Клятва мойны чему учит
Знакомство с балладой В. Скотта Клятва Мойны (Английская Литература)
Английский писатель Вальтер Скотт часто в своем творчестве обращался к жанру баллады. Он был собирателем и переводчиком шотландских баллад и легенд. Его тяга к этому жанру развила интерес к средневековью. Ведь именно в то время возникла баллада. Скотт даже выстроил для себя средневековый замок и жил там.
Среди баллад В. Скотта баллада «Клятва Мойны» выделяется шуточным повествованием.
Она строится на противопоставлении двух героев — молодой Мойны и старого, умудренного опытом человека. Кто эта Мойна и почему она так отчаянно не хочет быть женой графа, автор нам не рассказывает. Скорее всего, она не только молода, но и строптива и заносчива. Может быть, она ждала признаний в любви прежде всего, а получила только предложение брака. Этого недостаточно для молодой девушки. Ей не нужны алмазы, жемчуг и коралл. Она, как любая молодая дева, ждет любви. И не видит её. Поэтому она пылко и страстно клянется, что никогда не станет женой графа. Её клятва настолько эмоциональна, что вызывает невольную улыбку у читателей и иронию у старика. В мире может, по её словам, случиться всё: горные потоки пойдут назад, и рухнет утес, и лебедь в гнездо орлиное залетит, — но женой графа она не станет. Её речь насыщена перечислениями (однородными членами и сложными предложениями), часто встречаются восклицательные знаки, неоднократно звучит повтор: «Не буду графу я женой!». Это средства передают её упрямство и взволнованность. Она, конечно, не слышит мягких увещеваний старика в том, что все клятвы молодой девы появляются мгновенно и также быстро исчезают. Он спокоен и уверен в себе: ведь за его плечами опыт жизни.
Конец баллады счастливый и совершенно предсказуемый. Конечно, прав оказался старик. Всё в этом мире осталось на своём месте, а Мойна любит графа всей душой и зовется его женой. Видно, граф сумел очаровать юную красавицу, подарить ей любовь и разбудить чувства в её сердце.
Несмотря на необычность интонаций и сам сюжет, это стихотворение следует отнести к жанру баллады. Балладе свойственна сюжетность, в ней лирика и эпос соединяются вместе, в ней описывается необычный случай — ведь клятва Мойны очень необыкновенна. Шуточная интонация придает этой балладе особую привлекательность. Читая ее, каждый улыбается.
Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.
Клятва мойны чему учит
Задачи: познакомить шестиклассников с необычным примером балладного жанра; обобщить имеющиеся у учащихся представления о балладе; развивать навыки выразительного чтения.
Основные виды деятельности: выразительное чтение баллад; наблюдение над художественными особенностями баллады; чтение вступительной статьи; ответы на вопросы учебника.
Термины: баллада, ирония.
I. Проверка домашнего задания, выразительное чтение баллад И. В. Гёте «Лесной царь», Ф. Шиллера «Перчатка». Особое внимание уделяется работе над интонацией, позволяющей передать характер происходящих событий, настроение героев, идейно-эмоциональное содержание произведения.
II. Устные сообщения учащихся о В. Скотте. Данный этап урока, помимо знакомства с жизнью и творчеством писателя, связан с задачами развития навыка выступления перед аудиторией. Внимание шестиклассников обращается на законченность сообщения, последовательность приводимых фактов биографии, оригинальность отобранного материала и иллюстраций к сообщению (фотографий, слайдов и т. п.).
В. Скотту были интересны мысли и чувства людей прошлого, его привлекала эпоха Средневековья. В своих балладах он прибегает к стилизации под старину, чтобы донести дух того времени, его мироощущение.
III. Беседа по вопросам поможет закрепить и систематизировать представления учащихся о жанре баллады. Примерные вопросы:
1. Какие черты объединяют произведения балладного жанра?
2. Чем близки друг другу баллады и лирические народные песни?
3. На какие жанры опирались авторы баллад?
Дополнить представления учащихся о балладе может указание на фрагментарность, непонятность, отчасти необъяснимость балладного сюжета, его динамизм и некоторую тайну, с которой связана жизнь героев баллады.
IV. Выразительное чтение и анализ баллады В. Скотта «Клятва Мойны». Необходимо остановиться на сюжете и композиции баллады, образах Мойны, старика, графа, а также сказать о приемах, организующих балладное повествование, мелодике, ритме баллады. Учащиеся сразу обратят внимание на шуточный характер данной баллады, в которой стилизация истории в средневековом духе некой таинственности оборачивается доброй иронией.
Примерные вопросы и задания:
1. Что такое клятва? Какую клятву и почему дает Мойна? Какие природные явления и общественные события привлекает Мойна, чтобы показать непоколебимость своего решения?
2. Опишите Мойну. Какие пояснения словам Мойны дает старик? Какова роль образа старика в балладе?
3. Проследите, как создается в балладе настроение загадочности и тайны.
4. Почему Мойна все же становится женой графа?
5. Проиллюстрируйте примерами из текста использование в балладе обратного порядка слов (инверсии), преувеличения (гиперболы), преуменьшения (литоты), иронии, повторов (рефренов).
6. Вспомните черты баллады как жанра литературы. Можно ли «Клятву Мойны» назвать настоящей балладой?
С целью развития мышления и формирования навыков исследовательской деятельности предлагается выполнение заданий 1, 2 учебника.
V. Представление домашних письменных работ «Страшная история (сказка) со счастливым финалом».
VI. Домашнее задание:
1) прочитать балладу Р. Л. Стивенсона «Вересковый мед»;
Клятва мойны чему учит
Вот клятва Мойны молодой:
«Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племён
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, —
Не буду графу я женой!»
«Обеты дев, — сказал старик, —
Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обняв крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утёса прочь
Их унесёт в осенню ночь;
Но Мойна, прежде ночи той,
Уж может графу быть женой».
«Пусть лебедь, — Мойна говорит, —
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
Пусть упадёт утёс Бенмор,
И битвы в час наш грозный клан[2]
Пусть побежит от англичан, —
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!»
Ещё доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падёт,
Крутой поток бежит вперёд,
Клан всё слывёт, каким он слыл,
И пред врагом он не дал тыл, —
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовёт женой!
пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Источник: Английская поэзия XIV—XIX века. – СПб.: АНИМА, 2001. – С. 140–143.
1. «Клятва Мойны» – дата создания: 1816. Название в оригинале: Nora’s Vow («Hear what Highland Nora said…»): «Клятва Норы».
«Шотландская баллада» Вальтера Скотта Noras Vow («Клятва Норы», 1816) раскрывает в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений.
В своей интерпретации «Клятва Мойны» К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.
«Клятва Мойны» – вольный перевод стихотворения «Noras vow». Впервые – «Отечественные записки», 1839, N 5, стр. 246–247, с подписью: –ва–. В сб. 1863 г. не вошло.
В этом же номере журнала было напечатано четыре стихотворения Павловой: «Неизвестному поэту», «Клятва Мойны», «Гленара» и «Пойми любовь! Ищи во взорах милой. «.
Белинский тогда же в статье «Русские журналы» высоко оценил переводы Павловой: «Кроме двух прекрасных стихотворений г. Лермонтова, в N 5 «Отечественных записок» есть четыре прекрасных стихотворения г-жи Павловой. Удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность. Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык; подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому» (Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 191). Далее приводится целиком стихотворение «Гленара».
В переводе воспроизведен ритм и интонации оригинала, но имя Нора заменено Мойной. (вернуться)
2. Кланы – шотландские родовые общины с внутренним патриархальным устройством, основанные на клиентско-патронских отношениях и фикции наличия общего предка. (вернуться)
Текст оригинала
на английском языке
Nora’s Vow
«The swan,» she said, «the lake’s clear breast
May barter for the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie’s son.»
Still in the water-lily’s shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe’s fierce river;
To shun the clash of foeman’s steel,
No Highland brogue has turn’d the heel;
But Nora’s heart is lost and won,
She’s wedded to the Earlie’s son!
Клятва мойны чему учит
Вот клятва Мойны молодой:
«Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племён
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, —
Не буду графу я женой!»
«Обеты дев, — сказал старик, —
Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обняв крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утёса прочь
Их унесёт в осенню ночь;
Но Мойна, прежде ночи той,
Уж может графу быть женой».
«Пусть лебедь, — Мойна говорит, —
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
Пусть упадёт утёс Бенмор,
И битвы в час наш грозный клан[2]
Пусть побежит от англичан, —
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!»
Ещё доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падёт,
Крутой поток бежит вперёд,
Клан всё слывёт, каким он слыл,
И пред врагом он не дал тыл, —
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовёт женой!
пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Источник: Английская поэзия XIV—XIX века. – СПб.: АНИМА, 2001. – С. 140–143.
1. «Клятва Мойны» – дата создания: 1816. Название в оригинале: Nora’s Vow («Hear what Highland Nora said…»): «Клятва Норы».
«Шотландская баллада» Вальтера Скотта Noras Vow («Клятва Норы», 1816) раскрывает в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений.
В своей интерпретации «Клятва Мойны» К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.
«Клятва Мойны» – вольный перевод стихотворения «Noras vow». Впервые – «Отечественные записки», 1839, N 5, стр. 246–247, с подписью: –ва–. В сб. 1863 г. не вошло.
В этом же номере журнала было напечатано четыре стихотворения Павловой: «Неизвестному поэту», «Клятва Мойны», «Гленара» и «Пойми любовь! Ищи во взорах милой. «.
Белинский тогда же в статье «Русские журналы» высоко оценил переводы Павловой: «Кроме двух прекрасных стихотворений г. Лермонтова, в N 5 «Отечественных записок» есть четыре прекрасных стихотворения г-жи Павловой. Удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность. Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык; подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому» (Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 191). Далее приводится целиком стихотворение «Гленара».
В переводе воспроизведен ритм и интонации оригинала, но имя Нора заменено Мойной. (вернуться)
2. Кланы – шотландские родовые общины с внутренним патриархальным устройством, основанные на клиентско-патронских отношениях и фикции наличия общего предка. (вернуться)
Текст оригинала
на английском языке
Nora’s Vow
«The swan,» she said, «the lake’s clear breast
May barter for the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie’s son.»
Still in the water-lily’s shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe’s fierce river;
To shun the clash of foeman’s steel,
No Highland brogue has turn’d the heel;
But Nora’s heart is lost and won,
She’s wedded to the Earlie’s son!
Клятва мойны чему учит
Вот клятва Мойны молодой:
«Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племён
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, —
Не буду графу я женой!»
«Обеты дев, — сказал старик, —
Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обняв крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утёса прочь
Их унесёт в осенню ночь;
Но Мойна, прежде ночи той,
Уж может графу быть женой».
«Пусть лебедь, — Мойна говорит, —
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
Пусть упадёт утёс Бенмор,
И битвы в час наш грозный клан[2]
Пусть побежит от англичан, —
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!»
Ещё доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падёт,
Крутой поток бежит вперёд,
Клан всё слывёт, каким он слыл,
И пред врагом он не дал тыл, —
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовёт женой!
пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Источник: Английская поэзия XIV—XIX века. – СПб.: АНИМА, 2001. – С. 140–143.
1. «Клятва Мойны» – дата создания: 1816. Название в оригинале: Nora’s Vow («Hear what Highland Nora said…»): «Клятва Норы».
«Шотландская баллада» Вальтера Скотта Noras Vow («Клятва Норы», 1816) раскрывает в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений.
В своей интерпретации «Клятва Мойны» К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.
«Клятва Мойны» – вольный перевод стихотворения «Noras vow». Впервые – «Отечественные записки», 1839, N 5, стр. 246–247, с подписью: –ва–. В сб. 1863 г. не вошло.
В этом же номере журнала было напечатано четыре стихотворения Павловой: «Неизвестному поэту», «Клятва Мойны», «Гленара» и «Пойми любовь! Ищи во взорах милой. «.
Белинский тогда же в статье «Русские журналы» высоко оценил переводы Павловой: «Кроме двух прекрасных стихотворений г. Лермонтова, в N 5 «Отечественных записок» есть четыре прекрасных стихотворения г-жи Павловой. Удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность. Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык; подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому» (Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 191). Далее приводится целиком стихотворение «Гленара».
В переводе воспроизведен ритм и интонации оригинала, но имя Нора заменено Мойной. (вернуться)
2. Кланы – шотландские родовые общины с внутренним патриархальным устройством, основанные на клиентско-патронских отношениях и фикции наличия общего предка. (вернуться)
Текст оригинала
на английском языке
Nora’s Vow
«The swan,» she said, «the lake’s clear breast
May barter for the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie’s son.»
Still in the water-lily’s shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe’s fierce river;
To shun the clash of foeman’s steel,
No Highland brogue has turn’d the heel;
But Nora’s heart is lost and won,
She’s wedded to the Earlie’s son!