зачем искать того кто найден быть не хочет шекспир
Запись на стене
Я бы не сказала, что сыплю цитатами в обычной жизни, но есть несколько, которые в разговоре упоминала:
«Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!», Булгаков, Мастер и Маргарита».
«любовь это крик в пустоту», Джон Грин «Виноваты звезды».
«А может тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?», Ильф и Петров «12 стульев»
А у вас есть любимые цитаты из произведений? Кого чаще всего цитируете?
Избегаю цитирования на 100%. Причина в том, что пишу фантастику, а какие к лешему цитаты через сорок тысяч лет. Использую другой метод: выдумываю древних для текущего времени мыслителей, и уже их-то персонажи и цитируют. Поэтому «цитаты» приходится сочинять самому. Благо можно дёргать из книг и модифицировать до неузнаваемости, дело нехитрое.
И в спокойствии трудись, и в суете отдыхай.
Чистая душа не почистит ботинки.
Божиих планов никто не знает. Если покажется, что постиг, то человеческий.
Не верь тому, кто повторяет.
Знание – то, что с другими. Понимание – твое.
Подростковый возраст – это когда уже думаешь о смерти, но еще не думаешь о женитьбе.
Юмор всегда зло. Если придумаешь шутку, от которой никто не пострадал, дай знать – хочу над ней поплакать.
Не убивай неубиваемое, не тренируй его.
Люблю быть дерзким и либеральным, но не люблю дерзких либералов – у них плохо с логикой.
Ностальгия – это тоска по прошлому. Надежда – это тоска по будущему. Только по настоящему никто не тоскует. Хочешь избавиться от тоски – решай текущие проблемы.
Всё сразу – это ничего никогда.
На любые отношения между людьми можно посмотреть с плохой стороны. И смотрят.
Не разрушайте женские мечты, они неразрушимые.
Искренность – это способность выглядеть человеком, который не замечает людей.
Зачем искать того кто найден быть не хочет шекспир
Няня
Его не знаю.
Джульетта
Так пошли узнать.
И если он женат, не дай-то боже,
То мне могила будет брачным ложем.
Няня
Его зовут Ромео, он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Няня
Чего ты там бормочешь?
Джульетта
Я? Да так,
Какая-то мелодия, пустяк.
(Из дома зовут: «Джульетта!»)
Няня
Сейчас идем. Красавица, очнись!
Пора ложиться, гости разошлись.
Пролог
АКТ 2
Сцена 1
(Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.)
(Входит Ромео)
Ромео
Куда пойду я, если сердце здесь?
Прощай, земля! Пора на небо лезть.
Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.
(Входят Бенволио и Меркуцио)
Бенволио
Ау! Ромео! Где ты?
Бенволио
Нет, эту стену он на приступ брал.
Меркуцио, а ты б его позвал!
Бенволио
Я думаю, он страшно разозлен.
Бенволио
Он скрылся, зверю дикому под стать
И утешеньям влажной ночи внемлет.
Любовь слепа, и ночь ей благодать.
Бенволио
Да. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?
Сцена 2
Там же. Сад Капулетти.
Джульетта
Ах, боже мой!
Ромео
Она заговорила.
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом
Ты озаряешь эту ночь, подобно
Крылатому посланнику богов
Над головами удивленных смертных,
Что широко открытыми глазами
Следят, как он парит под небесами
Вдоль медленно плывущих облаков.
Ромео
(В сторону)
Послушать дальше. Или ей ответить?
Джульетта
Кто ты такой,
Во тьме ночной мою святую тайну
Подслушавший случайно?
Ромео
Сам не знаю,
Ни кто я есть, ни как меня зовут.
Мне ненавистно имя, что пророчит
Тебе беду, я разорвал бы в клочья
Листок бумаги с именем моим.
Джульетта
И сотни слов мы не сказали с ним,
Но голос мне знаком. Святая Дева!
Так не Монтекки ты и не Ромео?
Ромео
Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
Джульетта
Тебя убьют, как только здесь найдут.
Ромео
Твои глаза опасней двадцати
Стальных клинков. Один твой нежный взгляд
Меня бы спас от всех моих врагов.
Джульетта
Молюсь, чтоб ты остался незамечен.
Ромео
Я в саван темной ночи завернусь.
А смерти я, родная, не боюсь.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.
Джульетта
Кто указал тебе дорогу в сад?
Ромео
Меня вела любовь, как наугад.
Я не рожден морским быть капитаном,
Но даже за далеким океаном
Тебя нашел бы я в чужой земле
И в даль умчал на легком корабле.
Ромео
Клянусь
Божественной луной, что в час ночной
Деревья покрывает серебром.
Джульетта
Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен.
Ромео
А чем же мне поклясться?
Ромео
Клянусь.
Уильям Шекспир – цитаты
Уи́льям Шекспи́р — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.
Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд-на-Эйвоне. В 18 лет он женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шекспира началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон. Вскоре он стал успешным актёром, драматургом, а также совладельцем театральной компании под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля». Около 1613 года, в возрасте 49 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже. Сохранилось мало исторических свидетельств о жизни Шекспира, и теории о его жизни создаются на основе официальных документов и свидетельств современников, поэтому в научном сообществе до сих пор обсуждаются вопросы относительно его внешности и религиозных воззрений, а также существует точка зрения, что приписываемые ему работы созданы кем-то другим; она популярна в культуре, хотя и отвергается подавляющим большинством учёных-шекспироведов.
Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом
«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть — вот в чем вопрос») — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.
Цитаты из пьес Уильяма Шекспира
Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.
«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума». Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П. Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта». Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости. Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit”, которое является первоисточником.
«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») — О женщины, вам имя — вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.
“Love is blind” — «Любовь слепа». Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году). Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец». Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.
«Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet») — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность». А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета. В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness», которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.
Шекспировские идиомы
It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота». Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me». Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.
«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello») — а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».
«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность. Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы». Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open».
«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении». In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей). Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы. Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:
Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo: I have been in such a pickle, since I saw you last, …
Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.
Зачем искать того кто найден быть не хочет шекспир
что мы видим в переводах:
Вам ведомы ль законы милосердья?
Там сказано: за зло плати добром
И проклинающих благословляй.
Тебе, подлец, неведомы законы
Ни божьи, ни людские. Пожалеть
Способен даже самый лютый зверь!
Я не способен. Стало быть, не зверь я.
О, чудо! Дьявол истину изрек.
Чужд подлецу закон людской и божий,
А лютый зверь и тот ведь знает жалость.
Ты сам отверг закон людской и Божий!
Зверь, самый лютый, жалости не чужд.
Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.
Принцесса, не умеешь ты платить
Добром за зло, прощеньем за проклятья.
Тебе ль, мерзавец, Божий знать закон?
И звери сами знают состраданье.
* Duke of Gloucester.
Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.
* Lady Anne.
Villain, thou know’st no law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.
* Duke of Gloucester.
But I know none, and therefore am no beast.
* Lady Anne. O wonderful, when devils tell the truth!
из сравнения текста видно что произошло слияние слов двух разных людей в слова одного, что противоречит тексту переводов и оригинала