обучение на переводчика английского дистанционно

Дистанционные курсы переводчиков

С одной стороны, знание языка — это отличное подспорье для любого вида деятельности. С другой, — в изменчивых экономических условиях прикладная профессия станет дополнительной гарантией стабильного заработка.

Правда, понимая выгоды изучения иностранного, далеко не все желающие решаются записаться на языковые курсы. Почему? Причины самые разные, а самая популярная — нехватка времени.

А ведь эта проблема уже нашла решение. Для тех, кто хочет освоить весьма полезный и доходный навык, существует обучение на переводчика дистанционно. Как оно проходит и что дает?

Кому подойдут удаленные курсы иностранного языка

Дистанционный формат учебы — это тренд. Его технологии развиваются очень быстро, что делает его удобным и приемлемым практически для всех:

обучение на переводчика английского дистанционно. distanczionnyie kursyi perevodchikov2. обучение на переводчика английского дистанционно фото. обучение на переводчика английского дистанционно-distanczionnyie kursyi perevodchikov2. картинка обучение на переводчика английского дистанционно. картинка distanczionnyie kursyi perevodchikov2.

Чему удаленно учат будущих переводчиков в Москве

Современный столичный рынок образовательных услуг предлагает немало языковых программ онлайн, отличных как по содержанию, так и по срокам прохождения. Выбор осуществляет каждый сам для себя, опираясь на изначальный уровень знаний, целей обучения, бюджета и других условий.

В списке самых востребованных вариантов — письменный и специальный перевод, дистанционная подготовка к Cambridge ESOL Examination. Последний, к слову, при успешной сдаче заканчивается получением бессрочного сертификата, который большинством международных компаний рассматривается, как один из авторитетных документов, подтверждающих отличное знание английского.

Сроки учебы варьируют от 2 до 6 месяцев. Количество занятий — от 20.

Преимущества удаленного изучения языка

Почему удаленный формат языковых программ — это идеальное решение для начинающих лингвистов и специалистов по пореводам, которые хотят повысить качество своей подготовки?

Освоить прикладную профессию можно с любого уровня знания языка. Все, что для этого нужно, — желание и планшет, компьютер или смартфон с доступом в интернет. Заниматься можно по вечерам, в выходные или даже в обеденное время.

Информация для поступающих:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Источник

Где можно учиться на переводчика онлайн?

Если вы читаете эту статью, значит, вы любите иностранные языки и достигли в их изучении некоторых успехов. Ведь интерес к профессии переводчика начинается с любви к языку.

Возможно, ты школьник, и тебе нравятся уроки английского, или абитуриент, который понял, что хочет связать свою профессию с языками. А может вы – выпускник гуманитарного вуза с хорошим знанием английского, который хочет попробовать себя в переводческом ремесле. Или вы специалист с опытом работы в другой сфере, но хотите попробовать себя в переводах.

Абитуриенты, выпускники вузов и уже сформировавшиеся специалисты находятся на несколько разных уровнях профессионального развития, у них могут быть разные требования к образованию. Поэтому универсального ответа на вопрос “где учиться на переводчика” не существует. Но читайте дальше. Возможно, вы увидите в нашей подборке вариант, который подойдет именно вам.

обучение на переводчика английского дистанционно. 00 gde uchitsya na perevodchika onlajn1. обучение на переводчика английского дистанционно фото. обучение на переводчика английского дистанционно-00 gde uchitsya na perevodchika onlajn1. картинка обучение на переводчика английского дистанционно. картинка 00 gde uchitsya na perevodchika onlajn1.

Варианты онлайн-обучения на переводчика

Абитуриенты только определяются с выбором профессии, выпускники впервые сталкиваются с рынком труда, а специалисты в других сферах могут испытывать “кризис жанра” и желание сменить профессию. У этих “кандидатов в переводчики” разный бэкграунд, поэтому варианты дистанционного обучения на переводчика им подойдут разные.

Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет

Кому подойдет: выпускникам средних школ, которые хотят получить высшее переводческое образование в государственном вузе России.

Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура

Кому точно подойдет:

Кому подойдет, но не рекомендуем:

обучение на переводчика английского дистанционно. 01 gde uchitsya na perevodchika onlajn2. обучение на переводчика английского дистанционно фото. обучение на переводчика английского дистанционно-01 gde uchitsya na perevodchika onlajn2. картинка обучение на переводчика английского дистанционно. картинка 01 gde uchitsya na perevodchika onlajn2.

Если вы не планируете вести исследовательскую работу в области перевода, а напротив, хотите приобрести практические навыки в жанровом переводе, советуем обратить внимание на дистанционные курсы переводчиков.

Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Это направление дистанционной подготовки переводчиков вызывает много вопросов. Что это такое? Кому подходит? Объясняем.

Эта программа позволяет студентам неязыковых вузов и факультетов получить дополнительную квалификацию “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. То есть, формально студент факультета управления или медицинского факультета может стать переводчиком.

Казалось бы, это отличная возможность для специалиста неязыковой специальности стать узкоспециализированным переводчиком-специалистом – таких всегда не хватает и они очень ценятся. Однако все не так радужно, как изначально задумывалось составителями программы.

Кому условно подходит: студентам неязыковых вузов и факультетов, которые хотят получить дополнительную квалификацию переводчика.

Если вы обучаетесь в вузе или уже закончили его, знаете язык на продвинутом уровне и хотите стать переводчиком, мы все же советуем обратить внимание на онлайн-курсы для переводчиков.

Онлайн-курсы переводчиков

обучение на переводчика английского дистанционно. 02 gde uchitsya na perevodchika onlajn1. обучение на переводчика английского дистанционно фото. обучение на переводчика английского дистанционно-02 gde uchitsya na perevodchika onlajn1. картинка обучение на переводчика английского дистанционно. картинка 02 gde uchitsya na perevodchika onlajn1.

Надеемся, статья была вам полезной. Желаем удачи в освоении непростого, но очень интересного переводческого ремесла!

Источник

Годичный курс с возможностью трудоустройства

Стоимость

Расписание

Темы курса:

Подробная программа

Обязательный минимум курсов для прослушивания включает:

• Базовый курс (48 ак. ч.)

• Юридический перевод (24 ак. ч.)

• Основы медицины или Основы медицинского перевода (16-18 ак. ч.)

• Введение в IT-перевод (16 ак. ч.)

• Военно-технический перевод, 1-я часть (16 ак. ч.)

• Введение в синхронный перевод (21 ак. ч.)

• Основы перевода в сфере экономики и финансов (24 ак. ч.)

• Основы перевода в нефтегазовой сфере или Основы перевода в атомной промышленности (24 ак. ч.)

Другие необходимые требования:

• По каждому обязательному курсу студент выполняет домашние задания и сдает завершающий экзамен.

• Участники курса, получившие гарантию трудоустройства по итогам обучения, должны пройти переводческую практику в нашей компании под руководством редактора-наставника (от 50 страниц).

Гарантия трудоустройства предоставляется по результатам обучения на обязательных курсах.

Кому подходит этот курс?

1. Начинающим и действующим переводчикам, которые хотят трудоустроиться в нашу компанию или в одну из наших компаний-партнеров при наличии у них вакансий, но пока еще не обладают достаточной компетенцией.

2. Начинающим и действующим переводчикам, которые хотят сразу внести платеж за год обучения и обучаться на всех обязательных и на максимальном количестве необязательных курсов в течение одного года.

Обучение состоит из нашего базового курса и набора спецкурсов, которые вы проходите в течение года по мере запуска новых групп. Полный список обязательных спецкурсов смотрите во вкладке «подробная программа».

❗ Прием на курс осуществляется по результатам тестового перевода и собеседования. Не волнуйтесь, это не так страшно: нам просто нужно проверить ваш уровень владения английским языком и базовые переводческие навыки.

Процесс отбора:

Спецкурсы делятся на обязательные и необязательные.

Обязательные курсы определяются исходя из популярности определенных тематик в работе нашего и других бюро переводов. Вариант обучения на обязательных курсах — «Эффективный». В течение всего периода обучения вы получаете полную обратную связь от преподавателей и администрации школы перевода по всем вопросам.

Необязательные курсы (из представленного договором набора) участники выбирают по желанию и проходят бесплатно в качестве вольнослушателей. Прием на курс по результатам тестового перевода и собеседования.

Что входит в стоимость

Преподаватели

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий на. Читать полностью >>>

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий национальный университет по специальности «Перевод и переводоведение». После — 4 года фриланса по английскому переводу, редактуре и верстке. С 2011 года — в составе команды бюро переводов «ЛингваКонтакт». С 2013 года преподает на в школе перевода «ЛингваКонтакт» (блок «Технологии» на Базовом курсе для начинающих переводчиков, а также курс «Основы SDL Trados»).

Область специализации — управление переводческими проектами, компьютерная верстка, информационные технологии в лингвистике.

Обращение к студентам

«Технологии это просто»
Тезис, которым я обычно начинаю каждый свой курс.

В 21 веке мы все уже умеем в технологии.
Главная сложность в их освоении — страх нового, неизвестного; что что-то не получится или что нечаянно нажатая кнопка запустит процесс дезинтеграции компьютера. 🙂
На программном уровне такое, конечно, возможно, но от этого довольно просто уберечься, да и случается такое, скажем прямо, далеко не со всеми.

Также немаловажную роль в освоении компьютера в целом (а не только отдельных программ) играет насмотренность. Поэтому на своих занятиях я стараюсь уделить как можно больше внимания практическим заданиям разной сложности, которые постепенно погружают в функционал программы и позволяют со временем освоиться в любой из них. Вы даже не заметите, как это произойдёт.

Об этом и о многом другом я рассказываю на своих курсах и в выступлениях.
Заходите на огонёк, будет интересно!

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Генеральный директор ООО «Бюро переводов ЛингваКонтакт». Основатель и руководитель школы перевода и преподаватель блока «Бизнес» Базового курса для начинающих письменных переводчиков.


Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst.

В течение долго времени раб. Читать полностью >>>

Сергей Владимирович практикующий переводчик, редактор, терминолог. Заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst.

В течение долго времени работал штатным переводчиком в компаниях, связанных с машиностроением. Работал штатным переводчиком в структурах ГК «Росатом» В качестве переводчика фрилансера и руководителя переводческой компании участвовал в реализации крупных проектов по локализации программного обеспечения и выполнения переводов в сфере IT, а также участвовал в тестировании программных продуктов ведущих мировых разработчиков.

Обращение к студентам

«Тематика IT хороша тем, что в некоторой степени универсальна. Информационные технологии проникли практически во все сферы человеческой деятельности и с условным «айтишным» текстом может столкнуться переводчик, работающий практически в любой тематике. А если вспомнить, что профессию переводчика иначе как высокотехнологичной не назовёшь, то хотя бы базовое понимание IT – святая обязанность каждого! Будем разбираться!»

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году. Читать полностью >>>

Практикующий переводчик и редактор с двумя высшими образованиями: переводческим и юридическим. В 2003 году закончила университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде по специальности «переводчик-референт», а в 2015 году Северо-Западный филиал Российской Правовой Академии при Минюсте РФ в г. Санкт-Петербурге, по специальности «юрист гражданско-правового профиля». Несколько лет проработала в компании Хендэ Мотор Мануфактуринг Рус и сотрудничала с другими компаниями, осуществляя перевод юридической, финансовой и банковской документации, документации в нефтегазовой отрасли и постановлений судов. С 2017 года Юлия работает методистом в школе перевода «ЛингваКонтакт», помогая нам создавать первоклассные учебные программы в соответствии с государственными стандартами дополнительного профессионального образования.

Обращение к студентам

«Редактирование когда-то было для меня чем-то совершенно новым, а фраза «Проверьте, пожалуйста, этот перевод» вгоняла в ступор, так как совершенно непонятно, что нужно проверять. На ум приходила только вычитка, а вычитывать большие объемы мне казалось менее интересным, чем непосредственно перевод. Но все изменилось в один прекрасный день. В бюро переводов, где я работала, поступил объемный заказ на перевод с английского языка нескольких стандартов JARs – Joint Aviation Requirements Европейского агентства авиационной безопасности. Так как стандарты, помимо технической части, были по сути нормативными документами, меня включили в этот проект для перевода нормативной части. По мере реализации проекта, мои задачи вышли далеко за рамки перевода: составить глоссарий по нормативной части и тестовый перевод для переводчиков по проекту, проверить единообразие терминов, в том числе и технических, следить за соблюдением переводчиками стилистических норм. Также в проекте участвовал технический специалист по авиации, который читал переведенный текст только на русском языке, проверял фактическую техническую часть и делал отметки, а мне нужно было вносить изменения, информировать переводчиков, проверять готовые переводы и сводить их в один документ. Так мне открылся увлекательнейший процесс редактирования и сбора частей перевода в документ, по которому будут работать в гражданской авиации.

Жизнь переведенного текста после его сдачи переводчиком насыщенна и интересна. Если задача переводчика максимально точно передать содержание оригинала, то задачи редактора не ограничиваются просто проверкой переведенного текста. Редактору необходимо выполнить ряд задач, чтобы из переведенного текста сделать технический, юридический или финансовый документ, с которым получателю перевода можно работать. Еще более захватывающая история – готовить переведенный документ к подписанию. Но кроме большой ответственности, у редактора также есть и инструменты влияния на процесс перевода и переводчиков, которыми он должен уметь пользоваться: глоссарии, руководства по стилю, программы автоматизации перевода, чтобы переведенный текст принес максимум пользы получателю перевода».

Источник

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)

обучение на переводчика английского дистанционно. new layout. обучение на переводчика английского дистанционно фото. обучение на переводчика английского дистанционно-new layout. картинка обучение на переводчика английского дистанционно. картинка new layout.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)

за весь период обучения

25 Февраля 2022

1 год

1 549 часов

О программе

Онлайн-обучение! Знание английского языка, подтвержденное дипломом с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», дает право на работу и новый вид деятельности, а в сочетании с основными профессиональными знаниями все чаще становится обязательным требованием для работы не только в крупных, но и средних компаниях. Знания в области профессиональных коммуникаций обеспечивают новые возможности бизнес-взаимодействия и конкурентные преимущества на рынке труда.

Содержательные особенности программы:

Выработка устойчивых практических навыков и умений профессионального перевода, специализированного письменного перевода на основе имеющихся профессиональных знаний

Совершенствование языковой компетенции: базовые знания в области языкознания и стилистики языка, теории перевода

Свободное владение английским языком для успешного занятия профессиональной переводческой деятельностью

Диплом с присвоением квалификации подтверждает качество и комплексность необходимых знаний и навыков!

Технологии обучения:

Case-studies, тренинги, компьютерные симуляции, проектные работы, вебинары.

Онлайн-занятия стартуют 25 февраля 2022. Очные занятия в центре Москвы в РЭУ им. Г.В. Плеханова стартуют 15 марта 2022.

Преподаватели

Кардович Ирина Кимовна

Руководитель программы, канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков №1 РЭУ им. Г.В. Плеханова

Попов Михаил Николаевич

канд. филол. наук, доцент Литературного института им. А.М. Горького

Источник

Онлайн-школа переводчиков №1

Наши преподаватели

Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.

В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий национальный университет по специальности «Перевод и переводоведение». После — 4 года фриланса по английскому переводу, редактуре и верстке. С 2011 года — в составе команды бюро переводов «ЛингваКонтакт». С 2013 года преподает на в школе перевода «ЛингваКонтакт» (блок «Технологии» на Базовом курсе для начинающих переводчиков, а также курс «Основы SDL Trados»).

Область специализации — управление переводческими проектами, компьютерная верстка, информационные технологии в лингвистике.

Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.

Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭС и на крупном машиностроительном заводе.

Во время работы на Ростовской АЭС переводила миссию OSART МАГАТЭ (группу экспертов по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности Международного Агентства Атомной Энергии).

Во время работы на заводе «Атоммаш» (единственном заводе в России, производящем полный комплект оборудования для ядерного острова), из значимых мероприятий переводила визит послов МАГАТЭ, представителей Корпораций по Атомной Энергии Индии, Турции, Ирана.

В 2017 году переехала в г. Санкт-Петербург, перевелась в Головной офис АО «АЭМ-технологии».

В настоящее время руководит группой переводчиков, переводила технические совещания в Департаменте АЭС в Тегеране, техническое совещание в Индии, г. Ченнаи, с участием членом правительства Индии, ученых и руководителей ИКАЭЛ (Индийской корпорации по атомной энергии).

Закончила Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков.

За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.

Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».

Закончил РГФ ТашГУ в1986 году и ФПКП МГЛУ по специальности «синхронный перевод» в 1999 году. С тех пор работал устным и письменным переводчиком практически во всех возможных отраслях, специализируется в устном переводе при монтаже и пуско-наладке.

Долго проработал в международных проектах по управлению водными ресурсами (мелиорация, ирригация, трансграничные стоки, ГИС, дистанционное зондирование — проект WARMAP TACIS и миссии ВБ); международная организация ICARDA (сельское хозяйство в засушливых районах); при строительстве, монтаже оборудования, пуске завода по производству медной катанки (сотрудничество с Southwire, Georgia, USA); на табачном производстве (BAT — Узбекистан, Англия, Кипр); в военной (в рамках программы Partnership for Peace — Цетразбат и др.) и нефтегазовой сферах (специализация в внутритрубная диагностика inline inspection — НГКС, Weatherford, Baker Hughes).

Член Союза переводчиков России, преподаватель устного последовательного и синхронного перевода.

Наталья вдохновляет команду переводчиков, редакторов и копирайтеров, а также лично создает, переводит и редактирует тексты для бизнеса. Считает, что каждый текст должен преследовать определенную цель и работать на благо компании. Обожает задавать клиентам вопросы, чтобы добраться до сути задачи.

В активе Натальи и ее команды масштабные проекты по копирайтингу для гиганта в сфере FMCG — PepsiCo, по transcreation – для международного производителя канцелярии BIC, и пр., большое количество переводов сайтов и маркетинговых материалов для различных международных компаний разного размера – от яхт-школ и производителей грецкого ореха и до международных поставщиков систем безопасности.

Наталья проработала также 10 лет директором по маркетингу в киевском офисе международной юридической фирмы DLA Piper, побывав таким образом и на стороне заказчика. Основными текстами, с которыми Наталья сталкивалась на этой должности, были коммерческие предложения, резюме и договоры.

А начинала свою карьеру Наталья пишущим журналистом, поэтому к 2020 году знает о цепляющих текстах все!

Ольга Юльевна в 2000 году закончила англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ).

За 20 лет работы успела потрудиться в штате, побыть переводчиком-фрилансером и литературным редактором технических текстов. С 2014 года Ольга работает менеджером по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт», а с 2018 года ведет обучение на блоке «Перевод» в рамках Базового курса для начинающих письменных переводчиков.

Специализируется на переводе маркетинговых и рекламных текстов.

Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.

В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.

Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.

В 2007 году закончила факультет романо-германской филологии Кемеровского государственного университета по специальностям «Преподаватель» и «Переводчик». С тех пор работала на различных предприятиях.

Последние 4 года работает устным (синхронным и последовательным) и письменным переводчиком на горно-обогатительном комбинате, переводит заседания Совета директоров, а также другие заседания и совещания с участием высшего руководства компании, сопровождает сотрудников в зарубежных поездках, переводит материалы по всему спектру вопросов, связанных с производственным процессом, стратегическим развитием, соблюдением требований к защите окружающей среды, а также большую часть корпоративной документации.

Зоя Олеговна Кацоева – практикующий переводчик и редактор переводов. Закончила Московский государственный психолого-педагогический университет в 2006 г., затем обучалась переводу и повышала свою квалификацию в Русской школе перевода и на курсах «ЛингваКонтакт». Основная сфера специализации – аудиовизуальный перевод. За несколько лет работы Зоя перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, фильмов, мультфильмов и сериалов от крупнейших кинокомпаний мира.

Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение».

В 2005-2017 гг. вела практический курс перевода (английский язык) в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.

Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.

Блиц-опрос для Екатерины:

Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?

— Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.

ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:

— Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.

— Умение планировать свое время.

Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?

— Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.

ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ


ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ

О нас

обучение на переводчика английского дистанционно. . обучение на переводчика английского дистанционно фото. обучение на переводчика английского дистанционно-. картинка обучение на переводчика английского дистанционно. картинка .

Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.

Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).

Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.

Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.

Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *