что мы видим в переводах:
Вам ведомы ль законы милосердья?
Там сказано: за зло плати добром
И проклинающих благословляй.
Тебе, подлец, неведомы законы
Ни божьи, ни людские. Пожалеть
Способен даже самый лютый зверь!
Я не способен. Стало быть, не зверь я.
О, чудо! Дьявол истину изрек.
Чужд подлецу закон людской и божий,
А лютый зверь и тот ведь знает жалость.
Ты сам отверг закон людской и Божий!
Зверь, самый лютый, жалости не чужд.
Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.
Принцесса, не умеешь ты платить
Добром за зло, прощеньем за проклятья.
Тебе ль, мерзавец, Божий знать закон?
И звери сами знают состраданье.
* Duke of Gloucester.
Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.
* Lady Anne.
Villain, thou know’st no law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.
* Duke of Gloucester.
But I know none, and therefore am no beast.
* Lady Anne. O wonderful, when devils tell the truth!
из сравнения текста видно что произошло слияние слов двух разных людей в слова одного, что противоречит тексту переводов и оригинала
Цитаты из книги «Ричард III»
Да, справедливый Бог — оплот невинных.
— Ты сам отверг закон людской и Божий! Зверь, самый лютый, жалости не чужд. — Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь. — О, чудо — дьявол истину изрек!
А кто безжалостен? Лишь зверь и дьявол.
А я, вздохнув, цитирую писанье: Сам Бог велит за зло платить добром. Так низость голую я прикрываю Лохмотьями священных ветхих текстов И, сердцем дьявол, выгляжу святым.
У каждого зверя есть чувство жалости. У меня нет, потому я не зверь.
Чиня разбой, кричу я первый: «Грабят!» Свой тайный замысел осуществляя, Вину я взваливаю на других.
Чернейшая неблагодарность Роптать на небо: дав нам жизнь взаймы, Оно потребовать уплаты вправе.
Ведь совесть — вздор. О ней твердят лишь трусы, Стращая тех, кто смел и кто силен. Кулак — нам совесть, меч — вот наш закон.
Противник я трусливых размышлений: Они ведут к медлительной отсрочке, А та — к бессилью, нищете и сраму.
Что мне сказать? Наш мир устроен плохо: Орлам нет места, галкам — всюду пир. Когда в стране все плуты вышли в знать, Что остается знатным? Выйти в плуты?
Украл бы — нельзя, совесть корит, ругнулся бы — нельзя, совесть стыдит, переспал бы с соседской женой — нельзя, совесть не велит. Она вроде как дух с красным от стыда лицом, который бунтуется у человека внутри. И все норовит подставить тебе ножку.
Горды своими титулами принцы, Но блеск снаружи, рой забот внутри: Они, прельстясь мечтанием неверным, Ввергаются в пучину верных бедствий.
Так в чем отличье черни от господ? Ни в чем, коль внешний блеск не брать в расчет.
Терплю, терплю уж восемьдесят лет: На каждый светлый час — неделя бед.
Иль честный, безобидный человек Не может жить спокойно, чтоб над ним Не измывались лживые проныры?
Мы быстротечных милостей людских Взыскуем, позабыв господню милость.
Ах, принц, вам в вашей юности невинной Житейской лжи еще не распознать. По внешности вы судите о людях, Но знает бог, что внешность и душа В согласии с друг другом слишком редко.
Конец междоусобьям и крамолам, Что нашим скорбь несли холмам и долам.Нет больше распрей, кончена вражда. Да будет мир на долгие года.
Памяти неизвестного пса
«МенI, не знаю,як сказати,
Подарували бIля дачI
Маленьке,та гарненьке цуценя. »
2004г.(из сочинения моей дочери).
* * *
«Зверь,самый лютый,жалости не чужд.
Я чужд. Так значит,я не зверь. »
Шекспир.»Ричард III «
«Смотри же,дорогой-отличный пес.
Какой породы?»-«Право,я не знаю. »
«А как идет под цвет моих волос. »
«Согласен,дорогая,покупаем».
Прошло три года-вырос пес.
Евроремонт отгрохали и мебель поменяли.
Все изменилось.Даже цвет волос.
«Куда же пса девать. «-сидели,размышляли.
«Давай оставим в нашем магазине.
Он всюду шастает и коврики мне мнет.
Ты прикажи уборщице теть Зине.
Она убогая.Ей жалко.Подберет».
. А пес все полз на брюхе и скулил,
Не понимал за что отвергнут,предан.
Ведь он же бескорыстно так любил.
И бесконечно был душей и сердцем предан.
Я в магазине в это время находилась.
Дыханье сперло.Накатилась вдруг слеза.
И через столько лет я помню-не забылось-
Взгляд угасающий и грустные собачие глаза.
Основано на подлинных фактах.Нет больше пса. А хозяева. А что им сделается.
..Магазин процветает. Меняются,как и прежде,-мебель,машины,цвет волос. Все течет,все изменяется. Неизменна только душа. Да и есть ли она. А я видя бездомное животное, лишний раз убеждаюсь,что самый страшный и безжалостный зверь-это человек.
Памяти неизвестного пса.
Лоуренс Д Г Жалость к себе
Посвящаю сей перевод
моему однокашнику И.Травову
Признаться, никогда у дикой твари
не замечал я жалости к себе.
И даже пташка упадёт, замёрзнув, с ветки
без всякой тени жалости к себе.
31.08.2019
David Herbert Lawrence, Self-Pity
I never saw a wild thing
sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.
Примечание:
________________________
Благодарю своего однокашника Игоря Травова, выпускника ОФ МИФИ 1975г.
Игорь обратил моё внимание на стихотворения, прозвучавшие в фильме «Солдат Джейн», стихи Шекспира и Лоуренса. (См. кадр из фильма)
No beast so fierce but knows some touch of pity.
But I know none, and therefore am no beast.
— Shakespeare, Richard III
Точнее
LADY ANNE
Villain, thou know’st no law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.
GLOUCESTER
But I know none, and therefore am no beast.
LADY ANNE
O wonderful, when devils tell the truth!
В переводе Б.Лейтина
Собрание избранных произведений. т. VI.
Издательство «КЭМ», СПб, 1994.
Леди Анна
Ты сам отверг закон людской и Божий!
Зверь, самый лютый, жалости не чужд.
Глостер
Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.
Встречал немало комментариев к стихотворению Лоуренса, но, как ни странно, никто не пытался сопоставить его с шекспировскими словами.
Комментаторы толкуют стих Лоуренса в фильме, как некий рефрен, прославляющий силу боевого духа. Полагаю, что смысл такого «поэтического сопоставления» в другом. Человек становится воином не в тот момент, когда он безжалостен к другим, а в тот, когда он безжалостен к себе.
Зверь самый лютый жалости не чужд я чужд так значит я не зверь оригинал
Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare)
(1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же)
Английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов, создатель литературного английского языка. (биография)
• Жизнь — это ткань из хороших и плохих ниток.
• Жизнь человеческая — это ткань из хороших и дурных ниток.
• За каждой вещью в мире
Нам слаще гнаться, чем иметь ее.
• Заметь себе, когда несутся дико
В степях стада иль молодых коней
Лихой табун — они безумно скачут,
Ревут и ржут, — то кровь играет в них.
Горячая. Но стоит им заслышать
Лишь звук трубы или иной какой
Звук музыки — как вкопанные станут
Мгновенно все, и одичалый взгляд
Под силою мелодии прелестной
В смирение и кротость перейдет.
• Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?
(Бенволио)
• Зверь самый лютый жалости не чужд.
Я чужд, так значит я не зверь.
• Здоровье — дороже золота.
• Земляника растет и под крапивой.
• Злее нет любви недуга. (Ромео)
• Зло — в добре, добро — в зле.
• Золото — худший из ядов для человеческой души.
• и в чем я не нахожу такого счастья, как в душе, хранящей память о моих добрых друзьях.
• И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим. (Лоренцо)