Как учить тюркские языки
Введение в изучение тюркских языков, Баскаков Н.А., 1969
Введение в изучение тюркских языков, Баскаков Н.А., 1969.
Работа написанная крупнейшим отечественным тюркологом Н.А.Баскаковым (1905-1996), является собранием предварительных сведений или кратким введением в тюркологию, в сравнительно-историческое изучение тюркских языков,работа представляет собой внешнее описание основных фонетических, грамматических и лексических особенностей всех тюркских языков. Также Н.А.Баскаковым представлена классификация данных языков и установлены основные исторические этапы их развития в связи с историей их носителей.
КИРГИЗСКО-КЫПЧАКСКАЯ ГРУППА.
Особой самостоятельной группой является киргизеко-кыпчакская группа тюркских языков, которая представлена древнекиргизским языком и двумя живыми современными языками— киргизским и алтайским. Языки этой группы имеют своим субстратом диалекты древних киргизских племен, образцы языка которых дошли до нас в енисейских надписях. Однако современный состав киргизского и алтайского языков показывает, что они в значительной степени трансформировались и представляют собой уже языки более поздней формации, образовавшиеся в результате смешения с языками кипчакских племен и близкого общения и взаимодействия с языками монгольских племен.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
Насколько тюркские языки взаимно понятны?
Pierrick Jaouen, Studied Turkish and Turkic languages at INALCO
Среди тюркских языков лингвисты выделяют четыре основные группы: Юго-Западная (Огуз), Северо-Западная (Кыпчак), Юго-Восточная (Карлук) и Северо-Восточная (Сибирский), причем последняя является особым случаем.
Взаиморазборчивость очень высока внутри каждой из этих групп, это больше проблема между говорящими из первых трех групп, и говорящий одной из первых трех групп не может общаться с говорящими из северо-восточной группы, кроме как считать от одного до десяти и обозначать некоторых очень распространенных животных, частей тела, цветов, основных прилагательных, что удивительно, учитывая тысячи километров, разделяющие эти регионы.
Северо-восточная группа представлена тувинцами и саха (якутами), она географически, религиозно, культурно отделена от других групп.
Карлукские языки представлены узбекским и уйгурским.
Грамматика языков первых трех групп очень похожа, на эти языки сильное влияние оказали арабский и персидский, и часто именно с помощью этих общих заимствованных терминов можно понять многие вещи.
Я пытался общаться на турецком с уйгурскими носителями, и у меня получались какие-то базовые разговоры, это очень стимулирует и захватывает, учитывая расстояние между Стамбулом и Урумчи.
Для говорящего по-турецки я бы сказал, что рейтинг других тюркских языков по возрастающей сложности выглядит так:
Я так понимаю, что с предварительным знанием турецкого языка, погружением в языковую среду и одним месяцем интенсивного изучения любого из других тюркских языков в первых трех группах вы уже должны перейти на уровень выше среднего B2+.
Я рекомендую прочитать «Grammaire de la langue turque» Жана Дени, поскольку он блестяще сравнил все эти разные языки с турецким.
Пример слова «Медведь» на разных тюркских языках:
Древний тюркский: ayıg
Современный турецкий: ayı
Азербайджанский: ayı
Туркменский: ayı
Татарский: ayu
Крымскотатарский: ayuv
Казахский: ayu
Уйгурский: éyiq
Узбекский: ayiq
Ali Suat Ürgüplü, knows Uzbek
Что касается туркменского (огузского языка), турки не могут понять его, когда говорят:
1) туркмены произносят s и z как th в мыслях и мыслях соответственно;
2) словарный запас на удивление отличается.
При этом понимание письменного текста (при использовании латинского алфавита) намного выше. Большинство турок могут без проблем читать по-азербайджански, могут немного понимать гагаузский, крымскотатарский и даже туркменский языки, и могут как бы понимать суть того, что происходит на узбекском и уйгурском языках. Казанско-татарский, башкирский, казахский и киргизский сложнее, хотя и там многое можно узнать. Тувинский и алтайский могут быть идентифицированы как тюркские, но очень редко смысл предложения (или короткого отрывка) угадывается более или менее правильно. В якутском и долганском языках то, что удаётся понять, по большей части является странным. Чувашский язык практически на 100% непонятен даже в письменной форме.
Носители одного тюркского языка карлукской, кипчакской или огузской групп могут свободно заговорить на любом другом из одной из этих групп в течение нескольких недель или в лучшем случае двух-трех месяцев при обширном изучении и тщательном изучении крошечных, но многочисленных различий. Другие должны учиться так же тщательно, как англичанин изучает любой другой германский язык.
Надеюсь, это поможет.
Я говорю по-турецки в Стамбуле.
Fatih Mehmet Kaya, interested in Turkic languages
Есть две основные ветви тюркских языков:
1. Общетюркский (также известный как шаз-тюркский): большинство тюркоговорящих, включая турок, казахов, узбеков, попадают в эту группу.
Общетюркский далее разветвляется на сибирский, карлукский, кипчакский и огузский языки, которые ближе друг к другу.
Общетюркские языки в некоторой степени частично взаимно понятны.
Общность между турецким, гагаузским, азербайджанским и туркменским (огузскими языками) составляет от 60 до 100 процентов в зависимости от говорящего. (Следует также отметить, что турецкий и азербайджанский турецкий могут также рассматриваться как диалектный континуум одного и того же языка, а не как отдельные тюркские языки). То же самое можно сказать о казахском, каракалпакском, ногайском и кыргызском (группа кипчаков), а также между узбекским и уйгурским (карлукская группа).
Между несибирскими общетюркскими группами (огузами, кипчаками и карлуками) этот показатель может снизиться (от 30 до 60 процентов). Например, говорящий по-турецки может понимать казахский примерно на 40% более или менее. (Заметным исключением является крымскотатарский язык, кипчакский язык, на который сильно влияет турецкий (огузский язык). Турецкие носители могут не испытывать затруднений с пониманием крымскотатарского).
Наконец, сибирские общетюркские языки, такие как якутский (саха) и долганский, почти (но не полностью) непонятны для несибирских общетюркских (мой опыт как говорящего по-турецки составляет от 5% до 20%) языков.
Между тюркскими языками в разной степени существует взаимопонимание. Например:
Даже если между некоторыми тюркскими языками существует низкая степень взаимопонимания, их носители все равно могут вести простой разговор в повседневных жизненных ситуациях, таких как покупка, продажа, поиск дороги, разговор о погоде, просьба о помощи, неотложные ситуации, больница, аптека, заказ еды в ресторане, покупка билета и другие базовые повседневные жизненные ситуации. Но они должны говорить медленно и использовать короткие предложения.
Sam Snow, Witnessing an amusing universe for some time now
Я выучил стамбульский турецкий (сильно стилизованный огузский диалект) в детстве, и он стал моим третьим языком. Я говорю на нем с сильным акцентом, особенно после долгих перерывов в использовании. Иначе я легко могу сойти за стамбульца.
Я заметил одну интересную вещь: мя могу «расшифровывать» тюркские языки, отличные от «стамбульского» турецкого, лучше, чем многие местные турки.
Я не специалист по языкам, но у меня есть ощущение, что, поскольку моя турецкая речь менее «автоматическая», чем у уроженца Турции, это дает мне больше подвижного пространства для декодирования предложений других тюркских диалектов, чем у местного турка. Например, казахский язык (другая ветвь от огуза) звучит для меня легче для понимания, чем для кого-то из Турции.
Я не знаю, действительно ли такой рефлекс «предварительной фильтрации» существует у «псевдо-аборигенов» вроде меня, или это моя уникальная особенность, но это хорошо помогает мне.
Как носитель турецкого языка, я понимаю только азербайджанский, крымскотатарский и немного гагаузский. Все остальные языки звучат как тарабарщина с несколькими турецкими словами, произнесенными с очень сильным восточным акцентом. Особенно те, чьи лингвистические связи с турецким языком самые слабые (например, тувинский, алтайский и якутский), звучат для меня так же непонятно, как арабский или вьетнамский.
Даже в трёх языках, которые я вроде как понимаю, часто есть существенные различия, которые приводят к проблемам в разборчивости.
Именно это опровергает утверждение о том, что «все тюркские языки взаимно понятны, поэтому все они должны считаться диалектами одного языка», часто выдвигаемые турецкими ультранационалистами (которые, к сожалению, составляют около 75% всего населения). И только потому, что я опровергаю их нелогичные утверждения фактами, меня часто называют «предателем». Смешно!
Gafur Kurbanbayevich Tajibayev
Иногда мне кажется, что мне нужно быть тюркологом :))
Я этнический узбек, уроженец Северного Туркменистана, старого Хорезмского района, соседнего с каракалплаками.
По-моему, если вы говорите более чем на одном из тюркских языков, вы можете понять почти все из них. Когда знаешь суть этих языков, понимаешь, что они очень похожи внутри, и трудно поверить, что один тюркоязычный не понимает других.
История изучения тюркских языков
ЛЕКЦИЯ 3
1. Словарь Махмуда Кашгарского «Дивану-лугат-ит тюрк»
2. Поэма Юсуфа Баласагуни «Кутадгу билиг»
3. «Кодекс Куманикус» – памятник куманских языков.
4. Изучение грамматического строя тюркских языков. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Важнейшие тюркологические школы России: московская, петербургская, казанская тюркологические школы.
5. Ведущие тюркологи, их основные труды. (М.А. Казембек, В.В. Радлов, С.Е. Малов, А.Н. Самойлович, Б. Чобан-заде, В.А. Богородицкий, А.Е. Крымский, Н.К. Дмитриев, Н.А.Баскаков, Э.В. Севортян и др.)
Сведения о тюркских народах поступали в Европу как от послов и путешественников, бывавших в различных регионах, подвластных тюркам-сельджукам, монголам, туркам и другим тюркским народам, так и от европейцев, побывавших на Востоке в качестве пленников.
Важными источниками для изучения истории тюркских языков, создания их классификации стали орхоно-енисейские надписи (см. Орхоно-енисейских надписей язык), древнеуйгурские памятники, сочинения средневековых арабоязычных, персоязычных и тюркоязычных авторов. Важные сведения о тюркских племенах и их языках впервые были представлены в труде тюркского филолога Махмуда Кашгари «Дивану лугат ит-тюрк» («Словарь тюркских языков») XI века. Предшественником Кашгари был Абу Наср Мухаммад ибн Мухаммад ибн Тархан ибн Узлаг аль-Рекс (Аль-Фараби), на чей труд «Диван аль-адаб фи» байан лугат аль-‘араб» («Собрание литературных произведений в изложении на языке арабов») опирался аль-Бируни. Тюркские названия лекарственных средств у Бируни и у Кашгари одни и те же. У Махмуда наряду с прекрасным арабо-филологическим образованием просматривается и основательное знание всех областей средневековой мусульманской науки.
Знаменитая книга Махмуда ал-Кашгари «Дивани лугат ат-тюрк» представляет собой энциклопедию. В ней собран и обобщён обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал. «Дивани» ал-Кашгари — памятник тюркской культуры, увековечивший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI веке. В книге, наряду с древними зороастрийско-шаманистскими миропредставлениями, запечатлены базовые элементы ислама и такой его ветви как суфизм.
Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией. «Словарь тюркских наречий» был составлен Махмудом Кашгари в 1072—1078 гг. Здесь он представил основные жанры тюркоязычного фольклора — обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений. «Диван» («Словарь») Махмуда Кашгари — единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм. «Словарь» содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племен и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Урала. Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.
Поэма Юсуфа Баласагуни «Кутадгу билиг» как этико-дидактическое произведение представляют собой образец крупного наследия духовной культуры тюркоязычных народов, в форме назидания для правителей и государей. Автор был не только талантливым поэтом, но и выдающимся мыслителем, видным ученым своей эпохи. В творческом наследии Юсуфа Баласагуни нашли свое отражение духовные ценности и наследия тюркских племен, проблемы семьи, управлении государствам, права, вопросы морали, его труде имеются. В них-глубокие раздумья мыслителя о явлениях природы, о жизни общества и человека, о разуме, нравственности людей. Юсуф Баласагуни попытался осмыслить правилы государственного управления и политики, смысла жизни каждого человека, научного подхода к проблемам точных наук-математики, астронмии. Круг мировоззренческих проблем, затрагиваемых в поэме «Кутадгу билиг» черезвычайно широк и разнообразен. Мыслитель своей поэме широко и рационально использовал народную мудрость, тюркский фольклор, пословицы, поговорки, крылатые слова. Он также затрагивают вопросы бытия, мышления, смысла жизни, смерти и бессмертия, происхождения Вселенной, ее устройства. Они рассматривались мыслителем через понятия «бог» и «мир», которые в философии мусульманского средневековья трактовались как теологически ориентированная и философски ориентированная тенденции. Поэма «Кутадгу билиг» открывает историю классической, тюркоязычной поэзии, созданной на основе подробно разработанных и сформулированных к этому времени арабо-персидских литературных традиций и теории метра, рифмы и поэтических фигур. Будучи по замыслу этико-дидактическим трактатом, напоминающим в определенной степени труды китайского мудреца Конфуция, поэма Юсуфа является незаурядным произведением художественной литературы. Она насыщена разнообразными элементами художественного изображения: сравнениями, эпитетами, аллегориями, метафорами.
Составлен миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков. Рукопись состоит из итальянской (латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (кумано-немецкий словарь) частей. Содержит около 1300 слов. Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.
Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Ордыс христианством.
«Кодекс» был написан в Крыму, поэтому в языке этой книги сильно огузское влияние южно-крымского тюркского диалекта.
В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова(329/330-389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345-420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII вв.) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.
Для передачи кыпчакского языка составители использовали латинскую графику.
Западная Европа непосредственно познакомилась с тюрками в 11—13 вв., во время борьбы Византии и крестоносцев против тюрок-сельджуков; интерес к ним возрос после захвата турками-османами Константинополя (1453) и угрозы дальнейшего их вторжения в Европу. С ростом территории и влияния Османской империи интерес к истории, географии и культуре Турецкой державы и главному языку подданных её султана заметно возрос. Многократно переиздаются сочинения Иоанна де Плано Карпини, Вильгельма Рубрука, Марко Поло и других европейцев, побывавших в ХIII–ХV вв. в различных регионах тюркского мира. К 14—17 вв. относятся описания Турции, сделанные возвратившимися из турецкого плена европейцами, а также путешественниками и послами: венецианцем Марко Поло, русским Афанасием Никитиным, саксонцем Адамом Олеарием и другими. В конце 16 в., а также в 17—18 вв. изучение Османской империи являлось главным направлением тюркологии в западном востоковедении и преследовало преимущественно практические политические цели: одним из первых объектов изучения в Европе (вплоть до 2‑й половины 19 в. он практически был единственным) стал турецкий язык; в Стамбуле, Венеции, Париже, Вене и других городах организуются школы переводчиков, издаются грамматики и словари турецкого языка: в 1533 появилось первое рукописное пособие флорентийца Филиппе Ардженти, в 1612 — первая печатная грамматика И. Мегизера. Первое дошедшее до нас в рукописи пособие по изучению турецкого языка было составлено в 1533 г. секретарём флорентийской миссии в Константинополе Филиппом Ардженти. Первая грамматика турецкого языка была составлена итальянским монахом Пьетро Феррагути (рукопись 1611 г.). Первую научную грамматику турецкого языка издал в Лейпциге в 1612 г. Иеронимус Мегизер.
В ХVII и ХVIII вв. изучение Османской империи в западном востоковедении являлось главным направлением в тюркологии и преследовало преимущественно практические цели – выяснение причин политического и военного могущества Османской империи. Особенно ярко это проявилось во Франции, где работали крупнейшие тюркологи того времени – Луиджи Фердинандо Марсильи (1658–1730), написавший книгу «Военное состояние Оттоманской империи с её приращением и упадком», изданную в 1732 г. на итальянском и французской языках и переведённую в 1737 г. на русский язык, и Мураджа д` Оссон (1740–1807) – армянин по национальности, написавший многотомный труд об Османской империи, её административной структуре, фискально-налоговой системе, основных положениях законодательства, жизни султанского двора и т.д., издававшихся в 1788–1824 гг. В русском переводе этот труд получил название «Полная картина Оттоманской империи…». Он издавался с 1795 г. и не был закончен.
Эти и ряд других трудов по турецкому (османскому) языку, особенно турецкая грамматика и словарь Франциска Менинского (1680; грамматика переработана под ред. А. Ф. Коллара и переиздана в трёх томах в Вене в 1756, словарь переработан и переиздан там же в 1780), подготовили почву для научного изучения тюркских языков в Западной Европе и России. Начиная с 18 в. особенно успешно развивалась османистика во Франции (Ж. Б. Д. Гольдерман, А. Паве де Куртей и другие); изучением турецкого языка занимались также Л. Бонелли, Э. Росси и другие в Италии, Й. Гаммер-Пургшталь в Австрии, А. Л. Дейвидс, Дж. У. Редхауз и другие в Великобритании, Т. Ценкер, В. Банг и другие в Германии (где в 1887 был учрежден в Берлине Семинар восточных языков), А. Панн, А. Котула и другие в Румынии. Лишь со 2‑й половины 19 в. западноевропейские учёные обращают внимание на другие тюркские языки: чувашский, казанско-татарский, кумыкский (З. Гомбоц, Б. Мункачи, В. Прёле и другие в Венгрии), уйгурский (Г. Ракетт, затем Г. Ярринг в Швеции); проблемы тюркологии разрабатывали в связи с урало-алтайским языкознанием М. А. Кастрен, Г. Й. Рамстедт, А. М. О. Рясянен в Финляндии. В Дании В. Томсен в 1893 нашел ключ к чтению древнетюркских рунических надписей.
В XV-XVII веках главным направлением тюркологии было изучение Османской империи и турецкого языка. При Петре I началось планомерное изучение Сибири, в т. ч. собирание материалов тюркских языков, которое после создания в 1725 Петербургской АН приобрело систематический характер. Значительную роль сыграли организованные Петербургской АН в 18 в. экспедиции с целью изучения Сибири, Поволжья, Кавказа, Средней Азии, особенно Вторая академическая экспедиция 1769—74. «Сравнительный словарь всех языков и наречий. » (т. 1—4, 1790—91) включал слова из 279 языков, в т. ч. лексический материал из 19 тюркских языков и диалектов. Словарь вобрал в себя материалы из многочисленных рукописных словарей (например, «Русско-татарский словарь» С. Хальфина, 1785; «Словарь Дамаскина», 1785; анонимный рукописный «Словарь языка чувашского», включавший около 30 тыс. слов, 1785, и другие). Со 2‑й половины 18 в. появились средние учебные заведения, в которых преподавался татарский язык (Казань, Астрахань, Москва, Омск, Тобольск). «Азбука и грамматика татарского языка. » Ибрагима Хальфина (1809) была наряду с «Грамматикой татарского языка. » И. И. Гиганова (1801) одним из первых учебных пособий подобного рода в России; в течение 19 в. был описан грамматический строй (преимущественно морфология) чувашского, татарского, турецкого, азербайджанского, кумыкского, узбекского, алтайского, казахского, тувинского, тофаларского языков, язык ряда памятников.
Формирование тюркологии в России началось в XVIII веке. В лексиконе академика П.С.Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий» (1787), изданном в Санкт-Петербурге, приведён лексический материал из татарского, мишарского, ногайского, башкирского и других тюркских языков.
Как самостоятельная дисциплина тюркология сформировалась в России во второй половине XIX века. Большую роль в её становлении и развитии сыграли исследования М.А.Казембека («Грамматика турецко-татарского языка», 1839), О.Н.Бетлингка («Грамматика якутского языка», 1851), П.М.Мелиоранского («Арабская филология о турецком языке», 1900), А.Н.Самойловича («Опыт краткой крымско-татарской грамматики», 1916), Н.Н.Ильминского, И.Н.Березина, Л.З.Будагова, В.Д.Смирнова и других учёных. В развитие отечественной тюркологии большой вклад внесли учёные тюркоязычных национальностей: Ч.Ч.Валиханов, К.Насыри, М.Уметбаев, М.Ф.Ахундов, И.Алтынсарин, Н.Ф.Катанов, в советский период — тюркологи В.А.Богородицкий, С.Е.Малов, Н.И.Ашмарин, Е.Д.Поливанов, Б.Чобанзаде, К.К.Юдахин, Н.К.Дмитриев, И.А.Батманов, С.Аманжолов, Б.М.Юнусалиев, Дж.Г.Киекбаев, А.М.Щербак, М.Ш.Ширалиев, Э.Р.Тенишев, А.Н.Кононов, Н.А.Баскаков, А.А.Юлдашев, Л.Заляй и другие. Значительная работа была проведена по изучению говоров и диалектов тюркских языков, разработана грамматическая система тюркских языков, изданы научные грамматики. Достижением последних лет является создание сравнительной фонетики и морфологии и синтаксиса тюркских языков. Большое развитие в тюркологии получила тюркская лексикография: составлены и изданы национально-русские и русско-национальные многотомные толковые, а также терминологические, диалектологические словари. Проблемы тюркологии разрабатываются также в Болгарии (Г.Галыбов, Н.Тодоров), Венгрии (Д.Немет, Д.Хазаи, А.Рона-Таш), Польше (В.Зайончковский, Э.Трыярский), Турции (Р.Арат, Б.Аталай, А.Дильачар), Германии (А. фон Габен, Г.Дорфер), Швеции (Г.Ярринг, Л.Юхансон), США (К.Г.Менгес) и других странах.
В 60‑х гг. 19 в. началась научная деятельность В. В. Радлова, с именем которого связан принципиально новый этап в развитии отечественной и мировой тюркологии. В это время в орбиту научных исследований были не только вовлечены все живые и мёртвые тюркские языки, но началось их планомерное сравнительное изучение, в т. ч. изучение древне- и среднетюркских памятников письменности, предпринято было составление общетюркских словарей и т. д. В 1859-1871гг. Радлов занимался изучением языков, фольклора, этнографии, археологии народов Алтая и Западной Сибири; в 1866 вышел 1‑й том серии «Образцы народной литературы северных тюркских племён»; в 1882—1883 опубликован на немецком языке «Сравнительная грамматика северных тюркских языков, ч. 1. Фонетика». С 1859 учёный работал над фундаментальным трудом «Опыт словаря тюркских наречий», включившим лексику всех известных науке того времени тюркских языков и диалектов (в. 1 вышел в 1888, издание окончено в 1911, 24 выпуска объединены в 4 тома). Большой вклад сделан Радловым в исследование памятников древнетюркской письменности: он издал в 1894—95, 1897, 1899 серию «Древнетюркские надписи из Монголии», где содержатся тексты памятников, их перевод, словарь и грамматический очерк. В истории изучения древнетюркских памятников особое место занимают и труды ученика Радлова П. М. Мелиоранского, который в отличие от воспринявших общефилологические традиции Радлова тюркологов С. Е. Малова, А. Н. Самойловича, Н. Ф. Катанова был представителем чисто лингвистического направления тюркологии. С именем В. В. Бартольда связан качественно новый этап изучения (с конца 19 в.) истории народов Средней Азии; им были поставлены важные проблемы социальной и экономической истории, введены в научный обиход многие научные исторические источники на языках народов Ближнего Востока. В 19 — начале 20 вв. в развитии тюркологии начинают участвовать отдельные учёные — представители тюркоязычных народов (Ч. Ч. Валиханов, Каюм Насыри, М. Ф. Ахундов, И. Алтынсарин, Катанов, А.‑К. Бакиханов и другие).
История научной тюркологии в России тесно связана с центрами преподавания тюркских языков: в начале 19 в. они изучались в Петербургском и Казанском университетах. Кафедру турецко-татарского языка в Казанском университете возглавил с 1828 А. К. Казем-Бек, автор «Грамматики турецко-татарского языка. » (1839), долгие годы определявшей развитие тюркологические грамматические традиции в русской тюркологии. Позднее кафедрой руководил ученик Казем-Бека И. Н. Березин, затем Ильминский, один из первых исследователей казахского языка. В Петербургском университете турецкий язык преподавал О. И. Сенковский, затем А. О. Мухлинский, Березин, В. Д. Смирнов, Самойлович. В 1855 в университете был создан факультет восточных языков (ФВЯ) и постепенно расширился круг преподаваемых тюркских языков: с 1845 азербайджанский язык вёл Л. З. Будагов, автор 2‑томного «Сравнительного словаря турецко-татарских наречий» (1869—71); преподавались также чагатайский язык, казахский (Мелиоранский, автор «Краткой грамматики казак-киргизского языка», ч. 1—2, 1894—97), узбекский (Самойлович). В 1919 ФВЯ вошёл в состав факультета общественных наук 1‑го Петроградского университета; в 1920 в Петрограде был организован Центральный институт живых восточных языков (с 1924 Ленинградский институт живых восточных языков, с 1927 Ленинградский восточный институт, в 1938 влившийся в Московский институт востоковедения). В 1944 в ЛГУ был воссоздан восточный факультет с кафедрой тюркской филологии. Турецкий и узбекский языки преподавались и в Лазаревском институте восточных языков в Москве (1815—1918), где кафедру турецко-татарского языка возглавлял с 1850 Л. Э. Лазарев, автор турецкой грамматики; в конце 19 — начале 20 вв. здесь работали Ф. Е. Корш, А. Е. Крымский, В. А. Гордлевский, внёсшие значительный вклад в развитие тюркологии На базе Лазаревского института был создан Московский институт востоковедения (1921—54). В 1943 было создано восточное отделение на филологическом факультете МГУ, руководимое Н. К. Дмитриевым и в 1958 преобразованное в Институт стран Азии и Африки при МГУ.
Советская тюркология, отличаясь от дореволюционной новой методологической основой, новыми задачами, в то же время сохраняет лучшие традиции отечественного востоковедения. Большую роль в продолжении этих традиций сыграло активное участие в создании новой тюркологии таких учёных, как Смирнов, В. А. Богородицкий, Самойлович, С. Е. Малов, Н. И. Ашмарин, Крымский, П. А. Фалёв, Гордлевский, которые, начав свою деятельность в дореволюционной России, продолжили её в советское время.
В 1926 в Баку состоялся Всесоюзный тюркологический съезд, имевший важное значение для определения задач советской тюркологии и её развития. Началась интенсивная работа по языковому строительству — созданию алфавитов, соответствовавших фонетическому строю тюркских языков, разработке терминологии и орфографии, подготовке местных языковедческих кадров. В 20‑х гг. советскими учёными Н. Ф. Яковлевым, Л. И. Жирковым, Самойловичем, Б. В. Чобан-заде, Е. Д. Поливановым, А. А. Пальмбахом, А. М. Сухотиным, К. К. Юдахиным и другими, принявшими участие в деятельностиВсесоюзного центрального комитета нового алфавита, были разработаны научные основы новых алфавитов и орфографий для тюркских языков народов СССР. В этот период и позже изучались фонетика, грамматический строй, лексика мало или вовсе не изученных языков, создавались учебные пособия для тюркоязычных школ. Значительный вклад в отечественную тюркологию, в т. ч. в изучение строя тюркских языков, внесли Чобан-заде, Н. К. Дмитриев, А. П. Поцелуевский, И. А. Батманов, Юдахин, Х. Жубанов, Н. Т. Сауранбаев, С. Аманжолов, В. Г. Егоров, Б. М. Юнусалиев, Л. Н. Харитонов, А. К. Боровков, А. П. Дульзон, Дж. Г. Киекбаев, В. В. Решетов, Е. И. Убрятова, М. Ш. Ширалиев, Э. Р. Тенишев, А. М. Щербак, Н. А. Баскаков, А. Н. Кононов и другие.
С 40‑х гг. наряду с изучением современных тюркских языков и их диалектов начинается изучение исторической и сравнительно-исторической фонетики, грамматики, широко развиваются лексикология и лексикография, диалектография и диалектология, с 50‑х гг. — лингвистическое изучение памятников тюркской письменности. Тексты памятников, а также обобщающий труд «Памятники древнетюркской письменности» (1951) опубликовал С. Е. Малов. Изданы «Этимологический словарь тюркских языков» Э. В. Севортяна (т. 1—3, 1974—80, работа над следующими томами продолжается в Институте языкознания АН СССР), «Древнетюркский словарь» (1969), «Историко-сравнительный словарь тюркских языков» Э. Н. Наджипа (1979), в Ташкенте вышел «Толковый словарь языка произведений Алишера Навои» (т. 1—3, 1983—84), выпущены толковые словари современного казахского, азербайджанского, туркменского, узбекского, татарского языков.
Выдающихся успехов добилась советская Т. в области литературоведения (труды Смирнова, Самойловича, Е. Э. Бертельса, Гордлевского, В. М. Жирмунского, М. Ауэзова, М. Рафили, Г. Араслы, М. Гайнуллина, Л. Алькаевой и др.). История, этнография, археология тюркоязычных народов СССР получили широкое развитие в трудах Бартольда, А. Ю. Якубовского, П. П. Иванова, С. И. Руденко, А. Н. Бернштама, Н. П. Дыренковой, А. А. Попова, С. В. Киселева, В. А. Шишкина, М. Е. Массона, С. П. Толстова, Л. П. Потапова, А. П. Окладникова, С. М. Абрамзона, Я. Г. Гулямова, А. Х. Маргулана, Т. А. Жданко, С. И. Вайнштейна, Л. Н. Гумилева, А. Д. Грача, Л. Р. Кызласова и многие др. Об успехах советской Т. свидетельствуют также изданные в СССР многотомные истории всех тюрко-язычных народов Советского Союза и монографические исследования социально-экономических проблем средневековья, нового и новейшего времени: аграрная история, социальная структура общества, классы и классовая борьба, опыт социалистического строительства и т.д. (труды М. Абдураимова, А. Ализаде, Р. Мукминовой, С. Г. Кляшторного, О. Д. Чехович и др.).
Характерной особенностью советской тюркологии является создание многочисленных научных центров в республиках и областях тюркоязычных народов СССР, где работают национальные кадры учёных. Проблемы лингвистической тюркологии в СССР изучаются в ИВАН СССР в Москве и в его отделении в Ленинграде, Институте языкознания АН СССР, в востоковедных институтах и отделах АН Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Туркменистана, Узбекистана, в Казанском, Башкирском и Дагестанском филиалах АН СССР, в специальных научно-исследовательских институтах Каракалпакии, Тувы, Чувашии, Горно-Алтайской, Хакасской автономных областей, в Институте истории, филологии, философии Сибирского отделения АН СССР и в Якутском филиале этого отделения, а также в институтах АН Армении и Грузии. Подготовка специалистов по тюркологии осуществляется в Институте стран Азии и Африки при МГУ, на восточном факультете ЛГУ, в университетах Алма-Аты, Ашхабада, Баку, Казани, Нальчика, Самарканда, Ташкента, Тбилиси, Уфы, Фрунзе, Чебоксар, Якутска и в некоторых других учебных заведениях.
Для улучшения координации научных исследований в области тюркологии, а также для усиления международных контактов и научного сотрудничества с тюркологами зарубежных стран в 1973 при Отделении литературы и языка АН СССР создан Советский комитет тюркологов.
Современная тюркология не выходит за рамки языковых и филологических исследований, использования переводческого материала. Вместе с тем, внутри нее могли бы изучаться вопросы истории, экономики, духовной культуры, военного дела, искусства, источниковедения, ономастики, географии и т.д.
Конкуренция в мировом глобализирующемся мире не может не затрагивать и вопросы тюркологии. Тюркологическая наука за последнее время получила значительное развитие в Турции, Азербайджане, Германии. Развитие этой отрасли отечественной науки – требование времени.
На сегодняшний день самой актуальной проблемой является исследование современных тюркских языков, сопоставляя с фактами развития и в становлении древнего тюркского языка и установление их взаимосвязи.
Судьба тюркской письменной литературы схожа с судьбой тюркского языка. Не исследована родственная литература тюрков, существовавших в ранний период. Вместе с тем известны сохранившиеся песни и сказания гуннов, проживавших на территории северного Китая и переведенные на древнекитайский язык. Исследователи истории китайской литературы признают, что эти произведения были в свое время написаны на языке гуннов. Отсюда очевидна необходимость изучения письменной литературы тюрков со времен гуннов.
Современная зарубежная тюркология]
В ряде стран Восточной Европы тюркология традиционно развивается в областях историко-филологических, реже — собственно лингвистических штудий. В Венгрии проблемы тюркологии разрабатывали и разрабатывают Д. Немет, Л. Лигети, Д. Хазаи, А. Рона-Таш, Ж. Какук, Д. Кара, Э. Шютц, И. Вашари; в НРБ — Г. Гылыбов, Б. Недков, Н. Тодоров и другие; в Румынии — М. Губоглу, В. Дрымбэ; в СФРЮ — Г. Елезович, А. Шкалич, Е. Джинджич, Х. Шабанович; в ГДР — П. Циме, З. Клейнмихель и другие; в Чехословакии — Й. Блашкович, Й. Кабрда и другие; в Польше — А. Зайончковский, В. Зайончковский, А. Дубиньский, Э. Трыярский и др. Тюркологические учреждения КНР сосредоточены в Пекине и Урумчи.
Основные направления современной тюркологии в Турции развиваются после 1928; в 20‑х гг. в Турции широко развернулось языковое строительство, включая реформу алфавита 1928. В 1932 в Анкаре было создано Турецкое лингвистическое общество — ТЛО (Türk Dil Kurumu), которое активно проводило политику замены устаревшей или заимствованной лексики турецкими неологизмами, издало ряд различных словарей, грамматик, исследований по истории и диалектологии турецкого языка, а также памятников тюркской письменности (Р. Р. Арат, Т. Бангуоглу, М. А. Агакай, Б. Аталай, А. Дильачар, О. А. Аксой, А. С. Левенд и другие). В 1983 в Анкаре создано Высшее общество культуры, языка и истории им. Ататюрка (Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu), в состав которого вошло ТЛО (Türk Dil Kurumu). Центрами тюркологии в современной Турции являются также литературный факультет Стамбульского университета, институты тюркологии и исламских исследований при этом университете, факультет языка, истории и географии Анкарского университета и тюркологический институт при нём, Эрзурумский університет и иные университеты Турции.
Тюркология представлена в Австрии, Великобритании, Дании, Италии, Франции, Финляндии, Швейцарии, ФРГ, Швеции и других странах. А. фон Габен, Г. Дёрфер (ФРГ), А. Титце (Австрия), К. Г. Менгес (США), П. Аалто (Финляндия), Л. Базен, Ж. Л. Боке-Граммон и другие (Франция), А. Бомбачи, Р. Факкани (Италия), Ярринг, Л. Юхансон (Швеция) занимаются как общими проблемами тюркологии, так и историей тюркских языков, исторической грамматикой. В США тюркология зародилась в 30‑х гг. 20 в., стала быстро развиваться в 50—60‑х гг., главным образом за счёт привлечения тюркологов из Европы и Турции; с их помощью поставлено преподавание тюркских языков в Колумбийском университете, Гарвардском университете и находящемся при нём Центре средневосточных исследований, университете в Лос-Анджелесе, университете штата Индиана и других. Университет в Индиане издаёт с 1960 «Uralic and Altaic series», где печатаются пособия по уральским и алтайскимязыкам, в т. ч. и по тюркским. Тюркология в Японии, имевшая давние традиции, возродилась после 2‑й мировой войны. Японские востоковеды объединяются в Институте культуры, основанном в 1947 с отделениями в Токио и Киото.
Основные периодические издания по Т. (помимо обще-востоковедческой периодики): «Советская тюркология» (Баку, 1970—); «Тюркологический сборник» (М., 1970—); «Asia Major» (L., 1949—); «Türk Dili Belleten» (Ist., 1933—); «Türk Dili Araştirmalar yillg Belleten» (Ankara, 1953—); «Türkiyat Mecmuas» (Ist., 1925—); «Türk tarih Kurumu. Belleten» (Ankara, 1937—); «Tarih Dergisi» (Ist., 1949—); «Tarih Araştirmalar Dergisi» (Ankara, 1963—); «Ural-Altaische Jahrbücher» (Wiesbaden, 1922—); «Turcica» (P., 1969—).