зачем нужно учить китайский язык
Зачем мне китайский язык изучать?
Зачем мне китайский, ведь это не международный язык, как английский – к чему тратить время на его изучение? К тому же, этот язык сложнее европейских, а о письме и говорить не стоит. Для тех, кто привык к буквам, иероглифы кажутся чем-то непонятным, сложным. Так думает большинство русскоязычных людей. И не учат китайский. Возможно, им это не нужно, но как на счет вас?
китайский бесплатно
Зачем мне китайский: аргументы ЗА
Китайский язык считается самым распространенным языком в мире. На нем разговаривает 1,5 миллиарда человек, а это около 20% населения всей планеты. Но, конечно же, это не ответ на вопрос, зачем вам нужен китайский язык. С другой стороны, чаще всего, китайский язык изучают для:
Кроме того, также этот язык необходим, если вы хотите понимать, что пишут в инструкциях к технике из КНР, где нет перевода на английский или русский. Этот аргумент, конечно, шуточный, но предыдущие – не содержат даже доли шутки. Рассмотрим их подробнее.
Зачем нужен китайский язык: факты
Китай – страна, что ни говори, удивительная во всех смыслах. Экономическое чудо, бурное развитие промышленности и науки Китая удивляют. С начала 2000-х надпись «Сделано в Китае» уже не говорит о недостаточном качестве продукции.
Европейские и американские компании переносили производство в КНР, да и собственное производство страны развивается ударными темпами. Китайская экономика – одна из передовых, и руководство страны прилагает все силы для ее дальнейшего развития.
И даже несмотря на пандемию короновируса, Китай – страна, чья экономика быстро восстанавливается. Несмотря на политические распри, торговые войны и эпидемию, Китай продолжает развиваться. Поэтому и стал привлекательным для многих людей, стремящихся учиться или работать за границей. КНР в этом плане не уступает Европе или США.
Поэтому курсы китайского языка так популярны в последнее время. Университеты с китайским в России и за рубежом уловили современную тенденцию. Соответственно, эти учебные заведения использую специальные программы для того, чтобы изучение китайского языка было эффективным. Итак, зачем нужен китайский?
Зачем нужен китайский: аргумент – для образования
Как экономика и промышленность, в Китае бурно развивается образование. Страна нуждается в высококвалифицированных специалистах, поэтому обучение в ВУЗах ведется на высшем уровне.
Современные программы, актуальные специальности, лучшее учебное оборудование и широкие возможности для студентов – китайские университеты уже сейчас не сильно уступают лучшим европейским и американским университетам.
Поэтому школьникам стоит подумать над изучением китайского. Поступление в университет, хорошая учеба – это солидный шанс на карьеру не только в России, но и в Китае.
Зачем нужен китайский: аргумент – для работы и карьеры
В КНР проживает почти 1,5 миллиарда людей, и кажется, что недостатка в работниках здесь нет. Тем не менее, в стране приветствуются иностранные специалисты. Работу здесь смогут найти:
Но и без диплома о высшем образовании в КНР несложно найти работу. Сфера услуг, туризм, развлечения – в стране приветствуются артисты, музыканты, гиды.
Не стоит забывать и о развитии торговых отношений между Россией и Китаем. В Китае все чаще открываются филиалы, подразделения российских компаний и наоборот, функционируют совместные предприятия. Для сотрудника компании знание китайского поможет построить карьеру.
Работа в Китае – хорошее решение. Специалисты, занимающие инженерные, руководящие должности, получают здесь зарплату, сравнимую с уровнем в Западной Европе и даже выше.
Но и рядовые сотрудники живут как зажиточный средний класс. И это не только в Китае 中国, Сингапур 新加坡, Тайвань 台湾, Гонконг 香港, США 美国 – здесь тоже разговаривают на китайском. Знание языка расширяет географию трудоустройства.
Зачем нужен китайский: аргумент – для модельного бизнеса и развлечения
В Китае уважительно относятся к иностранцам. Можно получить должность в компании с минимальными обязанностями – сам факт наличия иностранного сотрудника поднимает статус фирмы в глазах клиентов и контрагентов.
Модельный бизнес в КНР – отдельная область. Здесь производится масса одежды, ее нужно рекламировать, и модели с европейской внешностью востребованы. Требования к телосложению минимальны, в интернете есть сотни вакансий для девушек и парней, а ставки за показ или фотосессию достаточно высокие.
То же касается и артистов. Танцоры, певцы с европейской внешностью получают высокую оплату, но, чтобы получить работу, нужно знать китайский.
Переводы и работа с документами
Развитие торговых и деловых отношений между странами требует ведения соответствующего документооборота. Деловые бумаги, инструкции, деловая корреспонденция – востребованность переводчиков высока. Никогда не поздно поменять профессию, и, если вы хотите выучить китайский, это принесет пользу и хороший доход.
Да, для переводчика важно знать язык в совершенстве, но у вас нет препятствий к этому. Выучить можно любой язык, до любого уровня – было бы желание, возможностей много.
Также в Китае востребованы преподаватели, репетиторы русского, английского языка. Но т.к. работа часто ведется с учениками с нулевым уровнем английского, иностранному преподавателю нужно знать китайский.
Путешествия, покупки
Китай – большая страна, с десятками провинций и регионов. Каждая провинция и город неповторимой атмосферой, везде есть, на что посмотреть. Плюс – разнообразная природа, которая поражает великолепием.
Путешествовать по КНР можно бесконечно, и каждый раз вы найдете новое для себя. Зачем учить китайский язык, ведь можно пользоваться услугами гида, переводчика? Ответ простой: для глубокого погружения в культуру и местные особенности. Если для вас это важно, знание языка обязательно.
Что касается покупок, в Китае можно выгодно купить что угодно – это известно всем. Но вам нужно знать китайский. Потому что в Китае принято торговаться, это правило хорошего тона. А для этого нужно знать китайский, т.к. многие китайцы не владеют английским.
С другой стороны, для онлайн-шопинга владение китайским языком также важно. Например, вы сможете связаться с продавцом напрямую, без посредника, и купить товары без наценки. Машинный перевод не работает в случае с китайском. Можно получить полную белиберду.
Для жизни
Даже если вы устроились на работу в компанию, где достаточно знать английский или в офисе все русскоязычные, китайский язык все равно нужен. Для повседневных покупок, общения с соседями, жизни. Если вы рассчитываете жить в Китае несколько лет или остаться здесь на ПМЖ, обязательно нужно выучить китайский язык.
Саморазвитие
Знание иностранного языка 外语 – это огромное преимущество. И не обязательно изучать европейские языки, китайский 汉语 тоже заслуживает внимания. Вы получите доступ к богатому культурному пласту, читая книги, смотря фильмы без перевода.
Нейрофизиологи доказали, что для сохранения ясности мышления в пожилом возрасте, профилактики заболеваний ЦНС нужно постоянно обучать мозг чему-то новому.
И изучение китайского 汉语 – превосходный вариант. Люди, владеющие иностранным языком, обладают высоким интеллектом (и это – не врожденная особенность), более развитым системным мышлением. В последние годы таких людей становится все меньше. И да, вы сможете читать инструкции на китайском языке 汉语, свободно «серфить» китайский Интернет 中国网络.
Зачем изучать китайский язык
В любом возрасте знания приносят огромную пользу. Развитие, погружение в культуру, расширение географии путешествий. Зачем изучать китайский язык, если есть переводчики? Выгодные покупки, хорошо оплачиваемая работа, учеба с перспективой выгодного трудоустройства – все это Китай.
Развитие страны продолжается, у руководителей КНР амбициозные планы, и они реализуются. Поэтому для тех, кто сейчас размышляет о карьере, китайский язык нужен.
Не помешает он и тем, кто хочет изменить свою жизнь – сегодня не обязательно до пенсии работать в одной компании, в одной стране. Всегда можно получить новую профессию, изучить язык, сменить работу и даже страну проживания. Возможности есть у каждого, поэтому от вас требуется только мотивация.
Насколько сложно изучать китайский язык?
Довольно-таки, сложно. Первая сложность – в иероглифике. Или по-китайски 汉子 или 中国字. Отличный уровень владения китайским языком 汉语、中文 предполагает знание 3-4 тысячи иероглифов, минимум для рабочего составляет 2 тысячи. Чтобы читать специализированную литературу – уже 5-6 тысяч.
Но иероглифическая структура четкая, а в 50-х годах прошлого века упростили сложные иероглифы. Поэтому изучение китайского стало проще. Сейчас в Китае используются упрощенные иероглифы 简体字. Традиционное написание иероглифов сохранилось на острове Тайвань 台湾, в Гонконге 香港, Макао 澳门, Гуанчжоу 广州.
Сложность вторая – произношение. Китайский язык – тоновый. При изучении путунхуа 普通话 (основной диалект) нужно освоить 4 основных тона 声调. От тона зависит значение слова, которое произносится одинаково (но написание разное).
Еще одна сложность – минимальное количество интернациональных слов. Все иностранные слова либо переводятся, либо транскрибируются. С другой стороны, обилие идиом. Плюс – большое количество значений слова в зависимости от контекста (хотя для русскоязычных людей это привычно).
Но китайская грамматика 汉语语法 проста, она обходится без чисел, родов и времен. Значение существительного, глагола или прилагательного определяется его местом в предложении.
Существует много особенностей, сложностей в изучении китайского, но освоить его можно. Например, с этим ежегодно справляются миллионы людей. Офлайн или онлайн курсы, репетиторы, программы, обучающие фильмы, лекции – возможностей для изучения иностранных языков много. И если задаться целью, за год можно освоить китайский с нуля, до среднего уровня.
Зачем мне китайский? Перспективы в 2020 и позднее
Изучение любого иностранного языка 外语 – это работа на перспективу. Соответственно, китайский язык 汉语 подарит вам массу возможностей. Они связаны с перспективами экономического и технического развития страны.
С 2008 года КНР стала привлекательной страной для тысяч людей, потерявших работу в связи с кризисом. Многомиллионный внутренний рынок и экспорт товаров в десятки стран поддерживают производство. Именно поэтому очень много предложений по работе.
Это касается топовых специалистов и обычных работников. Не забываем о том, что в Китае уважают европейскую внешность, поэтому иностранные работники в компаниях, магазинах, кафе и салонах очень желательны.
Политика и пандемия приостановили развитие экономики, но Китай уверенно возвращает утраченные позиции. Его положение в 2020 году очень стабильное, что означает сохранение спроса на иностранных работников в разных отраслях.
В перспективе экономика КНР обгонит американскую, станет первой в мире. А к 2030 году правительство страны планирует сделать юань второй резервной валютой. Эксперты предсказывают долю китайского ВВП до 40% от мирового – уже к 2040 году. Соответственно, численность среднего класса в Китае продолжит увеличиваться.
Подведем итог
Как говорится, каждый язык, которым вы владеете, открывает новые возможности. Независимо от возраста, образования и специализации, переезд в Китай имеет смысл для тех, кто хочет обеспечить лучшее будущее.
Даже если реформы не будут проведены, и существующая экономическая модель изживет себя, критических потрясений не будет. В истории Китая было взлеты и падения, переходы от полного расцвета до разрухи. Этот позволяет стране продолжать свое развитие.
Китайский – сложный язык, необычен, по-своему красив. И если интересует культура Китая, вы хотите развиваться в личностном плане – стоит его изучать. Тем более китайский язык просто необходим вам для обучения, работы, карьеры в КНР, других странах, где используется китайский (а это не только Азия!).
Профессиональный переводчик с китайского (2013-2021)
Обучение китайскому с нуля.
Основатель проекта ichinese8.ru
Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов и локализация;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.
Эффект говорящей собаки: можно ли выучить китайский и не сойти с ума?
Теории и практики
На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из премии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.
Может ли иностранец выучить китайский язык?
«Китай кусочками»
Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]
Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»
Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.
Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»
[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь. Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век
Можете ли вы лично выучить китайский язык
Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.
Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?
Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)
Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).
Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…
Четыре лучших способа выучить китайский
Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…
Способ номер 2. Если по нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.
Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.
Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.
Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?
Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Зачем двум китайцам бумажка?
Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.
В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]
Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).
Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.
Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?
Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):
Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.
Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».
Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Сколько иероглифов в китайском языке?
Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то тысячи. […]
Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]
Для чего китайцам иероглифы
Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.
Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В и дело, что пытались.
И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.
Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.
Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.
Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.
Две самые обманные буквы
Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.
На поиски ушли годы.
В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).
Он открыл ей глаза.
Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.
К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.
Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян…
Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».
Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?
Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.
Использование частички le в современном разговорном китайском языке
Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М.В. Ломоносова посвящается
Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.
Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.
Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:
— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!
Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.
Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:
— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!
О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.
Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.
Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не пригодное. Да и просто неинтересное.
Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.
Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.
«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!
Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и умный, а все кажется, что придуривается.
Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]
Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…
К сожалению, в они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]